ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРСОНАЖА ЗАРУБЕЖНОГО КИНОПРОИЗВЕДЕНИЯ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА
|
ВВЕДЕНИЕ 5
1 Проблема кинодискурса и кинотекста в лингвистике 9
1.1 Кинотекст как особая разновидность художественного текста 18
1.2 Стилистический и социолингвистический подход к изучению речи
персонажа и основные аспекты социокультурной характеристики 22
1.3 Перевод социокультурно обусловленных элементов речи
киноперсонажа 27
2 Анализ перевода лингвистических средств социокультурной
характеристики киноперсонажа 31
2.1 Анализ перевода речи киноперсонажа в кинофильме “Thor” 31
2.2 Анализ перевода речи киноперсонажа в кинофильме “The Mummy” 47
2.3 Анализ перевода речи киноперсонажа в кинофильме “A cure for
wellness” 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Проблема кинодискурса и кинотекста в лингвистике 9
1.1 Кинотекст как особая разновидность художественного текста 18
1.2 Стилистический и социолингвистический подход к изучению речи
персонажа и основные аспекты социокультурной характеристики 22
1.3 Перевод социокультурно обусловленных элементов речи
киноперсонажа 27
2 Анализ перевода лингвистических средств социокультурной
характеристики киноперсонажа 31
2.1 Анализ перевода речи киноперсонажа в кинофильме “Thor” 31
2.2 Анализ перевода речи киноперсонажа в кинофильме “The Mummy” 47
2.3 Анализ перевода речи киноперсонажа в кинофильме “A cure for
wellness” 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
На сегодняшний день киноиндустрия стала неотъемлемой частью нашей жизни. В российских кинотеатрах зрители могут посмотреть как фильмы отечественного производства, так и многочисленные зарубежные киноленты. Все зарубежные фильмы показываются в российских кинотеатрах в дубляже. Однако следует отметить, что сегодня сеансы с оригинальной озвучкой становятся все более и более популярны. Чаще всего на таких сеансах фильмы показываются на языке оригинала, но с русскими субтитрами. Но поскольку в настоящий момент процент зрителей владеющих английским языком, который бы позволял им смотреть фильмы в оригинале, невысок, то дубляж пока играет очень важную роль в киноиндустрии.
Процесс дубляжа очень трудный, однако, ему предшествует процесс перевода, где перед переводчиками и авторами синхронного текста стоит еще более тяжелая задача: правильно передать речь героев на русский язык. Следует отметить, что кинофильм состоит не только из речи персонажей. Очень часто создатели фильмов используют закадровый голос (например, внутренние размышления персонажей) или же авторский текст. Однако именно через речь персонажей зрители знакомятся с ними и узнают о них все детали. Если раньше в черно-белых фильмах приходилось использовать субтитры, где объяснялся сюжет и диалоги персонажей, то с появлением звукового кино потребность в субтитрах сошла на нет. В немом кино акцент делался на мимику и движения персонажей, а теперь создатели кинофильмов делают упор на прописывание предыстории персонажей и их речи. Поскольку именно речь героев и их диалоги становятся центром фильма и осуществляют важнейшие функции в киноленте. Таким образом, создатели кинофильмов умышленно вкладывают в речь персонажей социокультурные элементы, которые помогают создать нужный образ персонажа и сделать его более живым для зрителей. Поэтому одной из главных трудностей при переводе фильма является перевод именно речи киногероя, которая содержит его социокультурную характеристику. Для переводчика очень важно корректно передать речь персонажа и не разрушить созданный режиссёрами, сценаристами и актерами образ киноперсонажа. Поскольку при просмотре фильма зрители должны увидеть целостный образ героя, в котором его речь дополняет и делает этот образ более живым и многогранным, а не наоборот.
Актуальность исследования обусловлена тем, что адекватная и корректная передача лингвистических средств социокультурной характеристики персонажа кинофильма с одного языка на другой не только имеет огромное значение в передаче образа киногероя, его целостного речевого портрета и всего смысла фильма, но и представляет собой серьезную переводческую проблему, требующую подробного изучения.
Теоретической основой данного исследования послужили труды Р. Барта, С. А. Барышникова, Л. Блумфилда, М. Б. Ворошиловой, И. Р. Гальперина, А. Г. Рыжкова, М. А. Самковой, А. Д. Швейцера [7, с. 12; 9, с. 105; 12, с. 125-200; 16, с. 100-110; 17, с. 78-123; 42, с. 89-95; 43, с. 135-137; 55, с. 20] и ряда других известных ученых лингвистов. Несмотря на постоянное внимание исследователей к проблеме перевода кинофильмов, эта проблема остается до сих пор актуальной и нерешенной, в частности, особое внимание следует уделить проблеме перевода лингвистических средств социокультурной характеристики персонажей в кино.
Объект исследования - речевой образ персонажа зарубежного кинопроизведения в социокультурном аспекте.
Предмет исследования - лингвистические средства социокультурной характеристики персонажа кинофильма.
Цель работы - рассмотреть и проанализировать на примере зарубежных кинопроизведений лингвистические средства социокультурной характеристики киногероев и их передачу на русский язык.
2) разграничить понятия кинодискурс и кинотекст;
3) рассмотреть кинотекст как особый вид художественного текста;
4) выявить специфику речи киноперсонажа;
5) изучить способы перевода социокультурно обусловленных элементов речи киногероя и проанализировать их передачу на русский язык на примере зарубежных кинофильмов.
В процессе исследования использовались такие методы, как: сравнительный, семантический и контекстуальный анализ, а также методы обобщения и классификации, описательный метод.
Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые изучено влияние перевода социокультурно обусловленных элементов речи киноперсонажа на формирование целостного образа киногероя у зрителей, а также выявлены проблемы взаимодействия между переводчиками и авторами синхронного текста.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в том, что оно может быть использовано для дальнейшего исследования проблематики перевода кинофильмов и процесса дубляжа.
Материалом исследования послужили зарубежные кинофильмы: “Thor”, “The Mummy” и “A cure for wellness”, и их дублированные версии на русском языке, выполненные профессиональными переводчиками и актерами дубляжа.
В рамках исследования был проведен сравнительный анализ социокультурно обусловленных элементов, употребляемых в речи киноперсонажа в оригинале и вариантов их перевода на русский язык, были выявлены неточности и искажения при передаче речи киногероев на русский язык, выявлена важность лингвистических средств социокультурной характеристики персонажа в создании целостного образа в сознании зрителей при просмотре кинофильмов, а также предпринята попытка дать собственные варианты перевода социокультурно обусловленных элементов речи персонажей.
Область применения: результаты исследования могут использованы на занятиях в рамках практического курса перевода, а также в практической деятельности переводчиков кинофильмов.
Процесс дубляжа очень трудный, однако, ему предшествует процесс перевода, где перед переводчиками и авторами синхронного текста стоит еще более тяжелая задача: правильно передать речь героев на русский язык. Следует отметить, что кинофильм состоит не только из речи персонажей. Очень часто создатели фильмов используют закадровый голос (например, внутренние размышления персонажей) или же авторский текст. Однако именно через речь персонажей зрители знакомятся с ними и узнают о них все детали. Если раньше в черно-белых фильмах приходилось использовать субтитры, где объяснялся сюжет и диалоги персонажей, то с появлением звукового кино потребность в субтитрах сошла на нет. В немом кино акцент делался на мимику и движения персонажей, а теперь создатели кинофильмов делают упор на прописывание предыстории персонажей и их речи. Поскольку именно речь героев и их диалоги становятся центром фильма и осуществляют важнейшие функции в киноленте. Таким образом, создатели кинофильмов умышленно вкладывают в речь персонажей социокультурные элементы, которые помогают создать нужный образ персонажа и сделать его более живым для зрителей. Поэтому одной из главных трудностей при переводе фильма является перевод именно речи киногероя, которая содержит его социокультурную характеристику. Для переводчика очень важно корректно передать речь персонажа и не разрушить созданный режиссёрами, сценаристами и актерами образ киноперсонажа. Поскольку при просмотре фильма зрители должны увидеть целостный образ героя, в котором его речь дополняет и делает этот образ более живым и многогранным, а не наоборот.
Актуальность исследования обусловлена тем, что адекватная и корректная передача лингвистических средств социокультурной характеристики персонажа кинофильма с одного языка на другой не только имеет огромное значение в передаче образа киногероя, его целостного речевого портрета и всего смысла фильма, но и представляет собой серьезную переводческую проблему, требующую подробного изучения.
Теоретической основой данного исследования послужили труды Р. Барта, С. А. Барышникова, Л. Блумфилда, М. Б. Ворошиловой, И. Р. Гальперина, А. Г. Рыжкова, М. А. Самковой, А. Д. Швейцера [7, с. 12; 9, с. 105; 12, с. 125-200; 16, с. 100-110; 17, с. 78-123; 42, с. 89-95; 43, с. 135-137; 55, с. 20] и ряда других известных ученых лингвистов. Несмотря на постоянное внимание исследователей к проблеме перевода кинофильмов, эта проблема остается до сих пор актуальной и нерешенной, в частности, особое внимание следует уделить проблеме перевода лингвистических средств социокультурной характеристики персонажей в кино.
Объект исследования - речевой образ персонажа зарубежного кинопроизведения в социокультурном аспекте.
Предмет исследования - лингвистические средства социокультурной характеристики персонажа кинофильма.
Цель работы - рассмотреть и проанализировать на примере зарубежных кинопроизведений лингвистические средства социокультурной характеристики киногероев и их передачу на русский язык.
2) разграничить понятия кинодискурс и кинотекст;
3) рассмотреть кинотекст как особый вид художественного текста;
4) выявить специфику речи киноперсонажа;
5) изучить способы перевода социокультурно обусловленных элементов речи киногероя и проанализировать их передачу на русский язык на примере зарубежных кинофильмов.
В процессе исследования использовались такие методы, как: сравнительный, семантический и контекстуальный анализ, а также методы обобщения и классификации, описательный метод.
Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые изучено влияние перевода социокультурно обусловленных элементов речи киноперсонажа на формирование целостного образа киногероя у зрителей, а также выявлены проблемы взаимодействия между переводчиками и авторами синхронного текста.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в том, что оно может быть использовано для дальнейшего исследования проблематики перевода кинофильмов и процесса дубляжа.
Материалом исследования послужили зарубежные кинофильмы: “Thor”, “The Mummy” и “A cure for wellness”, и их дублированные версии на русском языке, выполненные профессиональными переводчиками и актерами дубляжа.
В рамках исследования был проведен сравнительный анализ социокультурно обусловленных элементов, употребляемых в речи киноперсонажа в оригинале и вариантов их перевода на русский язык, были выявлены неточности и искажения при передаче речи киногероев на русский язык, выявлена важность лингвистических средств социокультурной характеристики персонажа в создании целостного образа в сознании зрителей при просмотре кинофильмов, а также предпринята попытка дать собственные варианты перевода социокультурно обусловленных элементов речи персонажей.
Область применения: результаты исследования могут использованы на занятиях в рамках практического курса перевода, а также в практической деятельности переводчиков кинофильмов.
Данная работа посвящена анализу лингвистических средств социокультурной характеристики киноперсонажа и вариантам их передачи на русский язык, а также определению сложностей возникающих при адаптации речи героев для российских зрителей.
В XXI веке кинематограф достиг своего пика развития и переводчикам все чаще и чаще приходится сталкиваться с проблемами перевода выпускаемых кинофильмов. Можно назвать целый ряд трудностей, с которыми сталкиваются переводчики, например перевод юмора, игры слов, иностранных реалий, которые незнакомы отечественному зрителю, но наибольшую трудность у них вызывает перевод речи киноперсонажей, которая содержит социокультурные элементы. К таким элементам можно отнести все виды акцентов, диалекты, жаргонизмы, дефекты речи, культурно-специфическую лексику и всячески нарушения грамматических и лексических норм.
Очень часто речь главных героев изобилует всеми вышеперечисленными компонентами, но создатели фильмов идут на этот шаг совершенно осознанно, так как такая речь создает целостный и интересный образ героя. Им не придется давать какие-то дополнительные объяснения и разъяснения по поводу предыстории персонажа в ленте, когда сама речь героя дает зрителям ответы на все вопросы.
Таким образом, перед переводчиком стоит задача передать всю полноту образа киноперсонажа и тот смысл, который заложили в свое произведение создатели. Следует крайне внимательно относиться к каждому слову и фразе персонажа ведь иногда за обычным словом или «ничего не значащей» фразой может стоять скрытый смысл, заложенный самими создателями киноленты. Кроме того очень важно не нарушить единства речи и образа персонажа иначе такой герой теряет связь со зрителем и становится «картонным», а у самих зрителей при просмотре может возникнуть диссонанс. При таком переводе важно придерживаться соблюдения динамической эквивалентности, а также
грамотно использовать адаптацию. Так как российский зритель не должен ощущать, что он смотрит переведенный фильм, перевод фильма и речи персонажей должен быть естественным.
Однако следует отметить, что мы не можем винить переводчиков во всех ошибках и неточностях, которые звучат в русском дубляже. Текст перевода кинофильма проходит несколько стадий, где он изменяется и переписывается, для того чтобы потом при озвучивании фильма реплики героев звучали естественно. Таким образом, правильная передача речи киноперсонажа, которая содержит социокультурно обусловленные элементы, зависит не только от самого перевода, но и от грамотного взаимодействия переводчика с авторами синхронного текста и актерами дубляжа.
Результаты проведенного исследования позволили сделать следующие выводы:
- существует большое количество лингвистических средств социокультурной характеристики киногероя (акцент, жаргонизмы, дефекты речи и т.д.;
- адекватная передача речи киноперсонажа подразумевает передачу в максимально возможной мере всех ее компонентов (образного, эмоционального, стилистического, национально-этнического и т.п.);
- корректная передача социокультурно обусловленных элементов речи киноперсонажей на русский язык дополняет «портрет» киногероя и создает при просмотре целостный образ у зрителей ;
- лексика кинодискурса и киногероев по большей части эмотивна, в зависимости от характера, происхождения, рода деятельности героя в его речи может использоваться возвышенная, устаревшая, вульгарная, нецензурная лексика и т.д.;
- при переводе такой речи киногероя чаще всего используются такие переводческие приемы как описательный перевод, генерализация, опущение и грамматическая замена.
В XXI веке кинематограф достиг своего пика развития и переводчикам все чаще и чаще приходится сталкиваться с проблемами перевода выпускаемых кинофильмов. Можно назвать целый ряд трудностей, с которыми сталкиваются переводчики, например перевод юмора, игры слов, иностранных реалий, которые незнакомы отечественному зрителю, но наибольшую трудность у них вызывает перевод речи киноперсонажей, которая содержит социокультурные элементы. К таким элементам можно отнести все виды акцентов, диалекты, жаргонизмы, дефекты речи, культурно-специфическую лексику и всячески нарушения грамматических и лексических норм.
Очень часто речь главных героев изобилует всеми вышеперечисленными компонентами, но создатели фильмов идут на этот шаг совершенно осознанно, так как такая речь создает целостный и интересный образ героя. Им не придется давать какие-то дополнительные объяснения и разъяснения по поводу предыстории персонажа в ленте, когда сама речь героя дает зрителям ответы на все вопросы.
Таким образом, перед переводчиком стоит задача передать всю полноту образа киноперсонажа и тот смысл, который заложили в свое произведение создатели. Следует крайне внимательно относиться к каждому слову и фразе персонажа ведь иногда за обычным словом или «ничего не значащей» фразой может стоять скрытый смысл, заложенный самими создателями киноленты. Кроме того очень важно не нарушить единства речи и образа персонажа иначе такой герой теряет связь со зрителем и становится «картонным», а у самих зрителей при просмотре может возникнуть диссонанс. При таком переводе важно придерживаться соблюдения динамической эквивалентности, а также
грамотно использовать адаптацию. Так как российский зритель не должен ощущать, что он смотрит переведенный фильм, перевод фильма и речи персонажей должен быть естественным.
Однако следует отметить, что мы не можем винить переводчиков во всех ошибках и неточностях, которые звучат в русском дубляже. Текст перевода кинофильма проходит несколько стадий, где он изменяется и переписывается, для того чтобы потом при озвучивании фильма реплики героев звучали естественно. Таким образом, правильная передача речи киноперсонажа, которая содержит социокультурно обусловленные элементы, зависит не только от самого перевода, но и от грамотного взаимодействия переводчика с авторами синхронного текста и актерами дубляжа.
Результаты проведенного исследования позволили сделать следующие выводы:
- существует большое количество лингвистических средств социокультурной характеристики киногероя (акцент, жаргонизмы, дефекты речи и т.д.;
- адекватная передача речи киноперсонажа подразумевает передачу в максимально возможной мере всех ее компонентов (образного, эмоционального, стилистического, национально-этнического и т.п.);
- корректная передача социокультурно обусловленных элементов речи киноперсонажей на русский язык дополняет «портрет» киногероя и создает при просмотре целостный образ у зрителей ;
- лексика кинодискурса и киногероев по большей части эмотивна, в зависимости от характера, происхождения, рода деятельности героя в его речи может использоваться возвышенная, устаревшая, вульгарная, нецензурная лексика и т.д.;
- при переводе такой речи киногероя чаще всего используются такие переводческие приемы как описательный перевод, генерализация, опущение и грамматическая замена.
Подобные работы
- ОСОБЕННОСТИ АДАПТИВНОГО ТРАНСКОДИРОВАНИЯ В
ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО СЕРИАЛА «ШЕРЛОК» НА
РУССКИЙ ЯЗЫК
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2023



