Тема: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТИ-СКАЗКИ ОТФРИДА ПРОЙСЛЕРА «DIE KLEINE HEXE»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Детская художественная литература и особенности её перевода 5
1.1 Детская литература и её особенности 5
1.1.1 Понятие «детская литература». Критерии выделения детской
литературы 5
1.1.2 Классификация детской литературы 6
1.1.3 Функции детской литературы 10
1.2 Особенности перевода детской художественной литературы 11
1.2.1 Особенности перевода художественной литературы 11
1.2.2 Особенности перевода детской художественной литературы 14
1.3 Переводческие трансформации 19
1.3.1 Лексические трансформации 20
Глава 2 Лексические трансформации и проблемы при переводе повести-сказки
Отфрида Пройслера «Die kleine Hexe» 25
2.1 Конкретизация 25
2.2 Генерализация 30
2.3 Антонимический перевод 33
2.4 Смысловое развитие 35
2.5 Целостное преобразование 37
2.6 Компенсация 43
2.7 Проблемы перевода детской художественной литературы 44
2.7.1 Проблема передачи эмоций 45
2.7.2 Передача живой речи 47
2.7.3 Перевод реалий 51
2.7.4 Перевод онимов 53
Заключение 56
Список использованной литературы 58
Приложение 64
📖 Введение
Актуальность данной проблемы заключается в том, что детская литература способствует формированию личности ребёнка, воспитывает в нём чувство прекрасного, расширяет кругозор и представления об окружающем мире, культуре других стран и народов. Кроме того, литература воспитывает в ребёнке качества для успешного вхождения в социальную среду. Однако особенности перевода данной литературы недостаточно изучены, что вызывает трудности в работе переводчика.
Объектом данного исследования являются проблемы перевода детской художественной литературы.
Предмет исследования - лексические трансформации, которые используются при переводе данного вида литературы.
Цель данного исследования изучить проблемы, возникающие при переводе детской художественной литературы, и способы их решения.
В связи с этим были поставлены следующие задачи:
- рассмотреть особенности детской художественной литературы и её значение в процессе становления личности ребенка;
- выявить особенности перевода художественной литературы и детской художественной литературы в частности;
- изучить виды лексических трансформаций;
- выявить закономерности в использовании данных трансформаций при переводе детской художественной литературы;
- определить проблемы, с которыми сталкивается переводчик, и способы их решения.
Методологической базой для написания данной исследовательской работы послужили труды учёных, таких как И. Н. Арзамасцева, И. Г. Минералова, В. С. Мухина, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, Н. И. Дзенс, К. И. Чуковский и другие.
Настоящая выпускная квалификационная работа представляет особую практическую ценность, так как выявленные в ходе исследования проблемы перевода детской художественной литературы и способы их решения могут использоваться в дальнейшей переводческой практике.
Выпускная квалификационная работа состоит из оглавления, введения, двух глав (теоретической и практической), заключения и списка литературы.
✅ Заключение
Переводческие трансформации не возникают беспричинно, они могут быть вызваны расхождением систем ИЯ и ПЯ, языковых норм или узусов. Наибольшее отражение характерные черты детской литературы находят в использованной лексике, поэтому анализ лексических трансформаций, произведённых при переводе, позволяет понять, какие трудности возникают у переводчика при переводе данного вида литературы и как их можно преодолеть.
Проанализировав случаи, в которых переводчик использовал лексические трансформации, можно сделать вывод, что при переводе детской художественной литературы могут возникнуть следующие проблемы:
а) передача эмоций;
б) передача «живой» речи;
в) перевод реалий;
г) перевод онимов.
Из Приложения А видно процентное соотношение всех лексических трансформаций и приёмов перевода безэквивалентной лексики, выявленных на страницах повести-сказки Отфрида Пройслера «Die kleine Hexe». Чаще всего при переводе детской литературы переводчик прибегает к целостному преобразованию и другим лексическим трансформациям для того, чтобы сделать речь героев естественной, что обусловлено преобладанием диалогов в тексте и частым употреблением разговорных выражений. Другой характерной особенностью при переводе произведений для детей является использование приёма конкретизации или экспрессивизации для передачи чувств героев, а также во избежание повторов при вводе прямой речи. Перевод безэквивалентной лексики также вызывает трудности, однако оптимальные способы решения этой проблемы в детской художественной литературе требуют дальнейшего изучения, поскольку в тексте данного произведения оказалось недостаточно таких случаев, чтобы сделать соответствующие выводы.
Будучи отдельным пластом художественной литературы, литература для детей требует особого подхода от переводчика и готовности решать характерные для неё проблемы. Исследование трудных моментов и способ решения возникающих переводческих задач упрощает работу переводчика. Выявленные в ходе практического исследования проблемы перевода детской художественной литературы и способы их решения могут использоваться в работе переводчиков данного вида литературы, а также при дальнейших исследованиях в данной области.



