Тема: ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ НА АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ В СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ЕЕ ПЕРЕВОДОВ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Теоретические основы изучения цветообозначений в современной
лингвистике 12
1.1 Теоретические предпосылки изучения цветообозначений 12
1.2 Способы классификации цветообозначений 20
1.3 Цветообозначения в художественных текстах и их переводах 26
2 Сопоставительно-переводческий анализ основных цветообозначений 33
2.1 Общая характеристика цветообозначений в английском,
немецком и русском языках (на материале современной художественной литературы) 33
2.2 Сопоставительно-переводческий анализ основных цвето-
обозначений 47
2.2.1 Сопоставительно-переводческий анализ цветообозначений
ахроматического цвета 48
2.2.2 Сопоставительно-переводческий анализ цветообозначений
с оттенком красного 66
2.2.3 Сопоставительно-переводческий анализ цветообозначений
с оттенком жёлтого 81
2.2.4 Сопоставительно-переводческий анализ цветообозначений
с оттенком синего 90
2.2.5 Сопоставительно-переводческий анализ цветообозначений
с оттенком зелёного 95
2.2.6 Сопоставительно-переводческий анализ цветообозначений
с оттенком фиолетового 99
2.3 Особенности перевода цветообозначений в художественной
литературе 104
2.3.1 Трудности перевода цветообозначений 105
2.3.2. Типичные ошибки, допускаемые при переводе
цветообозначений 114
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 126
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 129
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ-ПРИМЕРОВ 137
ПРИЛОЖЕНИЕ А (обязательное) Словарные статьи основных цветообозначений, представленные в толковых словарях 139
📖 Введение
Актуальность данного диссертационного исследования обусловлена тем фактом, что в современных условиях глобализации скорость распространения информации значительно увеличилась; в связи с этим предполагается выполнение перевода художественной литературы в кратчайшие сроки. По этой причине необходимо систематизировать наиболее употребительные переводческие решения, в том числе в отношении цветовой лексики. Цветообозначения в современной художественной литературе нуждаются в тщательном анализе, так как они представляют собой единицы, значение которых может не ограничиваться словарной статьёй; оно часто обусловлено культурными ассоциациями автора и его личным опытом. Таким образом, изучение данных языковых единиц подразумевает их рассмотрение с точки зрения различных наук (психологии, философии, культурологии, межкультурной коммуникации), что предопределяет использование распространённого в современной науке междисциплинарного подхода.
Объектом исследования послужили ахроматические, основные и некоторые неосновные цветообозначения в произведениях современной художественной литературы (на русском, английском и немецком языках) и в их переводах.
Предметом исследования является функционирование цветообозначений в контексте художественного произведения и реализация их символического значения.
Цель работы заключается в сопоставительно-переводческом анализе ахроматических, основных и некоторых неосновных цветообозначений, а также в структурировании способов их перевода в рамках художественного текста и выявлении типичных ошибок, допускаемых в процессе их перевода.
Для достижения обозначенной цели предполагается решение ряда задач:
1) рассмотреть теоретические предпосылки изучения цвето-обозначений;
2) уточнить ключевые понятия исследования, такие как «цветообозначение», «цветонаименование», «символ», «художественный перевод»;
3) сопоставить способы выражения цвета в русском, английском и немецком языках на материале выбранных произведений современной литературы;
4) классифицировать способы перевода цветообозначений;
5) выявить типичные трудности и ошибки, допускаемые в процессе перевода.
Материалом исследования послужили произведения современной художественной литературы и их переводы («The book Thief» М. Зусака (2006 г.), перевод на русский язык: М. Мезин («Книжный вор», 2009 г.), на немецкий язык: А. Эрнст («Die Bucherdiebin», 2008 г.); «Азазель» Б. Акунина (1998 г.), перевод на английский язык: Э. Бромфилд («The Winter Queen», 2004 г.), на немецкий язык: А. Третнер («Fandorin», 2001 г.); «Tintenherz» К. Функе (2003 г.), перевод на русский язык: Н. Гладилин, М. Сокольская, И. Сотников («Чернильное сердце», 2005 г.), на английский язык: А. Белл («Inkheart», 2005 г.)). Для достижения цели исследования нами были составлены корпусы параллельных текстов данных художественных произведений и их переводов общим объемом 4 296 страниц. Примеры отбирались методом сплошной выборки.
Теоретической базой нашего исследования являются монографии, диссертационные работы и научные публикации в области лингвистики, переводоведения, психологии, лингвокультурологии по исследованиям цвета и цветообозначений; в том числе работы по лексикологии, в частности, семантики и прагматики цветообозначений (А. П. Василевич, Е. А. Горн, В. Г. Кульпина, И. В. Макеенко, Р. М. Фрумкина, B. Berlin, P. Kay и др.), контрастивной лингвис-тики (А. А. Залевская, В. М. Мокиенко, И. А. Стернин и др.), лингвистики текста (И. В. Арнольд, М. М. Бахтин, И. Р. Гальперин, Е. А. Гончарова, З. Я. Тураева, У. Эко и др.), теории и практики перевода (И. С. Алексеева, В. В. Виноградов, З. О. Давидян, Т. А. Казакова, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров и др.), а также работы по изучению символики цвета (О. Н. Девицкая, Н. В. Григорьева, Е. Ю. Касьянова, Н. В. Серов, Н. В. Шестёркина и др.).
Цель и задачи данного исследования определили методы анализа. В работе были использованы: метод сплошной выборки, сопоставительного, сравнительного, количественного анализа словоупотреблений, переводческого анализа.
Научная новизна данной магистерской диссертации обусловлена тем, что цветообозначения рассматриваются в рамках сопоставительного анализа лексического объема языковых единиц трех языков с целью выявления их экстралингвистического, символического и прагматического компонентов. Этот подход позволяет проанализировать особенности и трудности перевода данной группы лексики, а также систематизировать способы их перевода с наименьшими потерями. Новизна данного диссертационного исследования заключается также в том, что цветообозначения рассматриваются в качестве лингвокульурологических знаков, которые не только имеют функцию номинации (в нашем случае - называния цвета), но и создают определенные образы, символы.
Теоретическая значимость заключается во вкладе в сопоставительное изучение переводных словарных соответствий цветообозначений с учетом не только лексического, но и их лингвокультурологического значения. Кроме того, данное исследование дает возможность расширить научные представления о методах и стратегиях перевода.
Практическая значимость заключается в том, что основные положения и выводы магистерской диссертации могут быть использованы в разработке лекционных и практических курсов по переводческом анализу художественного текста, в лингвокультурологическом аспекте переводоведения, сравнительной лексикологии, а также интерпретации текста, теории и практике художественного перевода. Проведенный в рамках данного исследования обширный сопоставительный анализ цветообозначений на материале текстов современной художественной литературы может найти полезное применение при составлении двух- или трёхъязычного лингвокультурологического словаря.
Результаты проведенного исследования были апробированы на конференциях «XLIV Огаревские чтения» в секции «Текстоцентрический подход в теории и практике перевода: pro et contra» (г. Саранск, 11.12.2015 г.), «Молодые учёные» (г. Саранск, 19.05.2016 г.), «XLV Огаревские чтения» в секции «Современные проблемы перевода: теория и практика» (г. Саранск, 9.12.2016 г). По теме магистерской диссертации опубликовано три научных статьи (см. Список использованных источников).
Структура работы объемом 138 страниц включает в себя введение, две главы, сопровождающиеся выводами, заключение, список использованных источников, список использованных источников-примеров, приложение.
Во введении обосновывается актуальность и новизна темы, определяются объект и предмет, формулируются цели и задачи настоящего исследования, представлена теоретическая база и значимость магистерской диссертации.
В первой главе данного исследования рассмотрены основные предпосылки и исторические этапы изучения цветообозначений, разделены понятия «цветообозначение» и «цветонаименование», приведены примеры других терминов, используемых для обозначения группы лексики с цветовой семантикой; рассмотрены различные классификации данной группы лексических единиц и способы их перевода. Кроме того, представлены основные особенности перевода цветообозначений.
Во второй главе рассмотрены общие характеристики цветообозначений в русском, английском и немецком языках, приведена их классификация исходя из материала исследования, а также проведён обширный анализ цветообозначений (среди которых представлены ахроматические, основные и некоторые неосновные) на материале одноязычных словарей. Далее систематизируются основные особенности и трудности перевода цветообозначений, а также приводятся типичные ошибки, допускаемые переводчиками при работе и обнаруженные в проанализированных текстах, предложены причины их возникновения и возможные варианты исправления.
В заключении подводятся итоги исследования, формулируются выводы и намечаются перспективы дальнейшего исследования.
Список использованных источников включает 94 наименования на русском и иностранных языках; список источников примеров содержит 9 художественных произведений, включая переводные издания.
✅ Заключение
Цветообозначения являются предметом изучения различных дисциплин. В связи с этим наше исследование носит междисциплинарный характер одновременно в русле сопоставительной лингвистики, лингвокультурологии и переводоведения.
Анализ понятия «цветообозначение» показал, что, несмотря на значительное количество исследований в этой области, существуют терминологические расхождения не только в определении данного понятия, но и в выборе самого термина для обозначения группы лексики с цветовой семантикой.
Изучение цветообозначений подразумевает в первую очередь возможность их систематизация. В результате разработки темы мы выяснили, что цветообозначения можно классифицировать по времени вербализации в языке, по морфологическому составу, а также частеречной принадлежности. Данные критерии применимы к языковым единицам как русского языка, так и английского и немецкого. Основным материалом нашего исследования выступили тексты современной художественной литературы на трёх вышеназванных языках, а также словарные статьи соответствующих одноязычных словарей.
В практической части исследования мы провели сопоставительно-переводческий анализ отобранных цветообозначений, проиллюстрировав их употребление конкретными примерами. Данный анализ позволил не только установить, что объём значений лексем не совпадает в языках, но и выявить основные особенности и трудности перевода группы языковых единиц с семантикой цвета, а также вывести типичные ошибки, допущенные переводчиками в работе над выбранными произведениями.
Для реализации задач, поставленных в настоящей магистерской диссертации, на первом этапе нами исследования был составлен корпус параллельных текстов современной литературы на русском, английском и немецком языках, а также их переводов общим объёмом 4 296 страниц. Далее методом сплошной выборки были отобраны примеры употребления различных цветообозначений. Результаты анализа показали, что цветообозначения могут быть однокомпонентными, двухкомпонентными и многокомпонентными. При этом однокомпонентные цветообозначения выражаются основными, простыми цветообозначениями или цветообозначениями-морфемами. В состав двухкомпонентных цветообозначений входят сложные слова из двух элементов, один из которых даёт ту или иную характеристику цветообозначения. Многокомпонентные цветообозначения являются фразами, предложениями или микроконтекстами, где все элементы характеризуют или уточняют цветообозначение.
В рамках анализа было проведено сопоставление словарных статей из одноязычных толковых словарей. При работе над практическим материалом нам удалось выяснить, что функционирование цветообозначений в тексте способствует приращению культурно-обусловленных дополнительных смыслов. Кроме того, наблюдается прямая зависимость между приращениями значений и временем вербализации цветообозначения в языке. Следовательно, основные цветообозначения обладают большим количеством дополнительных смыслов по сравнению с другими. Данный сопоставительный анализ позволил сделать выводы о том, насколько лексический объем конкретного цветообозначения совпадает в языках и какова доля лакунарных значений.
Кроме того, были проанализированы особенности перевода цветообозначений в художественном тексте и проведена систематизация типичных трудностей, основанная на способах перевода. В материалах исследования были также найдены ошибки, которые нам удалось проанализировать с целью осознания стратегии переводчика, а также систематизировать их и предложить возможные решения.
Результаты нашего исследования могут найти применение в практической переводческой деятельности, а также в области преподавания русского, английского и немецкого языков и культур, в курсах межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и других дисциплинах, таких, как например, теория и практика художественного перевода. В рамках теории и практики перевода актуальным представляется создание дву- и трёхъязычных словарей цветообозначений.
Дальнейшие исследования в этом направлении могут затрагивать область сопоставления языков и лингвокультур других языков индоевропейской семьи языков с целью выделения общих и различных значений в объеме значений цветообозначений в разных культур. Кроме того, целесообразно продолжить исследование функций цветообозначений на материале художественных текстов.



