📄Работа №74242

Тема: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛИЗМОВ С РУССКОГО НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭЗИИ В. В. МАЯКОВСКОГО

📝
Тип работы Бакалаврская работа
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 65 листов
📅
Год: 2019
👁️
Просмотров: 290
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1. Теория поэтического текста 6
1.1 Особенности поэтического текста 6
1.2 Перевод поэтического текста 7
1.3. Своеобразие поэтического текста и стиля В. В. Маяковского 9
Глава 2. Теория окказиональной лексики 12
2.1 Окказионализмы как лингвистическое явление 12
2.2 Окказиональное словообразование 15
2.3 Окказиональное словообразование в творчестве В. В. Маяковского 17
2.4 Перевод окказионализмов 21
Глава 3. Анализ переводов окказионализмов в стихотворениях В. В. Маяковского 22
3.1 Анализ переводов Альфредо Гурса (Alfredo Gurza) 22
3.2 Анализ переводов Лили Герреро (Lila Guerrero) 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
ЛИТЕРАТУРА 57
ПРИЛОЖЕНИЕ

📖 Введение

Окказионализм представляет собой сложный феномен, который требует особого подхода при переводе. Поиск удачного переводческого решения может стать проблемой как для начинающих, так и для опытных переводчиков.
В качестве объекта изучения в настоящей работе выступают стихотворения В. В. Маяковского и их переводы. Предметом исследования являются окказионализмы в поэзии В. В. Маяковского.
С появлением новых литературных произведений растет количество окказиональной лексики. Актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью в изучении существующих способов перевода окказионализмов, а также в поиске новых решений.
Цель исследования состоит в выявлении способов перевода окказионализмов в произведениях В. В. Маяковского с русского на испанский язык.
Общая цель данной работы обусловила постановку следующих задач:
• выделить окказионализмы в стихотворениях В. В. Маяковского и их переводческие соответствия;
• определить значение, мотивирующее слово окказионализма, вид и степень окказиональности в ИЯ;
• описать словообразовательные модели, используемые автором для создания окказионализма;
• проанализировать способы перевода окказионального слова с русского на испанский язык последующие семантические изменения.
Методы исследования. Основным методом в исследовании является анализ переводческих трансформаций. С учетом поставленной цели также применялись дефиниционный, компонентный, семантический, морфемный, словообразовательный анализ, метод сплошной выборки и сопоставительный метод.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые подвергается исследованию перевод окказионализмов с русского на испанский язык на материале творчества В. В. Маяковского.
Теоретическая значимость настоящей работы состоит в том, что ее результаты способствуют углублению существующих знаний о переводе окказиональной лексики.
Практическая ценность определяется тем, что данные, полученные в ходе анализа, в дальнейшем могут быть использованы в научной деятельности при написании статей, курсовых и дипломных работ, а также при переводе окказиональных слов, встречающихся в поэтических текстах.
Теоретической основой дипломной работы послужили исследования в области окказиональной лексики (Н. Г. Бабенко, Е. А. Земская, В. С. Виноградов, Г. О. Винокур, В. В. Тренин, В. В. Лопатин, Е. В. Поздеева).

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В настоящей работе были описаны и проанализированы окказионализмы В. В. Маяковского и способы их перевода. Задачи, поставленные во введении, нашли реализацию в ходе работы.
Проведенный лингвистический анализ показал, что основной тенденцией в переводе окказионализмов является использование узуальной лексики (см. приложение 1). Мы полагаем, что таким образом переводчики стремятся передать иностранному читателю содержание оригинала в более понятной и естественной форме. В этом, безусловно, есть свое преимущество, особенно, если таковой является прагматическая установка. К таким случаям, например, относится дословный перевод, осуществляемый в первую очередь для максимального понимания текста читателем, который изучает иностранный язык с помощью поэзии. Такая установка может ставится и в рамках переводческой стратегии, при которой на первом этапе также осуществляется дословный перевод, а уже затем создается поэтический текст. Если же перевод нацелен на передачу творческого стиля и художественного языка В. В. Маяковского, то сохранение окказиональной формы становится неотъемлемым условием. Изобретая новое слово, поэт понимает его роль в произведении, выбор той или иной окказиональной формы не случаен. Такое средство художественной выразительности позволяет автору наиболее точно выразить мысль и передать задуманный образ. Отсюда следует, что форма окказионального слова играет важную роль при его переводе. Желание переводчика обеспечить ясность слова ПЯ проявляется и при создании окказионализма. Для достижения этой цели используется дефис, разграничивающий основы слова ИЯ: строкопёрстый - dedos-estrofas, медногорлой - garganta-de-cobre, зверорыбьих - de dragones-pescados, радиоухо - la radio¬oreja.
Результаты анализа позволили сделать заключение о том, что большинство предложенных переводов сопровождается преобразованием морфологических признаков окказионального слова, таких как категории числа (будня - los dias), части речи (слезя - con lagrimas, трамвайский - de los tranvias), времени (сжалит - se apiada el aguijon, вплакались - llorando). В ряде фрагментов были представлены настолько семантически наполненные окказионализмы, что перевод с помощью лишь одного слова-соответствия оказался довольно трудной и, возможно, потенциально нерешаемой задачей. В таких случаях переводчики прибегают к использованию целой фразы, раскрывая значение оригинального слова: клёшить - los pantalones bien hechos presumen, сжалит - se apiada el aguijon, фонтанясь - cae de las fuentes.
В ходе исследования мы также увидели, что переводчики склонны опускать аффиксы и их значения: истемнила - oscurecio, за каплищей каплища - gota a gota, лбёнками - frentes. Такое решение может быть обусловлено отсутствием похожих по значению аффиксов в испанском языке. Семантика аффикса играет значительную роль в образовании значения окказионализма, поэтому ее важно сохранить при переводе. Решить эту задачу возможно путем передачи значения аффикса за пределами окказионального слова. Такое переводческое решение было представлено в одном из фрагментов перевода Альфредо Гурса: любовищу - amor inmenso.
Частичная потеря семантики слова ИЯ также обнаруживается в случаях, когда окказионализмы единственного числа с отвлеченным, собирательным значением в переводе переходят в существительные множественного числа: дамьё - las damas, мещанье - pequenoburgueses. Здесь утрачивается суффикс, выражающий негативное пренебрежительное отношение. Неполная передача значения слова в переводе также была не раз отмечена в фрагментах перевода с использованием узуального слова ПЯ. В новообразовании будня - los dias отсутствует сема обыденности, в словах чахоткины - de tisis и скрипкиной - el violin/lo не передана разговорная окраска, а значение однократности действия не отражено при переводе слова вплакались - llorando и др.
Проведенный анализ позволил еще раз доказать одно из положений теории Е. В. Поздеевой о том, что способ перевода зависит от словообразовательной модели окказионализма. Действительно, если в основе нового слова лежит слово-образец русского языка, то в большинстве случаев при его передаче используется узуальное слово ПЯ: чахоткины - de tisis, лбёнками - frentes, опожаренном - ardiente, истемнила - oscurecio и др. Однако второе положение лишь отчасти нашло подтверждение в настоящей работе. Согласно автору, если окказионализм ИЯ не соответствует словообразовательной норме русского языка, то переводчики создают окказиональное слово. В рассмотренных нами фрагментах перевода в таких случаях использовались как узуальные слова ПЯ (энкапеэс - el Ministerio, сонница - lirona), так и окказионализмы (Ма-а-а-ма! - jMa-ma-a-a!, ламцадрица-ца - lamtsabritsa-tsa). В заключение добавим, что наиболее частым соотношением «способ словообразования и способ его перевода» (см. приложение 2) стали примеры с суффиксальным образованием в ИЯ и узуальным словом в ПЯ.
Перспективы дальнейшего исследования мы видим в изучении окказиональной лексики и способов ее перевода на материале поэтических произведений других авторов. Нами не был рассмотрен вопрос об эквивалентности окказиональных единиц, что по-прежнему является актуальной проблемой. Вероятно, более обширный анализ, 56
включающий многочисленные окказионализмы различных поэтов, позволит выявить наиболее точные с точки зрения эквивалентности способы перевода.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - 2-е изд. - М. : Едиториал УРСС, 2004.- 576 с.
3. Бабенко Н. Г. Окказиональное в художественном тексте / Н. Г. Бабенко: учеб. пособие. - Калининград: Изд-во Калинингр. ун-та, 1997. - 84 с.
4. Валавин В. Н. Словотворчество Маяковского. Опыт словаря окказионализмов / В. Н. Валавин.- М.: Изд-во «Азбуковник», 2010. - 624с.
5. Вершинина Н. Л. Введение в литературоведение / Н. Л.Вершинина, Е. В. Волкова,
A. А. Илюшин / общ. ред. Л. М. Крупчанова. - М.: Издательство Оникс, 2005. - 416 с.
6. Википедия: свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D0%BB%D1%8F_%D0%93%D0%B 5%D1%80%D1%80%D0%B5%D1%80%D0%BE (дата обращения: 07.02.2019)
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы /
B. С. Виноградов. - М.: Изд-во инст-та общ-го ср-го образ-я РАО, 2001. - 224 с.
8. Винокур Г. О. / Маяковский - новатор языка / Предисл. Н. А. Фатеевой. - 3-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 1943. - 152 с.
9. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика № 24 [Электронный ресурс]. URL: http://samlib.rU/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml (дата обращения: 24.01.2019)
10. Гореликова М. И. Лингвистический анализ художественного текста: учеб. пособие / М. И. Гореликова, Д. М. Магомедова. - М.: Русский язык, 1983. - 124 с.
11. Дядичев В. Н. Маяковский в жизни и творчестве: учебное пособие для школ, гимназий, лицеев и колледжей / В. Н. Дядичев. - 4-е изд. - М.: Русское слово, 2009. - 128 с.
12. Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование: учеб. пособие / Е. А. Земская. - 3-е изд., испр. и доп. - М. : Флинта: Наука, 2011. - 328 с.
13. Казарин Ю. В. Поэтический текст как система: монография / Ю. В. Казарин. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. - 260 с.
14. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 167 с.
15. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо, 1999. - 136 с.
16. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
17. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
18. Коптилов В. И вширь, и вглубь... // Поэтика перевода. Сборник статей. - М.: Радуга, 1988. - 212 с.
19. Корпус испанского языка [Электронный ресурс]. - URL: https://www.corpusdelespanol.org/web-dial/ (дата обращения: 29.01.2019)
20. Кузнецова А. И. Словарь морфем русского языка: ок. 52000 слов / А. И. Кузнецова, Т. Ф. Ефремова. - М.: Рус. яз., 1986. - 1136 с.
21. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
22. Лопатин В. В. Рождение слова: неологизмы и окказиональные образования / В. В. Лопатин. - М.: Наука, 1973. - 152 с.
23. Лопатин В. В. Русская словообразовательная морфемика. Проблемы и принципы описания / В. В. Лопатин. - М.: Наука, 1977. - 315 с.
24. Лопатин В. В. Словарь словообразовательных аффиксов современного русского языка / В. В. Лопатин, И. С. Улуханов. - М.: Азбуковник, 2016. - 812 с.
25. Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии: анализ поэт, текста / Ю. М.Лотман, М. Л. Гаспаров. - СПб.: Искусство-СПб, 1996. - 846c.
26. Лыков А. Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово) / А. Г. Лыков. - М.: Высшая школа, 1976. - 120 c.
27. Намитокова Р Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект /
Р Ю. Намитокова. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1986. - 253 с.
28. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. - URL: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html (дата обращения: 29.01.2019)
29. Нестерова Н. М. Окказиональное слово как результат авторского словотворчества: границы переводимости / Н. М. Нестерова, Е. А. Наугольных, Е. В. Поздеева // Вестн. ТГУ - 2016. - №4(42). - С. 44 - 58
30. Николаев Д. Ю. Художественный перевод иностранной поэзии / Д. Ю. Николаев,
A. М. Рудых. - Иркутск: Изд-во Иркутского гос-го ун-та. - 6 с.
31. Подборка словарей и энциклопедий [Электронный ресурс]. URL: dic.academic.ru (дата обращения: 01.05.2019)
32. Поздеева Е. В. Окказиональное слово: восприятие и перевод: автореф. дис. ...канд. филол. наук / Е. В.Поздеева. - Пермь, 2002. - 203 с.
33. Русская поэзия [Электронный ресурс]. - URL: https://rupoem.ru/mayakovskij/ne- smoyut-lyubov.aspx (дата обращения: 16.05.2019)
34. Словарь испанского языка Испанской Королевской Академии [Электронный ресурс]. - URL: http://dle.rae.es (дата обращения: 15.02.2019).
35. Словарь русского языка: в 4 т / гл. ред. А. П. Евгеньева. - 3-ье изд.- М.: Русский язык. - 1985
36. Словарь синонимов испанского языка [Электронный ресурс]. URL: https://www.sinonimosonline.com/triste (дата обращения: 26.02.2019)
37. Словарь современного русского литературного языка: в 17т. / гл. ред.
B. И. Чернышев. - М. - Л.: Изд-во Академии наук СССР. - 1950.
38. Стихотворения на испанском языке [Электронный ресурс]. URL:
http://amediavoz.com/maiacovski.htm#BALADA%20DE%20LA%20CARCEL%20E%2 0READING (дата обращения: 13.12.2018)
39. Творчество В. В. Маяковского. Текст и биография. Слово и изображение: сборник / отв. ред. В. Н. Дядичев, А. П. Зименков. - М.: ИМЛИ РАН, 2015. - №3. - 600 с.
40. Тимешова И. Ю. Фонетические окказионализмы как инструмент номинации реалий вымышленного мира // Вестн. ЧитГУ - 2008. - №1(46). - С. 74-77.
41. Тренин В. В. В мастерской стиха Маяковского / В. В. Тренин. - М.: Сов. Писатель, 1991. - 240 с.
42. Улуханов И. С. Словообразовательная семантика в русском языке / И. С. Улуханов.
- М.: Наука, 1977. - 256 с.
43. Фельдман Н. И. Окказиональные слова и лексикография // Вопросы языкознания. - 1957. - № 4. - С. 64-73.
44. Ханпира Э. И. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования. - М.: Моск. гос. ун-т, 1972. - С. 245-317.
45. Шанский Н. М. Очерки по русскому словообразованию / Н. М. Шанский. - М.: Изд-во моск. ун-та, 1968. - 310 с.
46. Шведова Н. Ю. Русская грамматика / Н. Ю. Шведова, Н. Д. Арутюнова,
А. В. Бондарко. - М.: Наука, 1980. - 754 с.
47. Якобсон Р О. Лингвистика и поэтика // Структурализм "за" и "против". - М., 1975. - С. 193-230.
48. Alfredo Gurza. Selection, traduction y nota introductoria / Alfredo Gurza. - Mexico: UNAM, 2012. - 28 p.
49. Boase-Beier. J Poetry translation // The Routledge Handbook of Translation Studies. - 1st e.d. - London, 2012. - 592 р.
50. Diccionario electronico de uso del espanol, Moliner Maria (3.0), 2008
51. Lila Guerrero. Antologia podtica, Maiacovski, Vladimir. Selection y traduction de Lila Guerrero / Lila Guerrero. - Buenos Aires: Losada, S. A., 1970. - 284 p.

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ