Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ НА АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ В СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ЕЕ ПЕРЕВОДОВ)

Работа №74299

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы164
Год сдачи2017
Стоимость4935 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
338
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 7
1 Теоретические основы изучения цветообозначений в современной
лингвистике 12
1.1 Теоретические предпосылки изучения цветообозначений 12
1.2 Способы классификации цветообозначений 20
1.3 Цветообозначения в художественных текстах и их переводах 26
2 Сопоставительно-переводческий анализ основных цветообозначений 33
2.1 Общая характеристика цветообозначений в английском,
немецком и русском языках (на материале современной художественной литературы) 33
2.2 Сопоставительно-переводческий анализ основных цвето-
обозначений 47
2.2.1 Сопоставительно-переводческий анализ цветообозначений
ахроматического цвета 48
2.2.2 Сопоставительно-переводческий анализ цветообозначений
с оттенком красного 66
2.2.3 Сопоставительно-переводческий анализ цветообозначений
с оттенком жёлтого 81
2.2.4 Сопоставительно-переводческий анализ цветообозначений
с оттенком синего 90
2.2.5 Сопоставительно-переводческий анализ цветообозначений
с оттенком зелёного 95
2.2.6 Сопоставительно-переводческий анализ цветообозначений
с оттенком фиолетового 99
2.3 Особенности перевода цветообозначений в художественной
литературе 104
2.3.1 Трудности перевода цветообозначений 105
2.3.2. Типичные ошибки, допускаемые при переводе
цветообозначений 114
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 126
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 129
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ-ПРИМЕРОВ 137
ПРИЛОЖЕНИЕ А (обязательное) Словарные статьи основных цветообозначений, представленные в толковых словарях 139

Предлагаемая вниманию магистерская диссертация представляет собой попытку анализа цветообозначений русского, английского и немецкого языков на материале современной художественной литературы с точки зрения реализации определённого символического значения, а также с точки зрения переводоведния с целью классификации ошибок, допущенных в проанализированных текстах. Сложности перевода цветообозначений заключаются, с одной стороны, в отсутствии некоторых оттенков значения того или иного цветообозначения в языке перевода, а с другой стороны, в создании лексикой с семантикой цвета определённых символов в художественном тексте.
Актуальность данного диссертационного исследования обусловлена тем фактом, что в современных условиях глобализации скорость распространения информации значительно увеличилась; в связи с этим предполагается выполнение перевода художественной литературы в кратчайшие сроки. По этой причине необходимо систематизировать наиболее употребительные переводческие решения, в том числе в отношении цветовой лексики. Цветообозначения в современной художественной литературе нуждаются в тщательном анализе, так как они представляют собой единицы, значение которых может не ограничиваться словарной статьёй; оно часто обусловлено культурными ассоциациями автора и его личным опытом. Таким образом, изучение данных языковых единиц подразумевает их рассмотрение с точки зрения различных наук (психологии, философии, культурологии, межкультурной коммуникации), что предопределяет использование распространённого в современной науке междисциплинарного подхода.
Объектом исследования послужили ахроматические, основные и некоторые неосновные цветообозначения в произведениях современной художественной литературы (на русском, английском и немецком языках) и в их переводах.
Предметом исследования является функционирование цветообозначений в контексте художественного произведения и реализация их символического значения.
Цель работы заключается в сопоставительно-переводческом анализе ахроматических, основных и некоторых неосновных цветообозначений, а также в структурировании способов их перевода в рамках художественного текста и выявлении типичных ошибок, допускаемых в процессе их перевода.
Для достижения обозначенной цели предполагается решение ряда задач:
1) рассмотреть теоретические предпосылки изучения цвето-обозначений;
2) уточнить ключевые понятия исследования, такие как «цветообозначение», «цветонаименование», «символ», «художественный перевод»;
3) сопоставить способы выражения цвета в русском, английском и немецком языках на материале выбранных произведений современной литературы;
4) классифицировать способы перевода цветообозначений;
5) выявить типичные трудности и ошибки, допускаемые в процессе перевода.
Материалом исследования послужили произведения современной художественной литературы и их переводы («The book Thief» М. Зусака (2006 г.), перевод на русский язык: М. Мезин («Книжный вор», 2009 г.), на немецкий язык: А. Эрнст («Die Bucherdiebin», 2008 г.); «Азазель» Б. Акунина (1998 г.), перевод на английский язык: Э. Бромфилд («The Winter Queen», 2004 г.), на немецкий язык: А. Третнер («Fandorin», 2001 г.); «Tintenherz» К. Функе (2003 г.), перевод на русский язык: Н. Гладилин, М. Сокольская, И. Сотников («Чернильное сердце», 2005 г.), на английский язык: А. Белл («Inkheart», 2005 г.)). Для достижения цели исследования нами были составлены корпусы параллельных текстов данных художественных произведений и их переводов общим объемом 4 296 страниц. Примеры отбирались методом сплошной выборки.
Теоретической базой нашего исследования являются монографии, диссертационные работы и научные публикации в области лингвистики, переводоведения, психологии, лингвокультурологии по исследованиям цвета и цветообозначений; в том числе работы по лексикологии, в частности, семантики и прагматики цветообозначений (А. П. Василевич, Е. А. Горн, В. Г. Кульпина, И. В. Макеенко, Р. М. Фрумкина, B. Berlin, P. Kay и др.), контрастивной лингвис-тики (А. А. Залевская, В. М. Мокиенко, И. А. Стернин и др.), лингвистики текста (И. В. Арнольд, М. М. Бахтин, И. Р. Гальперин, Е. А. Гончарова, З. Я. Тураева, У. Эко и др.), теории и практики перевода (И. С. Алексеева, В. В. Виноградов, З. О. Давидян, Т. А. Казакова, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров и др.), а также работы по изучению символики цвета (О. Н. Девицкая, Н. В. Григорьева, Е. Ю. Касьянова, Н. В. Серов, Н. В. Шестёркина и др.).
Цель и задачи данного исследования определили методы анализа. В работе были использованы: метод сплошной выборки, сопоставительного, сравнительного, количественного анализа словоупотреблений, переводческого анализа.
Научная новизна данной магистерской диссертации обусловлена тем, что цветообозначения рассматриваются в рамках сопоставительного анализа лексического объема языковых единиц трех языков с целью выявления их экстралингвистического, символического и прагматического компонентов. Этот подход позволяет проанализировать особенности и трудности перевода данной группы лексики, а также систематизировать способы их перевода с наименьшими потерями. Новизна данного диссертационного исследования заключается также в том, что цветообозначения рассматриваются в качестве лингвокульурологических знаков, которые не только имеют функцию номинации (в нашем случае - называния цвета), но и создают определенные образы, символы.
Теоретическая значимость заключается во вкладе в сопоставительное изучение переводных словарных соответствий цветообозначений с учетом не только лексического, но и их лингвокультурологического значения. Кроме того, данное исследование дает возможность расширить научные представления о методах и стратегиях перевода.
Практическая значимость заключается в том, что основные положения и выводы магистерской диссертации могут быть использованы в разработке лекционных и практических курсов по переводческом анализу художественного текста, в лингвокультурологическом аспекте переводоведения, сравнительной лексикологии, а также интерпретации текста, теории и практике художественного перевода. Проведенный в рамках данного исследования обширный сопоставительный анализ цветообозначений на материале текстов современной художественной литературы может найти полезное применение при составлении двух- или трёхъязычного лингвокультурологического словаря.
Результаты проведенного исследования были апробированы на конференциях «XLIV Огаревские чтения» в секции «Текстоцентрический подход в теории и практике перевода: pro et contra» (г. Саранск, 11.12.2015 г.), «Молодые учёные» (г. Саранск, 19.05.2016 г.), «XLV Огаревские чтения» в секции «Современные проблемы перевода: теория и практика» (г. Саранск, 9.12.2016 г). По теме магистерской диссертации опубликовано три научных статьи (см. Список использованных источников).
Структура работы объемом 138 страниц включает в себя введение, две главы, сопровождающиеся выводами, заключение, список использованных источников, список использованных источников-примеров, приложение.
Во введении обосновывается актуальность и новизна темы, определяются объект и предмет, формулируются цели и задачи настоящего исследования, представлена теоретическая база и значимость магистерской диссертации.
В первой главе данного исследования рассмотрены основные предпосылки и исторические этапы изучения цветообозначений, разделены понятия «цветообозначение» и «цветонаименование», приведены примеры других терминов, используемых для обозначения группы лексики с цветовой семантикой; рассмотрены различные классификации данной группы лексических единиц и способы их перевода. Кроме того, представлены основные особенности перевода цветообозначений.
Во второй главе рассмотрены общие характеристики цветообозначений в русском, английском и немецком языках, приведена их классификация исходя из материала исследования, а также проведён обширный анализ цветообозначений (среди которых представлены ахроматические, основные и некоторые неосновные) на материале одноязычных словарей. Далее систематизируются основные особенности и трудности перевода цветообозначений, а также приводятся типичные ошибки, допускаемые переводчиками при работе и обнаруженные в проанализированных текстах, предложены причины их возникновения и возможные варианты исправления.
В заключении подводятся итоги исследования, формулируются выводы и намечаются перспективы дальнейшего исследования.
Список использованных источников включает 94 наименования на русском и иностранных языках; список источников примеров содержит 9 художественных произведений, включая переводные издания.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Проведенное исследование представляет собой сопоставительный анализ систем цветообозначений в русском, английском и немецком языках, а также сравнение объема их значений и изучение их функционирования в художественном тексте с целью разработки стратегий перевода, которые могли бы минимизировать ошибки и потери дополнительных смыслов цветообозначений при их передаче на другой язык.
Цветообозначения являются предметом изучения различных дисциплин. В связи с этим наше исследование носит междисциплинарный характер одновременно в русле сопоставительной лингвистики, лингвокультурологии и переводоведения.
Анализ понятия «цветообозначение» показал, что, несмотря на значительное количество исследований в этой области, существуют терминологические расхождения не только в определении данного понятия, но и в выборе самого термина для обозначения группы лексики с цветовой семантикой.
Изучение цветообозначений подразумевает в первую очередь возможность их систематизация. В результате разработки темы мы выяснили, что цветообозначения можно классифицировать по времени вербализации в языке, по морфологическому составу, а также частеречной принадлежности. Данные критерии применимы к языковым единицам как русского языка, так и английского и немецкого. Основным материалом нашего исследования выступили тексты современной художественной литературы на трёх вышеназванных языках, а также словарные статьи соответствующих одноязычных словарей.
В практической части исследования мы провели сопоставительно-переводческий анализ отобранных цветообозначений, проиллюстрировав их употребление конкретными примерами. Данный анализ позволил не только установить, что объём значений лексем не совпадает в языках, но и выявить основные особенности и трудности перевода группы языковых единиц с семантикой цвета, а также вывести типичные ошибки, допущенные переводчиками в работе над выбранными произведениями.
Для реализации задач, поставленных в настоящей магистерской диссертации, на первом этапе нами исследования был составлен корпус параллельных текстов современной литературы на русском, английском и немецком языках, а также их переводов общим объёмом 4 296 страниц. Далее методом сплошной выборки были отобраны примеры употребления различных цветообозначений. Результаты анализа показали, что цветообозначения могут быть однокомпонентными, двухкомпонентными и многокомпонентными. При этом однокомпонентные цветообозначения выражаются основными, простыми цветообозначениями или цветообозначениями-морфемами. В состав двухкомпонентных цветообозначений входят сложные слова из двух элементов, один из которых даёт ту или иную характеристику цветообозначения. Многокомпонентные цветообозначения являются фразами, предложениями или микроконтекстами, где все элементы характеризуют или уточняют цветообозначение.
В рамках анализа было проведено сопоставление словарных статей из одноязычных толковых словарей. При работе над практическим материалом нам удалось выяснить, что функционирование цветообозначений в тексте способствует приращению культурно-обусловленных дополнительных смыслов. Кроме того, наблюдается прямая зависимость между приращениями значений и временем вербализации цветообозначения в языке. Следовательно, основные цветообозначения обладают большим количеством дополнительных смыслов по сравнению с другими. Данный сопоставительный анализ позволил сделать выводы о том, насколько лексический объем конкретного цветообозначения совпадает в языках и какова доля лакунарных значений.
Кроме того, были проанализированы особенности перевода цветообозначений в художественном тексте и проведена систематизация типичных трудностей, основанная на способах перевода. В материалах исследования были также найдены ошибки, которые нам удалось проанализировать с целью осознания стратегии переводчика, а также систематизировать их и предложить возможные решения.
Результаты нашего исследования могут найти применение в практической переводческой деятельности, а также в области преподавания русского, английского и немецкого языков и культур, в курсах межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и других дисциплинах, таких, как например, теория и практика художественного перевода. В рамках теории и практики перевода актуальным представляется создание дву- и трёхъязычных словарей цветообозначений.
Дальнейшие исследования в этом направлении могут затрагивать область сопоставления языков и лингвокультур других языков индоевропейской семьи языков с целью выделения общих и различных значений в объеме значений цветообозначений в разных культур. Кроме того, целесообразно продолжить исследование функций цветообозначений на материале художественных текстов.



1. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / И. С. Алексеева. - М. : Международные отношения, 2008. - 184 с.
2. Альберти Л. Б. Десять книг о зодчестве в 2 т. / Л. Б. Альберти. - М. : Изд-во Всесоюзной академии архитектуры, 1935. - Т 1. - 392 с.
3. Аристотель. О душе / Аристотель; пер. П.С. Попова, испр. и доп. М. И. Иткиным с прим. А. В. Сагадеева. - М. : Мысль, 1976. - Т. 4. - С. 371-448.
4. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / И. В. Арнольд; науч. ред. П. Е. Бухаркин. - СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. - 443 с.
5. Байрамова Л. К. Социально-языковая номинация с цветолексемами / Л. К. Байрамова // Новые средства языковой номинации в новой Европе. - Щецин : Польша, 2004. - С. 195-198.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М. :
Международные отношения, 1975. - 240 с.
7. Бахилина Н. Б. История цветообозначений в русском языке /
Н. Б. Бахилина - М. : Наука, 1975. - 224 с.
8. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет / М. М. Бахтин - М. : Художественная литература, 1975. - 504 с.
9. Белякова С. М. Цветовая картина мира И. А. Бунина (на материале романа «Жизнь Арсеньева» и цикла рассказов «Темные аллеи») / С. М. Белякова // И. А. Бунин : Диалог с миром. - Воронеж : Полиграф, 1999. - С. 146-151.
10. Борисова Д. Н. К проблеме выбора термина для названия форм цветообозначения в языке / Д. Н. Борисова // Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск, 2008. - Вып. 23., № 21 (122). - С. 32-37.
11. Василевич А. П. Каталог названий цвета на русском языке /
А. П. Василевич, С. Н. Кузнецова, С. С. Мищенко. - М. : Смысл, 2002. - 97 с.
12. Василевич А. П. Языковая картина мира цвета. Методы исследования и прикладные аспекты : автореф. дис. ... д. филол. наук / А. П. Василевич. - М., 2003. - 95 с.
13. Василевич А. П. Цвет и названия цвета в русском языке /
A. П. Василевич, С. Н. Кузнецова, С. С. Мищенко. - М. : ЛКИ, 2008. - 216 с.
14. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая; отв. ред. М. А. Кронгауз; вступ. ст. Е. В. Падучевой. - М. : Русские словари, 1996. - 412 с.
15. Вендина Т. И. Языковое многоголосье русской культуры (символика цвета) / Т. И. Вендина //Аспекты лингвистических исследований. - Тверь, 2003. - С. 187-210.
16. Виноградов В. В. О языке художественной литературы /
B. В. Виноградов. - М. : Гослитиздат, 1959. - 654 с.
17. Виноградов В. С. Перевод : Общие и лексические вопросы : Учебное пособие / В. С. Виноградов. - М. : КДУ, 2004. - 240 с.
18. Винчи да Л. Книга о живописи мастера Леонардо да Винчи, живописца и скульптора Флоренского / пер. : А. А. Губера, В. К. Шилейко; под общ. ред. А. Г. Габричевского; вступ. ст. В. Н. Лазарева. - М. : Изогиз, 1934. - 382 с.
19. Вычужанина А. Ю. Роль цветообозначений в передаче эмоциональных
концептов поэтического когнитивного пространства : (на материале
произведений С. А. Есенина и Д. Г. Лоуренса) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. Ю. Вычужанина. - Тюмень, 2009. - 23 с.
20. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин - М. : Наука, 1981. - 138 с.
21. Гатауллина Л. Р. Роль цветообозначений в концептуализации мира (на материале английского, немецкого, французского, русского и татарского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л. Р. Гатауллина. - Уфа, 2005. - 24 с.
22. Гёте И. В. Учение о цвете. Теория познания / И. В. Гёте, пер. с нем. из-во «Стереотип» - М. : Книжный дом «ЛИБРИКОМ», 2012. - 200 с.
23. Гончарова Е. А. Тип повествования - прагматическая перспектива - адресованность художественного текста / Е. А. Гончарова // Studia Liguistica. - СПб. : Образование, 1997. - С. 5-12.
24. Горн Е. А. Символьные значения цвета в произведениях Клайва Льюиса и их перевод на русский / Е. А. Горн // Мост (язык и культура). - № 27. - Набережные Челны, 2011. - С. 14-24.
25. Горн Е. А. Особенности перевода цветообозначений в художественном тексте / Е. А. Горн // Мир науки, культуры, образования. - №1 (44). - Горно-Алтайск, 2014. - С. 236-239.
26. Горн Е. А. Цветообозначения в художественном тексте на английском и русском языках в сопоставительно-переводческом аспекте : на материале современной английской литературы : дис. ... канд. филол. наук / Горн Е. А. - Санкт-Петербург, 2014. - 210 с.
27. Григорьева О. Н. Цвет и запах власти. Лексика чувственного восприятия в публицистическом и художественном текстах : Учебное пособие / О. Н. Григорьева. - М. : Флинта : Наука, 2004. - С. 240.
28. Давидян З. О. Способы перевода цветообозначений с французского языка на испанский / З. О. Давидян // Вестник ВолГУ. - 2008. - Вып. 7. - Сер. 2. -
С. 134-137.
29. Девицкая Е. Н. Цветовая характеристика мира в лексике русских и немецких народных сказок : дис. ... канд. филол. наук / Е. Н. Девицкая. - Славянск-на-Кубани, 2014. - 236 с.
30. Донецких Л. И. Слово и мысль в художественном тексте /
Л. И. Донецких. - Кишинев : Штиица, 1990. - 165 с.
31. Жеру Т. Д. Лексическая сочетаемость и виды переводческих соответствий / Т. Д. Жеру // Тетради переводчика. - Вып. 14. - М. : Междунар. отношения, 1977. - С. 45-51.
32. Завьялова М. А. Цветонаименования в литовском языке / М. А. Завьялова; отв. ред. А. П. Василевич // Наименования цвета в индоевропейских языках : Системный и исторический анализ - М., 2011. - С. 198-229.
33. Загладько Л. А. Символическое значение цвета в фразеологических единицах немецкого языка / Л. А. Загладько // Вестник Московского государственного областного университета, 2009. - № 3. - C. 194-197.
34. Закурдаева М. Ю. Некоторые проблемы цветообозначения в лингвистике / М. Ю. Закурдаева. - Днепропетровск : Национальный университет имени Олеся Гончара, 2012. - С. 6. - [Электронный ресурс] - Режим доступа : http: //www.nbuv.gov.ua/portal/natural/vdpu/Movozn/2012_18/ 14. pdf.
35. Залевская А. А. Вопросы теории и практики исследований / А. А. Залевская; отв. ред. Н. В. Уфимцева // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей. - М., 1996. - С.23-40.
36. Ивенс Р. М. Введение в теорию цвета / Р.М. Ивенс - М. : Наука, 1964. - 342 с.
37. Казакова Т. А. Интерпретация и понимание в художественном переводе / Т. А. Казакова // Studia Linguistica XIII. Когнитивные и коммуникативные функции языка. - СПб. : Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. - С. 231-235.
38. Кандинский В. В. О духовном и искусстве / В. В. Кандинский // Психология цвета. - М. : Рефл-бук, 1996. - С. 181-220.
39. Касьянова Е. Ю. Цветовая палитра творчества С. Н. Сергеева-Ценского : лингвистический аспект : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. Ю. Касьянова. - Тамбов, 2012. - 26 с.
40. Кнорина Л. В. Грамматика. Семантика. Стилистика / Л. В. Кнорина. - М. , 1996. - С. 87-90.
41. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров; предисл. к. филол. н., проф. М. Я. Цвиллинга. - М. : Либроком, 2009. - 165 с.
42. Коптева Н. В. Функционирование колоризмов в художественном тексте как результат взаимодействия лингвокультурного и креативного факторов (на материале творчества русских писателей XIX-XX вв.) : автореф. дис.канд. филол. наук / Н. В. Коптева. - Ростов-на-Дону, 2005. - 26 с.
43. Кульпина В. Г. Лингвистика цвета. Термины цвета в польском и русском языках / В. Г. Кульпина. - М. : Московский лицей, 2001. - 470 с.
44. Левый И. Искусство перевода / И. Левый. - М. : Прогресс, 1974. - 397 с.
45. Лосев А. Ф. История античной эстетики. Аристотель и поздняя классика / А. Ф. Лосев. - М. : ООО «Издательство АСТ», 2000. - 880 с.
46. Макеенко И. В. Лексико-семантическая структура систем цвето- обозначения в русском и английском языках / И. В. Макеенко. - Саратов : изд- во Саратовского университета, 2001. - 52 с.
47. Маковский М. М. Этимологический словарь современного немецкого языка. - М. : из-во Азбуковник, 2004. - 632 с.
48. Мартьянова Н. А. Полевое описание элокутивных колоративов : (на материале произведений А. И. Куприна) / Н. А. Мартьянова. - Абакан : Хакасский гос. ун-т, 2011. - 146 с.
49. Меньчева С. И. Цветообозначение в произведениях Е. И. Замятина : семантика, грамматика, функция : автореф. дис. ... канд. филол. наук / С. И. Меньчева. - Тамбов, 2004. - 24 с.
50. Миронова Л. Н. Цветоведение / Л. Н. Миронова. - Минск : Высшая школа, 1984. - 286 с.
51. Мокиенко В. М. Сопоставление в теории и практики преподавания русского языка как иностранного / В. М. Мокиенко // Русский язык за рубежом. - М. : Институт рус. яз. им. А. С. Пушкина, 1987. - №5. - С. 54-60.
52. Москович В. А. Семантическое поле цветообозначений : (опыт типологического исследования семантического поля) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / В. А. Москович. - М., 1965. - 18 с.
53. Мурашова П. Д. Символические значения цвета в романе Маркуса Зусака «Книжный вор» и его переводе на русский язык / П. Д. Мурашова // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. - Нижний Новгород : бюро переводов «Альба». - Вып. 6. - С. 135-144.
54. Мурашова П. Д. Цветовая палитра романа Б. Акунина «Азазель» и его перевода на немецкий язык // Гуманитарные научные исследования [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://human.snauka.ru/2016/06/15411.
55. Мурашова П. Д. Цветовая характеристика героев романа «Tintenherz» / «Чернильное сердце» К. Функе: положительные и отрицательные персонажи (на материале немецкого и русского языков) // Гуманитарные научные исследования [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://human.snauka. ru/2016/12/18210.
56. Норманская Ю. В. Историко-типологический анализ цветообозначений в древних индоевропейских языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ю. В. Норманская. - М., 2002. - 22 с.
57. Ньютон И. Математические начала натуральной философии. Оптика. Оптические лекции : Избранные места / И. Ньютон. - Л. : Лениград. обл. изд- во, 1931. - 84 с.
58. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://ozhegov.slovaronline.com.
59. Платонов О. А. Красный угол / О. А. Платонов // Русский образ жизни. - М. : Институт русской цивилизации, 2007. - С. 364-365.
60. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен. Семантика и сочетаемость / Е. В. Рахилина. - М. : Издательский центр «Азбуковник», 2010. - 448 с.
61. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - М. : Международные отношения, 1974. - 216 с.
62. Сарабьянов Д. М. Стиль модерн. Истоки. История. Проблемы / Д. М. Сарабьянов. - М. : Искусство, 1989. - 293 с.
63. Серебряный цвет / Свободная энциклопедия Википедия [Электронный ресурс]. - Режим доступа : https://ru.wikipedia.org/wiki/Серебряный_цвет.
64. Серов Н. В. Цвет культуры : психология, культурология, физиология / Н. В. Серов. - Санкт-Петербург : Речь, 2004. - 672 с.
65. СД : Этнолингвистический словарь в 5-ти томах / Под общей ред.
Н. И. Толстого. - Т. 2. - М. : Международные отношения, 1999. - 702 с.
66. СД : Этнолингвистический словарь в 5-ти томах / Под общей ред.
Н. И. Толстого. - Т. 4. - М. : Международные отношения, 2009. - 656 с.
67. Стернин И. А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и
методики исследования / И. А. Стернин. - М. : АСТ : Восток-Запад, 2007. - 288 с.
68. Тер-Минасова С. Г. Межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. - М. : Слово / Slovo, 2000. - 624 с.
69. Толковый словарь Д. Н. Ушакова / под. ред. Д. Н. Ушакова. -
[Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://ushakovdictionary.ru.
70. Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль. -
[Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://slovardalja.net.
71. Тураева З. Я. Лингвистика текста. Лекции / З. Я. Тураева. - СПб. : Образование, 1993. - 38 с.
72. Тэрнер В. У. Символ и ритуал / В. У. Тэрнер. - М. : Наука, 1983. - 277 с.
73. Уметбаева Е. Ю. Цветовая картина мира в поэтическом языке А. А. Галича. Лингвистический аспект (на материале поэзии 1960-70-х гг.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. Ю. Уметбаева. - Челябинск, 2009. - 25 с.
74. Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Высшая школа, 1983. - 303 с.
75. Фиолетовый цвет / Свободная энциклопедия Википедия [Электронный ресурс]. - Режим доступа : https://ru.wikipedia.org/wiki/Фиолетовый_цвет.
76. Фрумкина Р. М. Цвет, смысл, сходство : аспекты психолингвистического анализа / Р. М. Фрумкина. - М. : Наука, 1984. - 175 с.
77. Холл Дж. Словарь сюжетов и символов в искусстве / пер. с англ. А. Е. Майкапара. - М. : Крон-пресс, 1996. - 656 с.
78. Шестёркина Н. В. Концепт «цвет» (белый) : на материале русских и немецких паремий / Н. В. Шестёркина // Вестн. Балтийского федер. ун-та им. И. Канта. - Вып. 2. Серия филологические науки. - Калининград : изд-во БФУ им. И. Канта, 2011. - С. 62-70.
79. Шестёркина Н. В. Фольклорные тексты в структуре вербального мифологического сознания (лингвокультурологическое исследование на материале русского и немецкого языков) : монография / науч. ред. Т. А. Янссен- Фесенко. - Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2010. - 416 с.
80. Шкиль С. В. Колоратив как стилистическая категория в идиостилях И. Бунина и М. Кузмина : автореф. дис. ... канд. филол. наук / С. В. Шкиль. - Петрозаводск, 2005. - 22 с.
81. Шхвацабая Т. И. Цветообозначения в языке и речи (на материале английского языка) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т. И. Шхвацабая. - М., 1985. - 24 с.
82. Эко У. Эволюция средневековой эстетики / У. Эко. - СПб. : Азбука- классика, 2004. - 288 с.
83. Яньшин П. В. Введение в психосемантику цвета / П. В. Яньшин. - Самара: Изд-во СамГПУ, 2001. - 270 с.
84. Bassnet S. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation / S. Bassnett, A. Lefevere. - Shanghai : Shanghai Language Education Press, 2001. - 143 p.
85. Berlin В. Basic Color Terms, their Universality and Evolution / B. Berlin, P. I 86. Die Farbe Rot [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.seil nacht.com/Lexikon/Rot.htm.
87. Dowman M. Colour Terms, Syntax and Bayes. Modelling Acqusitions and Evolution / M. Dowman. - University of Sydney, 2004. - 335 p.
88. Duden-Online Worterbuch [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http: //www. duden. de.
89. Maer A. A Dictionary of Color / A. Maer, M. R. Paul. - New York, 1930. - p. 4-18.
90. Moller G. Praktische Stillehre / Redakteur G. Kunzendorf. - Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1970. - 158 S.
91. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http: //www. oxforddictionaries.com.
92. Pavey D. A. Colour and humanism / revised Edition. - London : Micro Academy, 2009. - 284 p.
93. Rosentahl S. Die Farben Schwarz in der New York School : Dissertation zur Erlagung der Doktorwurde / S. Rosenthal. - Munchen, 2003. - 271 S.
94. Vater H. Einfuhrung in die Textlinguistik / H. Vater. - Munich : Wilhelm Fink Verlag, 1992. - S. 318.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ-ПРИМЕРОВ
95. Акунин Б. Азазель / Б. Акунин. - М. : Захаров, 1998. - 302 с. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа : https://yadi.sk/i/6xk5drfl3Jb5g3.
96. Зусак М. Книжный вор / М. Зусак; [пер. с англ. Н. Мезина]. - М. : Эксмо, 2013. - 608 с. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа : https://yadi.sk/ i/fCL1Y30T3Jb5hw.
97. Функе К. Чернильное сердце / К. Функе; [пер. с нем. Н. Гладилина,
М. Сокольской, И. Сотникова]. - М. : Росмэн-Пресс, 2005. 589 с. -
[Электронный ресурс]. - Режим доступа : https://yadi.sk/i/-Kbp60xE3Jb5gd.
98. Akunin B. Fandorin / B. Akunin; Ubersetzung : Andreas Tretner. - Berlin : Aufbau Taschenbuch Verlag, 2001. - 294 S. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа : https://yadi.sk/d/wyXH2Ifa3Jb5cj.
99. Akunin B. The Winter Queen / B. Akunin; translated by A. Bromfield. - Phoenix Press, 2004. - 256 p. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа : https://yadi.sk/i/1kkxZ5293Jb5eh.
100. Funke C. Tintenherz / C. Funke. - Hamburg : Cecilie Dressier Verlag, 2003. - 569 S. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.twirpx. com/file/1529144/.
101. Funke C. Inkheart / C. Funke; translated by Anthea Bell. - Scholastic, Inc., 2005. - 534 p. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.twirpx. com/file/763552/.
102. Zusak M. The Book Thief / M. Zusak. - New York, Alfred A. Knopf, 2006. - 552 p. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.twirpx. com/file/1123331/.
103. Zusak M. Die Bucherdieberin / M. Zusak; Ubersetzung : A. Ernst. - Blanvalet
Verlag, 2008. - 592 S. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа :
http://www.twirpx.com/file/1796422/.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ