Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛИЗМОВ С РУССКОГО НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭЗИИ В. В. МАЯКОВСКОГО

Работа №74242

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы65
Год сдачи2019
Стоимость4770 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
179
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1. Теория поэтического текста 6
1.1 Особенности поэтического текста 6
1.2 Перевод поэтического текста 7
1.3. Своеобразие поэтического текста и стиля В. В. Маяковского 9
Глава 2. Теория окказиональной лексики 12
2.1 Окказионализмы как лингвистическое явление 12
2.2 Окказиональное словообразование 15
2.3 Окказиональное словообразование в творчестве В. В. Маяковского 17
2.4 Перевод окказионализмов 21
Глава 3. Анализ переводов окказионализмов в стихотворениях В. В. Маяковского 22
3.1 Анализ переводов Альфредо Гурса (Alfredo Gurza) 22
3.2 Анализ переводов Лили Герреро (Lila Guerrero) 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
ЛИТЕРАТУРА 57
ПРИЛОЖЕНИЕ


Окказионализм представляет собой сложный феномен, который требует особого подхода при переводе. Поиск удачного переводческого решения может стать проблемой как для начинающих, так и для опытных переводчиков.
В качестве объекта изучения в настоящей работе выступают стихотворения В. В. Маяковского и их переводы. Предметом исследования являются окказионализмы в поэзии В. В. Маяковского.
С появлением новых литературных произведений растет количество окказиональной лексики. Актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью в изучении существующих способов перевода окказионализмов, а также в поиске новых решений.
Цель исследования состоит в выявлении способов перевода окказионализмов в произведениях В. В. Маяковского с русского на испанский язык.
Общая цель данной работы обусловила постановку следующих задач:
• выделить окказионализмы в стихотворениях В. В. Маяковского и их переводческие соответствия;
• определить значение, мотивирующее слово окказионализма, вид и степень окказиональности в ИЯ;
• описать словообразовательные модели, используемые автором для создания окказионализма;
• проанализировать способы перевода окказионального слова с русского на испанский язык последующие семантические изменения.
Методы исследования. Основным методом в исследовании является анализ переводческих трансформаций. С учетом поставленной цели также применялись дефиниционный, компонентный, семантический, морфемный, словообразовательный анализ, метод сплошной выборки и сопоставительный метод.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые подвергается исследованию перевод окказионализмов с русского на испанский язык на материале творчества В. В. Маяковского.
Теоретическая значимость настоящей работы состоит в том, что ее результаты способствуют углублению существующих знаний о переводе окказиональной лексики.
Практическая ценность определяется тем, что данные, полученные в ходе анализа, в дальнейшем могут быть использованы в научной деятельности при написании статей, курсовых и дипломных работ, а также при переводе окказиональных слов, встречающихся в поэтических текстах.
Теоретической основой дипломной работы послужили исследования в области окказиональной лексики (Н. Г. Бабенко, Е. А. Земская, В. С. Виноградов, Г. О. Винокур, В. В. Тренин, В. В. Лопатин, Е. В. Поздеева).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В настоящей работе были описаны и проанализированы окказионализмы В. В. Маяковского и способы их перевода. Задачи, поставленные во введении, нашли реализацию в ходе работы.
Проведенный лингвистический анализ показал, что основной тенденцией в переводе окказионализмов является использование узуальной лексики (см. приложение 1). Мы полагаем, что таким образом переводчики стремятся передать иностранному читателю содержание оригинала в более понятной и естественной форме. В этом, безусловно, есть свое преимущество, особенно, если таковой является прагматическая установка. К таким случаям, например, относится дословный перевод, осуществляемый в первую очередь для максимального понимания текста читателем, который изучает иностранный язык с помощью поэзии. Такая установка может ставится и в рамках переводческой стратегии, при которой на первом этапе также осуществляется дословный перевод, а уже затем создается поэтический текст. Если же перевод нацелен на передачу творческого стиля и художественного языка В. В. Маяковского, то сохранение окказиональной формы становится неотъемлемым условием. Изобретая новое слово, поэт понимает его роль в произведении, выбор той или иной окказиональной формы не случаен. Такое средство художественной выразительности позволяет автору наиболее точно выразить мысль и передать задуманный образ. Отсюда следует, что форма окказионального слова играет важную роль при его переводе. Желание переводчика обеспечить ясность слова ПЯ проявляется и при создании окказионализма. Для достижения этой цели используется дефис, разграничивающий основы слова ИЯ: строкопёрстый - dedos-estrofas, медногорлой - garganta-de-cobre, зверорыбьих - de dragones-pescados, радиоухо - la radio¬oreja.
Результаты анализа позволили сделать заключение о том, что большинство предложенных переводов сопровождается преобразованием морфологических признаков окказионального слова, таких как категории числа (будня - los dias), части речи (слезя - con lagrimas, трамвайский - de los tranvias), времени (сжалит - se apiada el aguijon, вплакались - llorando). В ряде фрагментов были представлены настолько семантически наполненные окказионализмы, что перевод с помощью лишь одного слова-соответствия оказался довольно трудной и, возможно, потенциально нерешаемой задачей. В таких случаях переводчики прибегают к использованию целой фразы, раскрывая значение оригинального слова: клёшить - los pantalones bien hechos presumen, сжалит - se apiada el aguijon, фонтанясь - cae de las fuentes.
В ходе исследования мы также увидели, что переводчики склонны опускать аффиксы и их значения: истемнила - oscurecio, за каплищей каплища - gota a gota, лбёнками - frentes. Такое решение может быть обусловлено отсутствием похожих по значению аффиксов в испанском языке. Семантика аффикса играет значительную роль в образовании значения окказионализма, поэтому ее важно сохранить при переводе. Решить эту задачу возможно путем передачи значения аффикса за пределами окказионального слова. Такое переводческое решение было представлено в одном из фрагментов перевода Альфредо Гурса: любовищу - amor inmenso.
Частичная потеря семантики слова ИЯ также обнаруживается в случаях, когда окказионализмы единственного числа с отвлеченным, собирательным значением в переводе переходят в существительные множественного числа: дамьё - las damas, мещанье - pequenoburgueses. Здесь утрачивается суффикс, выражающий негативное пренебрежительное отношение. Неполная передача значения слова в переводе также была не раз отмечена в фрагментах перевода с использованием узуального слова ПЯ. В новообразовании будня - los dias отсутствует сема обыденности, в словах чахоткины - de tisis и скрипкиной - el violin/lo не передана разговорная окраска, а значение однократности действия не отражено при переводе слова вплакались - llorando и др.
Проведенный анализ позволил еще раз доказать одно из положений теории Е. В. Поздеевой о том, что способ перевода зависит от словообразовательной модели окказионализма. Действительно, если в основе нового слова лежит слово-образец русского языка, то в большинстве случаев при его передаче используется узуальное слово ПЯ: чахоткины - de tisis, лбёнками - frentes, опожаренном - ardiente, истемнила - oscurecio и др. Однако второе положение лишь отчасти нашло подтверждение в настоящей работе. Согласно автору, если окказионализм ИЯ не соответствует словообразовательной норме русского языка, то переводчики создают окказиональное слово. В рассмотренных нами фрагментах перевода в таких случаях использовались как узуальные слова ПЯ (энкапеэс - el Ministerio, сонница - lirona), так и окказионализмы (Ма-а-а-ма! - jMa-ma-a-a!, ламцадрица-ца - lamtsabritsa-tsa). В заключение добавим, что наиболее частым соотношением «способ словообразования и способ его перевода» (см. приложение 2) стали примеры с суффиксальным образованием в ИЯ и узуальным словом в ПЯ.
Перспективы дальнейшего исследования мы видим в изучении окказиональной лексики и способов ее перевода на материале поэтических произведений других авторов. Нами не был рассмотрен вопрос об эквивалентности окказиональных единиц, что по-прежнему является актуальной проблемой. Вероятно, более обширный анализ, 56
включающий многочисленные окказионализмы различных поэтов, позволит выявить наиболее точные с точки зрения эквивалентности способы перевода.



1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - 2-е изд. - М. : Едиториал УРСС, 2004.- 576 с.
3. Бабенко Н. Г. Окказиональное в художественном тексте / Н. Г. Бабенко: учеб. пособие. - Калининград: Изд-во Калинингр. ун-та, 1997. - 84 с.
4. Валавин В. Н. Словотворчество Маяковского. Опыт словаря окказионализмов / В. Н. Валавин.- М.: Изд-во «Азбуковник», 2010. - 624с.
5. Вершинина Н. Л. Введение в литературоведение / Н. Л.Вершинина, Е. В. Волкова,
A. А. Илюшин / общ. ред. Л. М. Крупчанова. - М.: Издательство Оникс, 2005. - 416 с.
6. Википедия: свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D0%BB%D1%8F_%D0%93%D0%B 5%D1%80%D1%80%D0%B5%D1%80%D0%BE (дата обращения: 07.02.2019)
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы /
B. С. Виноградов. - М.: Изд-во инст-та общ-го ср-го образ-я РАО, 2001. - 224 с.
8. Винокур Г. О. / Маяковский - новатор языка / Предисл. Н. А. Фатеевой. - 3-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 1943. - 152 с.
9. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика № 24 [Электронный ресурс]. URL: http://samlib.rU/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml (дата обращения: 24.01.2019)
10. Гореликова М. И. Лингвистический анализ художественного текста: учеб. пособие / М. И. Гореликова, Д. М. Магомедова. - М.: Русский язык, 1983. - 124 с.
11. Дядичев В. Н. Маяковский в жизни и творчестве: учебное пособие для школ, гимназий, лицеев и колледжей / В. Н. Дядичев. - 4-е изд. - М.: Русское слово, 2009. - 128 с.
12. Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование: учеб. пособие / Е. А. Земская. - 3-е изд., испр. и доп. - М. : Флинта: Наука, 2011. - 328 с.
13. Казарин Ю. В. Поэтический текст как система: монография / Ю. В. Казарин. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. - 260 с.
14. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 167 с.
15. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо, 1999. - 136 с.
16. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
17. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
18. Коптилов В. И вширь, и вглубь... // Поэтика перевода. Сборник статей. - М.: Радуга, 1988. - 212 с.
19. Корпус испанского языка [Электронный ресурс]. - URL: https://www.corpusdelespanol.org/web-dial/ (дата обращения: 29.01.2019)
20. Кузнецова А. И. Словарь морфем русского языка: ок. 52000 слов / А. И. Кузнецова, Т. Ф. Ефремова. - М.: Рус. яз., 1986. - 1136 с.
21. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
22. Лопатин В. В. Рождение слова: неологизмы и окказиональные образования / В. В. Лопатин. - М.: Наука, 1973. - 152 с.
23. Лопатин В. В. Русская словообразовательная морфемика. Проблемы и принципы описания / В. В. Лопатин. - М.: Наука, 1977. - 315 с.
24. Лопатин В. В. Словарь словообразовательных аффиксов современного русского языка / В. В. Лопатин, И. С. Улуханов. - М.: Азбуковник, 2016. - 812 с.
25. Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии: анализ поэт, текста / Ю. М.Лотман, М. Л. Гаспаров. - СПб.: Искусство-СПб, 1996. - 846c.
26. Лыков А. Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово) / А. Г. Лыков. - М.: Высшая школа, 1976. - 120 c.
27. Намитокова Р Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект /
Р Ю. Намитокова. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1986. - 253 с.
28. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. - URL: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html (дата обращения: 29.01.2019)
29. Нестерова Н. М. Окказиональное слово как результат авторского словотворчества: границы переводимости / Н. М. Нестерова, Е. А. Наугольных, Е. В. Поздеева // Вестн. ТГУ - 2016. - №4(42). - С. 44 - 58
30. Николаев Д. Ю. Художественный перевод иностранной поэзии / Д. Ю. Николаев,
A. М. Рудых. - Иркутск: Изд-во Иркутского гос-го ун-та. - 6 с.
31. Подборка словарей и энциклопедий [Электронный ресурс]. URL: dic.academic.ru (дата обращения: 01.05.2019)
32. Поздеева Е. В. Окказиональное слово: восприятие и перевод: автореф. дис. ...канд. филол. наук / Е. В.Поздеева. - Пермь, 2002. - 203 с.
33. Русская поэзия [Электронный ресурс]. - URL: https://rupoem.ru/mayakovskij/ne- smoyut-lyubov.aspx (дата обращения: 16.05.2019)
34. Словарь испанского языка Испанской Королевской Академии [Электронный ресурс]. - URL: http://dle.rae.es (дата обращения: 15.02.2019).
35. Словарь русского языка: в 4 т / гл. ред. А. П. Евгеньева. - 3-ье изд.- М.: Русский язык. - 1985
36. Словарь синонимов испанского языка [Электронный ресурс]. URL: https://www.sinonimosonline.com/triste (дата обращения: 26.02.2019)
37. Словарь современного русского литературного языка: в 17т. / гл. ред.
B. И. Чернышев. - М. - Л.: Изд-во Академии наук СССР. - 1950.
38. Стихотворения на испанском языке [Электронный ресурс]. URL:
http://amediavoz.com/maiacovski.htm#BALADA%20DE%20LA%20CARCEL%20E%2 0READING (дата обращения: 13.12.2018)
39. Творчество В. В. Маяковского. Текст и биография. Слово и изображение: сборник / отв. ред. В. Н. Дядичев, А. П. Зименков. - М.: ИМЛИ РАН, 2015. - №3. - 600 с.
40. Тимешова И. Ю. Фонетические окказионализмы как инструмент номинации реалий вымышленного мира // Вестн. ЧитГУ - 2008. - №1(46). - С. 74-77.
41. Тренин В. В. В мастерской стиха Маяковского / В. В. Тренин. - М.: Сов. Писатель, 1991. - 240 с.
42. Улуханов И. С. Словообразовательная семантика в русском языке / И. С. Улуханов.
- М.: Наука, 1977. - 256 с.
43. Фельдман Н. И. Окказиональные слова и лексикография // Вопросы языкознания. - 1957. - № 4. - С. 64-73.
44. Ханпира Э. И. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования. - М.: Моск. гос. ун-т, 1972. - С. 245-317.
45. Шанский Н. М. Очерки по русскому словообразованию / Н. М. Шанский. - М.: Изд-во моск. ун-та, 1968. - 310 с.
46. Шведова Н. Ю. Русская грамматика / Н. Ю. Шведова, Н. Д. Арутюнова,
А. В. Бондарко. - М.: Наука, 1980. - 754 с.
47. Якобсон Р О. Лингвистика и поэтика // Структурализм "за" и "против". - М., 1975. - С. 193-230.
48. Alfredo Gurza. Selection, traduction y nota introductoria / Alfredo Gurza. - Mexico: UNAM, 2012. - 28 p.
49. Boase-Beier. J Poetry translation // The Routledge Handbook of Translation Studies. - 1st e.d. - London, 2012. - 592 р.
50. Diccionario electronico de uso del espanol, Moliner Maria (3.0), 2008
51. Lila Guerrero. Antologia podtica, Maiacovski, Vladimir. Selection y traduction de Lila Guerrero / Lila Guerrero. - Buenos Aires: Losada, S. A., 1970. - 284 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ