Введение 3
Глава 1 Детская художественная литература и особенности её перевода 5
1.1 Детская литература и её особенности 5
1.1.1 Понятие «детская литература». Критерии выделения детской
литературы 5
1.1.2 Классификация детской литературы 6
1.1.3 Функции детской литературы 10
1.2 Особенности перевода детской художественной литературы 11
1.2.1 Особенности перевода художественной литературы 11
1.2.2 Особенности перевода детской художественной литературы 14
1.3 Переводческие трансформации 19
1.3.1 Лексические трансформации 20
Глава 2 Лексические трансформации и проблемы при переводе повести-сказки
Отфрида Пройслера «Die kleine Hexe» 25
2.1 Конкретизация 25
2.2 Генерализация 30
2.3 Антонимический перевод 33
2.4 Смысловое развитие 35
2.5 Целостное преобразование 37
2.6 Компенсация 43
2.7 Проблемы перевода детской художественной литературы 44
2.7.1 Проблема передачи эмоций 45
2.7.2 Передача живой речи 47
2.7.3 Перевод реалий 51
2.7.4 Перевод онимов 53
Заключение 56
Список использованной литературы 58
Приложение 64
Темой настоящей выпускной квалификационной работы - детская художественная литература и проблемы её перевода. Эта тема представляет особый интерес, поскольку детская литература, являясь отдельным разделом художественной литературы, требует от переводчика использования различных приёмов в работе для наиболее точной передачи содержания оригинала.
Актуальность данной проблемы заключается в том, что детская литература способствует формированию личности ребёнка, воспитывает в нём чувство прекрасного, расширяет кругозор и представления об окружающем мире, культуре других стран и народов. Кроме того, литература воспитывает в ребёнке качества для успешного вхождения в социальную среду. Однако особенности перевода данной литературы недостаточно изучены, что вызывает трудности в работе переводчика.
Объектом данного исследования являются проблемы перевода детской художественной литературы.
Предмет исследования - лексические трансформации, которые используются при переводе данного вида литературы.
Цель данного исследования изучить проблемы, возникающие при переводе детской художественной литературы, и способы их решения.
В связи с этим были поставлены следующие задачи:
- рассмотреть особенности детской художественной литературы и её значение в процессе становления личности ребенка;
- выявить особенности перевода художественной литературы и детской художественной литературы в частности;
- изучить виды лексических трансформаций;
- выявить закономерности в использовании данных трансформаций при переводе детской художественной литературы;
- определить проблемы, с которыми сталкивается переводчик, и способы их решения.
Методологической базой для написания данной исследовательской работы послужили труды учёных, таких как И. Н. Арзамасцева, И. Г. Минералова, В. С. Мухина, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, Н. И. Дзенс, К. И. Чуковский и другие.
Настоящая выпускная квалификационная работа представляет особую практическую ценность, так как выявленные в ходе исследования проблемы перевода детской художественной литературы и способы их решения могут использоваться в дальнейшей переводческой практике.
Выпускная квалификационная работа состоит из оглавления, введения, двух глав (теоретической и практической), заключения и списка литературы.
Детская художественная литература является отдельным разделом художественной литературы, её особенности определяются психологией ребёнка-читателя, его ограниченным багажом знаний, потребностью сопереживать героям книги и ограниченной способностью к концентрации внимания на одной деятельности. Особая читательская аудитория вызывает следующие особенности в текстах данного вида литературы: преобладание диалогической речи, обилие разговорных выражений, экспрессивность и эмоциональность содержания.
Переводческие трансформации не возникают беспричинно, они могут быть вызваны расхождением систем ИЯ и ПЯ, языковых норм или узусов. Наибольшее отражение характерные черты детской литературы находят в использованной лексике, поэтому анализ лексических трансформаций, произведённых при переводе, позволяет понять, какие трудности возникают у переводчика при переводе данного вида литературы и как их можно преодолеть.
Проанализировав случаи, в которых переводчик использовал лексические трансформации, можно сделать вывод, что при переводе детской художественной литературы могут возникнуть следующие проблемы:
а) передача эмоций;
б) передача «живой» речи;
в) перевод реалий;
г) перевод онимов.
Из Приложения А видно процентное соотношение всех лексических трансформаций и приёмов перевода безэквивалентной лексики, выявленных на страницах повести-сказки Отфрида Пройслера «Die kleine Hexe». Чаще всего при переводе детской литературы переводчик прибегает к целостному преобразованию и другим лексическим трансформациям для того, чтобы сделать речь героев естественной, что обусловлено преобладанием диалогов в тексте и частым употреблением разговорных выражений. Другой характерной особенностью при переводе произведений для детей является использование приёма конкретизации или экспрессивизации для передачи чувств героев, а также во избежание повторов при вводе прямой речи. Перевод безэквивалентной лексики также вызывает трудности, однако оптимальные способы решения этой проблемы в детской художественной литературе требуют дальнейшего изучения, поскольку в тексте данного произведения оказалось недостаточно таких случаев, чтобы сделать соответствующие выводы.
Будучи отдельным пластом художественной литературы, литература для детей требует особого подхода от переводчика и готовности решать характерные для неё проблемы. Исследование трудных моментов и способ решения возникающих переводческих задач упрощает работу переводчика. Выявленные в ходе практического исследования проблемы перевода детской художественной литературы и способы их решения могут использоваться в работе переводчиков данного вида литературы, а также при дальнейших исследованиях в данной области.
1. Авакимян С. С., Зыкова С. А., Крайчинская Я. В., Кушнина Л. В., Малоземова С. И., Новикова Л. В., Перельгут Н. М., Рянская Э. М., Степанова М. А. Лингвокультурный компонент в переводческом пространстве: Коллективная монография. Отв. ред. Э. М. Рянская. Нижневартовск. - 2014. - 135 с.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
3. Белянин, В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста. - М.: Наука, 1988 -112 с.
4. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Р. Валент, 2006. - 448 с.
5. Гак, В. Г. Языковые преобразования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.
6. Галь, Нора. Слово живое и мёртвое. Искусство литературного перевода / Н.Галь. - М.: РИПОЛ классик, 2016. - 510 с.
7. Гончаренко, С. Ф. Проблемы лингвистической интерпретации художественного текста. - М.: Радуга, 1988. - 249 с.
8. Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.
9. Гумбольд В. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. - 452 с.
10. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода. - М.: ЛКИ, 2007. - 165 с.
11. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.
12. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Комлев. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 191 с.
13. Латышев, Л. К. Технология перевода. - М.: Академия, 2005. - 317 с.
14. Нелюбин, Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: ВШ, 1983. - 207 с.
15. Новикова, М. Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода: монография / М.Г. Новикова. - 3-е изд. Стер. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. - 208 с.
16. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Доп. И комм. Д. И. Ермоловича. - 5-е изд., испр. и доп. - М.: Аудитория, 2016. - 244 с.
17. Федоров, А. В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. - Л.: Сов. Писатель, 1983. - 352 с.
18. Швейцер, А. Д. Теория перевода. - М.: Наука, 1988. - 114 с.
19. Швейцер, А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука, 1988. - 215 с.
Статьи
20. Гак, В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. - М.: Наука, 1971 - С. 78-96.
21. Дзапарова, Е. Б. Использование лексических трансформаций как способ достижения адекватности художественного текста // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия: Изучение языка художественных текстов. - 2013. - №9 (84). - С. 94-98.
22. Дробышева, Т. В. Национально культурный колорит художественного произведения // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008. - № 3. - С. 66-70.
23. Дудик, Н. А. Формы речевого и неречевого поведения персонажа художественного произведения в аспекте перевода (русско-английский художественный перевод) // Вестник МГЛУ. Серия: Гуманитарные науки. - 2014. - №695. - С. 47-58
24. Дьяченко, Е. А. Реалии как лингвистическое явление Культура как текст//Материалы научной конференции. - Выпуск V. - Москва: ИЯ РАН; - Смоленск: СГУ, 2005. - С. 83-91.
25. Ефимова, С. В. Основные способы перевода трансформированных пословиц и поговорок // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2008. - № 2 (2). - C. 36-38.
26. Иванова, Е. Н. Специфика креативных приемов создания онимов в детской художественной литературе // Уральский филологический вестник, Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива. - 2012. - №2. - С. 139-143
27. Исаковская, А. Ю. К проблеме имитации детской речи в художественном тексте (на примере филологической интерпретации Бориса Заходера сказки А.А. Милна «Винни-Пух») // Вестник ЦМО МГУ, Литературоведение. Анализ художественного текста. - 2011. - №2. - С. 83-87
28. Капкова, С. Ю. Анализ лексических особенностей перевода произведений Р. Даля для детей // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота. - 2015. - №3-4 (45). - С. 105-109
29. Карпухина, В. Н. Изменения персональных характеристик текстов художественной литературы в процессе межкультурной коммуникации: когнитивно-аксиологический аспект // Вестник ТГПУ. - 2012. - №10. - С. 132¬135
30. Колосова, П. А. Ошибки и неудачные решения при переводе игры слов в художественном тексте // Вестник ТвГУ. Серия «Филология». - 2015. - №4. - С. 247-251
31. Матвеева, Е. О. Образ дошкольника в современной детской литературе: психологопедагогический аспект // Вестник Московского городско го педагогического университета. Серия: Педагогика и психология. - 2010. - №1. - С. 57-66
32. Коралова А. Л., Стоун Л. Р. Мы родом из детства // Мосты. - 2013. - № 1(37). - С. 48-59
33. Мюллер, Ю. Э. Лексико-семантические трансформации в художественном переводе // МОВА. - 2014. - №22. - С. 156-161
34. Рецкер, Я. И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17 - М.: Международные отношения, 1980. - С. 72-84
35. Усова, И. В. Возможности передачи лексической окраски слов при переводе художественного текста. // материалы международной научной конференции. под редакцией Т. Ю. Игнатовича. - Забайкальский государственный университет (Чита), 2014. - С. 248-251
Учебники и учебные пособия
36. Арзамасцева, И. Н. Детская литература: Учебник для студ. высш. пед. учеб. заведений / И. Н. Арзамасцева, С. А. Николаева. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 576 с.
37. Везнер, И. А. Перевод образной лексики: Когнитивно-дискурсивный подход: учеб. пособие / И.А. Везнер. - 3-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2017.
- 88 с.
38. Дзенс Н. И., Перевышина И. Р. Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий : учебное пособие. - СПб. : Антология, 2012. - 560 с.
39. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие.
- М.: ЭТС, 2001. - 424 с.
40. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
41. Латышев, Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.
42. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973. - 136 с.
43. Минералова, И. Г. Детская литература: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2002. - 176 с.
44. Мухина, В. С. Возрастная психология: феноменология развития, детство, отрочество: Учебник для студ. вузов. - 4-е изд., стереотип. - М.: Издательский центр «Академия», 1999. - 456 с.
Электронные ресурсы
45. Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Электронный ресурс] - М., "Междунар. отношения", 1975. - URL: http:ZZsamlib.ru/wZwagapow_a_sZbarhud- trdoc.shtml
46. Капкова, С. Ю. Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык: На материале произведений С. Миллигана и Дж. К. Роулинг. [Электронный ресурс] : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Воронеж. гос. ун-т. - Воронеж, 2005. - 24 с. - URL: https:ZZelibrary.ru/item.asp?id=30303259
47. Кораблева, Н. Ю. Передача возрастных и гендерных особенностей идиолекта (при переводе произведений художественной литературы с английского языка на русский). [Электронный ресурс] : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2010. - 26 с. - URL: https:ZZelibrary.ruZitem.asp?id=30347838
48. Отфрид Пройслер. Маленькая Ведьма [Электронный ресурс]. URL: http:ZZwww.rulit.meZbooksZmalenkaya-vedma-read-301364-1.html
49. Петровская, Е. В. Непереводимое в переводе [Электронный ресурс] // Русская антропологическая школа. Труды. - Вып. 2. - М.: РГГУ, 2004. - С. 244-248. - URL: http:ZZec-dejavu.ruZt-2ZTranslation.html
50. Чуковский, К. И. Собрание сочинений в 15 т. Т. 3: - Высокое искусство [Электронный ресурс] - М.: Терра - Книжный клуб, 2001. - URL: http: Z Zwww .litmir.infoZbdZ?b=103556
51. Otfried PreuBler. Die kleine Hexe [Электронный ресурс]. URL: http://www.rulit.me/books/die-kleine-hexe-read-304608-1.html
Электронные словари
52. Мультитран [Электронный ресурс]. URL: https://www.multitran.ru/
53. Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/
54. Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс]. URL: http://www.ozhegov.ru/
55. Duden [Электронный ресурс]. URL: https://www.duden.de/
56. GenWiki [Электронный ресурс]. URL: http://genwiki.genealogy.net
57. Lingvo Live — онлайн-словарь от ABBYY [Электронный ресурс]. URL: https://www.lingvolive.com/ru-ru
58. PONS [Электронный ресурс]. URL: http://ru.pons.com
59. Redensarten-Index [Электронный ресурс].
URL: https://www.redensarten-index.de