Тема: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛИЗМОВ С РУССКОГО НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭЗИИ В. В. МАЯКОВСКОГО
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теория поэтического текста 6
1.1 Особенности поэтического текста 6
1.2 Перевод поэтического текста 7
1.3. Своеобразие поэтического текста и стиля В. В. Маяковского 9
Глава 2. Теория окказиональной лексики 12
2.1 Окказионализмы как лингвистическое явление 12
2.2 Окказиональное словообразование 15
2.3 Окказиональное словообразование в творчестве В. В. Маяковского 17
2.4 Перевод окказионализмов 21
Глава 3. Анализ переводов окказионализмов в стихотворениях В. В. Маяковского 22
3.1 Анализ переводов Альфредо Гурса (Alfredo Gurza) 22
3.2 Анализ переводов Лили Герреро (Lila Guerrero) 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
ЛИТЕРАТУРА 57
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
В качестве объекта изучения в настоящей работе выступают стихотворения В. В. Маяковского и их переводы. Предметом исследования являются окказионализмы в поэзии В. В. Маяковского.
С появлением новых литературных произведений растет количество окказиональной лексики. Актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью в изучении существующих способов перевода окказионализмов, а также в поиске новых решений.
Цель исследования состоит в выявлении способов перевода окказионализмов в произведениях В. В. Маяковского с русского на испанский язык.
Общая цель данной работы обусловила постановку следующих задач:
• выделить окказионализмы в стихотворениях В. В. Маяковского и их переводческие соответствия;
• определить значение, мотивирующее слово окказионализма, вид и степень окказиональности в ИЯ;
• описать словообразовательные модели, используемые автором для создания окказионализма;
• проанализировать способы перевода окказионального слова с русского на испанский язык последующие семантические изменения.
Методы исследования. Основным методом в исследовании является анализ переводческих трансформаций. С учетом поставленной цели также применялись дефиниционный, компонентный, семантический, морфемный, словообразовательный анализ, метод сплошной выборки и сопоставительный метод.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые подвергается исследованию перевод окказионализмов с русского на испанский язык на материале творчества В. В. Маяковского.
Теоретическая значимость настоящей работы состоит в том, что ее результаты способствуют углублению существующих знаний о переводе окказиональной лексики.
Практическая ценность определяется тем, что данные, полученные в ходе анализа, в дальнейшем могут быть использованы в научной деятельности при написании статей, курсовых и дипломных работ, а также при переводе окказиональных слов, встречающихся в поэтических текстах.
Теоретической основой дипломной работы послужили исследования в области окказиональной лексики (Н. Г. Бабенко, Е. А. Земская, В. С. Виноградов, Г. О. Винокур, В. В. Тренин, В. В. Лопатин, Е. В. Поздеева).
✅ Заключение
Проведенный лингвистический анализ показал, что основной тенденцией в переводе окказионализмов является использование узуальной лексики (см. приложение 1). Мы полагаем, что таким образом переводчики стремятся передать иностранному читателю содержание оригинала в более понятной и естественной форме. В этом, безусловно, есть свое преимущество, особенно, если таковой является прагматическая установка. К таким случаям, например, относится дословный перевод, осуществляемый в первую очередь для максимального понимания текста читателем, который изучает иностранный язык с помощью поэзии. Такая установка может ставится и в рамках переводческой стратегии, при которой на первом этапе также осуществляется дословный перевод, а уже затем создается поэтический текст. Если же перевод нацелен на передачу творческого стиля и художественного языка В. В. Маяковского, то сохранение окказиональной формы становится неотъемлемым условием. Изобретая новое слово, поэт понимает его роль в произведении, выбор той или иной окказиональной формы не случаен. Такое средство художественной выразительности позволяет автору наиболее точно выразить мысль и передать задуманный образ. Отсюда следует, что форма окказионального слова играет важную роль при его переводе. Желание переводчика обеспечить ясность слова ПЯ проявляется и при создании окказионализма. Для достижения этой цели используется дефис, разграничивающий основы слова ИЯ: строкопёрстый - dedos-estrofas, медногорлой - garganta-de-cobre, зверорыбьих - de dragones-pescados, радиоухо - la radio¬oreja.
Результаты анализа позволили сделать заключение о том, что большинство предложенных переводов сопровождается преобразованием морфологических признаков окказионального слова, таких как категории числа (будня - los dias), части речи (слезя - con lagrimas, трамвайский - de los tranvias), времени (сжалит - se apiada el aguijon, вплакались - llorando). В ряде фрагментов были представлены настолько семантически наполненные окказионализмы, что перевод с помощью лишь одного слова-соответствия оказался довольно трудной и, возможно, потенциально нерешаемой задачей. В таких случаях переводчики прибегают к использованию целой фразы, раскрывая значение оригинального слова: клёшить - los pantalones bien hechos presumen, сжалит - se apiada el aguijon, фонтанясь - cae de las fuentes.
В ходе исследования мы также увидели, что переводчики склонны опускать аффиксы и их значения: истемнила - oscurecio, за каплищей каплища - gota a gota, лбёнками - frentes. Такое решение может быть обусловлено отсутствием похожих по значению аффиксов в испанском языке. Семантика аффикса играет значительную роль в образовании значения окказионализма, поэтому ее важно сохранить при переводе. Решить эту задачу возможно путем передачи значения аффикса за пределами окказионального слова. Такое переводческое решение было представлено в одном из фрагментов перевода Альфредо Гурса: любовищу - amor inmenso.
Частичная потеря семантики слова ИЯ также обнаруживается в случаях, когда окказионализмы единственного числа с отвлеченным, собирательным значением в переводе переходят в существительные множественного числа: дамьё - las damas, мещанье - pequenoburgueses. Здесь утрачивается суффикс, выражающий негативное пренебрежительное отношение. Неполная передача значения слова в переводе также была не раз отмечена в фрагментах перевода с использованием узуального слова ПЯ. В новообразовании будня - los dias отсутствует сема обыденности, в словах чахоткины - de tisis и скрипкиной - el violin/lo не передана разговорная окраска, а значение однократности действия не отражено при переводе слова вплакались - llorando и др.
Проведенный анализ позволил еще раз доказать одно из положений теории Е. В. Поздеевой о том, что способ перевода зависит от словообразовательной модели окказионализма. Действительно, если в основе нового слова лежит слово-образец русского языка, то в большинстве случаев при его передаче используется узуальное слово ПЯ: чахоткины - de tisis, лбёнками - frentes, опожаренном - ardiente, истемнила - oscurecio и др. Однако второе положение лишь отчасти нашло подтверждение в настоящей работе. Согласно автору, если окказионализм ИЯ не соответствует словообразовательной норме русского языка, то переводчики создают окказиональное слово. В рассмотренных нами фрагментах перевода в таких случаях использовались как узуальные слова ПЯ (энкапеэс - el Ministerio, сонница - lirona), так и окказионализмы (Ма-а-а-ма! - jMa-ma-a-a!, ламцадрица-ца - lamtsabritsa-tsa). В заключение добавим, что наиболее частым соотношением «способ словообразования и способ его перевода» (см. приложение 2) стали примеры с суффиксальным образованием в ИЯ и узуальным словом в ПЯ.
Перспективы дальнейшего исследования мы видим в изучении окказиональной лексики и способов ее перевода на материале поэтических произведений других авторов. Нами не был рассмотрен вопрос об эквивалентности окказиональных единиц, что по-прежнему является актуальной проблемой. Вероятно, более обширный анализ, 56
включающий многочисленные окказионализмы различных поэтов, позволит выявить наиболее точные с точки зрения эквивалентности способы перевода.



