Тема: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ВИДЕО-НОВОСТЕЙ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ (НА МАТЕРИАЛЕ КАНАЛА EURONEWS)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1.1 Общее представление о дискурсе 5
1.2 Дискурс СМИ и новостной дискурс 6
1.3 Особенности языка СМИ 10
1.4 Структура англоязычных, русскоязычных и немецкоязычных
новостей 13
1.5 Особенности аудиовизуального перевода 17
Выводы по теоретической главе 21
Глава 2. Анализ перевода новостных текстов с сайта Euronews 23
2.1 Структура переводных текстов 23
2.1.1 Заголовок и вводка 24
2.1.2 Основная часть и бэкграунд 27
2.2 Переводческие трансформации в переводных текстах 29
2.2.1 Лексические трансформации 29
2.2.2 Грамматические трансформации 31
2.2.3 Комплексные трансформации 33
2.3 Адекватность и эквивалентность переводных текстов 36
Выводы по практической главе 42
Заключение 43
Список литературы 46
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Актуальность нашей темы обусловлена недостаточным научным описанием процесса аудиовизуального перевода в сфере СМИ. Также мало были изучены особенности перевода новостей о политике на выбранные нами языки и то влияние, которое оказывает на перевод данная тематика.
Объектом нашего исследования являются новостные тексты о политике.
Предметом нашего исследования являются способы перевода этих текстов.
Целью нашей работы является установление особенностей перевода англоязычных новостей на немецкий и русский языки .
В соответствии с поставленной целью выделяются следующие задачи:
• дать определение понятию «дискурс»,
• определить особенности дискурса СМИ и новостного дискурса,
• выделить особенности языка СМИ,
• обозначить различия в структуре новостных текстов на английском, русском и немецком языках,
• выделить особенности аудиовизуального перевода,
• сопоставить оригинальные медиатексты на английском языке с их русскоязычными и немецкоязычными аналогами,
• обозначить в них проявление общих и региональных особенностей языка СМИ,
• выделить характерные изменения в структуре переводных текстов,
• выделить наиболее характерные трансформации при переводе,
• определить уровень адекватности и эквивалентности переводных текстов.
Материалом для нашего исследования выступили новостные видеоролики с сайта Euronews, отобранные нами с ноября 2017 по март 2018 года включительно.
Методом исследования был выбран описательный метод, сопоставительный анализ по В. Н. Комиссарову, композиционно-синтаксический анализ, трансформационный анализ.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении задается название темы и описывается актуальность работы, устанавливается цель и задачи работы, определяется объект и предмет исследования.
В первой главе рассматривается понятие «дискурс» и его отличие от текста, описываются особенности дискурса и языка СМИ, определяются отличия новостных текстов на английском, русском и немецком языках и рассматриваются особенности аудиовизуального перевода.
Во второй главе дается анализ примеров перевода новостных текстов, содержащий оценку переводческой эквивалентности и адекватности, описание трансформаций, описание изменений в структуре новостей.
В заключении содержатся основные выводы по практической части исследования.
Приложение содержит ссылки на 90 отобранных нами видеороликов, послуживших материалом исследования.
✅ Заключение
Целью данной работы являлось установление особенностей перевода англоязычных новостей на немецкий и русский языки. Перед нами стоял ряд задач, в соответствии с которыми мы пришли к выводам, которые хотим представить ниже.
Любой текст, в том числе и медиатекст, является частью дискурса - целостной совокупности функционально организованных, контекстуализованных единиц употребления языка.
Дискурс СМИ и новостной дискурс в настоящее время актуальны; они обладают рядом тенденций: информация внутри этих дикурсов всё чаще выражается неакадемично, повышается персонифицированность новостей, снижается фактуальность сообщений, повышается рефлективность новостного дискурса.
Медиатексты обладают рядом характерных черт: они многослойны, в них активно используются заимствования интернет язык, для них характерно манипулирование терминологией для воздействия на потребителей информации.
При создании новостных текстов на английском, русском и немецком языках существуют как сходства, - всеобщая тенденция к применению западных стандартов журналистики, - так и различия, а именно влияние советской журналистской традиции на структуру современных
русскоязычных новостных текстов. Медиакомпетентность немцев имеет ряд особенностей, таких как высокий интерес к политическим новостям и предпочтение традиционных медиа.
Аудиовизуальный перевод является особым типом перевода и обладает своими особенностями: он всегда выполняется письменно, но реализуется устно; длительность звучания оригинала и перевода зачастую не совпадает; при переводе зачастую используются внетекстуальные средства, такие как интонация и аудиовизуальный ряд. Значительное влияние на процесс аудиовизуального перевода оказывает уровень имплицитности, грамматические и синтаксические особенности исходного языка и языка перевода. Для достижения одинаковой длительности с оригинальным аудиовизуальным текстом переводчики вынуждены прибегать к добавлению либо опущению информации.
Структура переводных текстов с сайта Euronews в целом продолжала соответствовать стандартам СМИ: в текстах имелся заголовок, вводка, основная часть. Тем не менее в переводах зачастую отсутствовал бэкграунд и комментарии автора оригинального текста, либо их содержание изменялось; в большинстве случаев изменялось содержание заголовка и вводки, что влияло на количество абзацев в основной части статьи и на модус текста в целом. Таким образом, на переводные тексты влияла специфика новой области распространения этих текстов, а именно России, стран СНГ, Германии и немецкоговорящих стран, а также необходимость достижения одинаковой длительности переводной новости с аудиовизуальным рядом оригинала, для чего добавлялась новая информация.
В процессе перевода использовались различные трансформации. Из лексических трансформаций переводчики чаще всего применяли генерализацию, модуляцию, метонимию, метафоризацию, из грамматических - внутреннее и внешнее членение предложений и смену залога, из комплексных - конверсивный перевод и редукцию. Все трансформации применялись в значительном объёме, что влияло на форму, а иногда и 44
содержание переводных текстов. Применение таких трансформаций, как генерализации и редукции также соотносилось с общей тенденцией к снижению конфликтности переводных текстов.
Переводные тексты на сайте Euronews были адекватными не в полной мере: они не обладали равенством коммуникативных и стилистических эффектов для получателя, так как переводчики изменяли тексты с учётом политического дискурса области распространения, зачастую редуцируя или изменяя информацию, которая могла не приветствоваться на данной территории. В соответствии с классификацией Комиссарова, мы отнесли переводные тексты к семантическому уровню эквивалентности, так как как степень детализации речевого описания в них была ниже, чем в оригинале, но в целом они обладали тем же объёмом семантической информации. Некоторые части переводных текстов, и в особенности заголовки, мы отнесли к ситуативной эквивалентности, так как в них сохранялись только некоторые признаки исходной предметно-логической ситуации.
В результате можно проследить определенную тенденцию в подходе к переводу новостных текстов о политике на сайте Euronews: соответствие политическому и медиадискурсу территории, в которой реализовался переводной текст, его направленность на взгляды людей, проживающих на этой территории, оказывались на первом месте. Переводчики не ставили перед собой задачу переводить тексы близко к оригиналу.
Данная работа может быть полезна для переводчиков, которые столкнутся с переводом новостных текстов о политике или других медиатекстов. Теоретическая информация, представленная в данной работе, даст переводчикам более глубокое понимание особенностей новостного текста как части дискурса СМИ и новостного дискурса. Анализ переводов, представленный в работе, ознакомит переводчиков с определенными закономерностями в переводе таких текстов, позволит им критически их оценить и решить, должны ли они следовать этим закономерностям, или искать свой собственный подход.



