Введение 3
1.1 Общее представление о дискурсе 5
1.2 Дискурс СМИ и новостной дискурс 6
1.3 Особенности языка СМИ 10
1.4 Структура англоязычных, русскоязычных и немецкоязычных
новостей 13
1.5 Особенности аудиовизуального перевода 17
Выводы по теоретической главе 21
Глава 2. Анализ перевода новостных текстов с сайта Euronews 23
2.1 Структура переводных текстов 23
2.1.1 Заголовок и вводка 24
2.1.2 Основная часть и бэкграунд 27
2.2 Переводческие трансформации в переводных текстах 29
2.2.1 Лексические трансформации 29
2.2.2 Грамматические трансформации 31
2.2.3 Комплексные трансформации 33
2.3 Адекватность и эквивалентность переводных текстов 36
Выводы по практической главе 42
Заключение 43
Список литературы 46
ПРИЛОЖЕНИЕ
Средства массовой информации играют важную роль в жизни современного общества. Именно из СМИ большинство людей узнают информацию о происходящих в мире событиях, а главным «поставщиком» этой информации являются новости. Новости влияют как на формирование картины мира у отдельных людей, так и на формирование представлений разных наций друг о друге. В условиях обострившегося политического дискурса последнего времени эти особенности новостей становятся еще заметнее. При переводе политических новостей текст, в свою очередь, может изменяться в соответствии с лингвокультурной спецификой региона и политической ситуацией.
Актуальность нашей темы обусловлена недостаточным научным описанием процесса аудиовизуального перевода в сфере СМИ. Также мало были изучены особенности перевода новостей о политике на выбранные нами языки и то влияние, которое оказывает на перевод данная тематика.
Объектом нашего исследования являются новостные тексты о политике.
Предметом нашего исследования являются способы перевода этих текстов.
Целью нашей работы является установление особенностей перевода англоязычных новостей на немецкий и русский языки .
В соответствии с поставленной целью выделяются следующие задачи:
• дать определение понятию «дискурс»,
• определить особенности дискурса СМИ и новостного дискурса,
• выделить особенности языка СМИ,
• обозначить различия в структуре новостных текстов на английском, русском и немецком языках,
• выделить особенности аудиовизуального перевода,
• сопоставить оригинальные медиатексты на английском языке с их русскоязычными и немецкоязычными аналогами,
• обозначить в них проявление общих и региональных особенностей языка СМИ,
• выделить характерные изменения в структуре переводных текстов,
• выделить наиболее характерные трансформации при переводе,
• определить уровень адекватности и эквивалентности переводных текстов.
Материалом для нашего исследования выступили новостные видеоролики с сайта Euronews, отобранные нами с ноября 2017 по март 2018 года включительно.
Методом исследования был выбран описательный метод, сопоставительный анализ по В. Н. Комиссарову, композиционно-синтаксический анализ, трансформационный анализ.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении задается название темы и описывается актуальность работы, устанавливается цель и задачи работы, определяется объект и предмет исследования.
В первой главе рассматривается понятие «дискурс» и его отличие от текста, описываются особенности дискурса и языка СМИ, определяются отличия новостных текстов на английском, русском и немецком языках и рассматриваются особенности аудиовизуального перевода.
Во второй главе дается анализ примеров перевода новостных текстов, содержащий оценку переводческой эквивалентности и адекватности, описание трансформаций, описание изменений в структуре новостей.
В заключении содержатся основные выводы по практической части исследования.
Приложение содержит ссылки на 90 отобранных нами видеороликов, послуживших материалом исследования.
Спрос на новости в настоящее время чрезвычайно высок, и значительную долю во всем информационном потоки занимают именно политические новости. Глобализация и распространение Интернета, в свою очередь, изменили способ потребления информации: стало возможным обращаться к информационным ресурсам любой страны; появились СМИ, посредствам перевода выпускающие материалы сразу на нескольких языках и распространяющие их на обширных территориях среди огромного числа людей.
Целью данной работы являлось установление особенностей перевода англоязычных новостей на немецкий и русский языки. Перед нами стоял ряд задач, в соответствии с которыми мы пришли к выводам, которые хотим представить ниже.
Любой текст, в том числе и медиатекст, является частью дискурса - целостной совокупности функционально организованных, контекстуализованных единиц употребления языка.
Дискурс СМИ и новостной дискурс в настоящее время актуальны; они обладают рядом тенденций: информация внутри этих дикурсов всё чаще выражается неакадемично, повышается персонифицированность новостей, снижается фактуальность сообщений, повышается рефлективность новостного дискурса.
Медиатексты обладают рядом характерных черт: они многослойны, в них активно используются заимствования интернет язык, для них характерно манипулирование терминологией для воздействия на потребителей информации.
При создании новостных текстов на английском, русском и немецком языках существуют как сходства, - всеобщая тенденция к применению западных стандартов журналистики, - так и различия, а именно влияние советской журналистской традиции на структуру современных
русскоязычных новостных текстов. Медиакомпетентность немцев имеет ряд особенностей, таких как высокий интерес к политическим новостям и предпочтение традиционных медиа.
Аудиовизуальный перевод является особым типом перевода и обладает своими особенностями: он всегда выполняется письменно, но реализуется устно; длительность звучания оригинала и перевода зачастую не совпадает; при переводе зачастую используются внетекстуальные средства, такие как интонация и аудиовизуальный ряд. Значительное влияние на процесс аудиовизуального перевода оказывает уровень имплицитности, грамматические и синтаксические особенности исходного языка и языка перевода. Для достижения одинаковой длительности с оригинальным аудиовизуальным текстом переводчики вынуждены прибегать к добавлению либо опущению информации.
Структура переводных текстов с сайта Euronews в целом продолжала соответствовать стандартам СМИ: в текстах имелся заголовок, вводка, основная часть. Тем не менее в переводах зачастую отсутствовал бэкграунд и комментарии автора оригинального текста, либо их содержание изменялось; в большинстве случаев изменялось содержание заголовка и вводки, что влияло на количество абзацев в основной части статьи и на модус текста в целом. Таким образом, на переводные тексты влияла специфика новой области распространения этих текстов, а именно России, стран СНГ, Германии и немецкоговорящих стран, а также необходимость достижения одинаковой длительности переводной новости с аудиовизуальным рядом оригинала, для чего добавлялась новая информация.
В процессе перевода использовались различные трансформации. Из лексических трансформаций переводчики чаще всего применяли генерализацию, модуляцию, метонимию, метафоризацию, из грамматических - внутреннее и внешнее членение предложений и смену залога, из комплексных - конверсивный перевод и редукцию. Все трансформации применялись в значительном объёме, что влияло на форму, а иногда и 44
содержание переводных текстов. Применение таких трансформаций, как генерализации и редукции также соотносилось с общей тенденцией к снижению конфликтности переводных текстов.
Переводные тексты на сайте Euronews были адекватными не в полной мере: они не обладали равенством коммуникативных и стилистических эффектов для получателя, так как переводчики изменяли тексты с учётом политического дискурса области распространения, зачастую редуцируя или изменяя информацию, которая могла не приветствоваться на данной территории. В соответствии с классификацией Комиссарова, мы отнесли переводные тексты к семантическому уровню эквивалентности, так как как степень детализации речевого описания в них была ниже, чем в оригинале, но в целом они обладали тем же объёмом семантической информации. Некоторые части переводных текстов, и в особенности заголовки, мы отнесли к ситуативной эквивалентности, так как в них сохранялись только некоторые признаки исходной предметно-логической ситуации.
В результате можно проследить определенную тенденцию в подходе к переводу новостных текстов о политике на сайте Euronews: соответствие политическому и медиадискурсу территории, в которой реализовался переводной текст, его направленность на взгляды людей, проживающих на этой территории, оказывались на первом месте. Переводчики не ставили перед собой задачу переводить тексы близко к оригиналу.
Данная работа может быть полезна для переводчиков, которые столкнутся с переводом новостных текстов о политике или других медиатекстов. Теоретическая информация, представленная в данной работе, даст переводчикам более глубокое понимание особенностей новостного текста как части дискурса СМИ и новостного дискурса. Анализ переводов, представленный в работе, ознакомит переводчиков с определенными закономерностями в переводе таких текстов, позволит им критически их оценить и решить, должны ли они следовать этим закономерностям, или искать свой собственный подход.
1. Алдашева, Г. Б. Об особенностях языка средств массовой информации [Электронный ресурс] / Г. Б. Алдашева. - Режим доступа: https://articlekz.com/article/12239. (дата обращения: 2.11.2017)
2. Амзин, А. А. Новостная интернет-журналистика [Электронный ресурс] : учебное пособие / А. А. Амзин. - Режим доступа: http://kebati.ru/journ/journ.pdf. (дата обращения: 2.11.2017)
3. Арутюнова, Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия. - 1990. С. 136-137.
4. Богдокумова, М. А. Лингвокультурологическая маркированность новостного дискурса // Научный журнал Apriori. Серия: гуманитарные науки. - 2014. - Вып. 6. - С. 1-6.
5. Бородько, Д. А. Лингвистический статус новостного дискурса [Электронный ресурс] / Д. А. Бородько. - Режим доступа: http://www.pglu.ru/upload/iblock/424/uch 2012 iv 00003.pdf. (дата обращения: 11.11.2017)
6. Бородько, Д. А. Вербализация концепта «Вооруженный конфликт» в немецкоязычном новостном интернет-дискурсе / Д. А. Бородько. - Пятигорск: изд-во Кубанского государственного университета, 2013. - 148 с.
7. Веклич, Е. В. Специфика телевизионного новостного дискурса / Е. В. Веклич. - Иркутск: изд-во ИГУ, 2012. - 214 с.
8. Вирен, Г. В. Принцип создания новостных текстов в российских информационных агентствах / Г. В. Вирен. - М.: изд-во МГУ, 2011. -224 с.
9. Володина, М. Н. Язык средств массовой информации / М. Н. Володина. - М.: изд-во МГУ, 2003. - 68 с.
10. Вьюркова, Е. В. Понятие дискурса в лингвистике: формальный и функциональный подходы / Е. В. Вьюркова. - Вестник удмуртского университета. 2016. Т 26, вып. 5. - С. 31-45.
11. Григорьева, В. С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты / В. С. Григорьева
- Тамбов : изд-во ТГТУ, 2007. - 278 с.
12. Дейк ван, Т.А. Анализ новостей как дискурса // Язык, Познание, Коммуникация. Б.: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртэне, 2000. С. 111-160.
13. Добросклонская, Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. / Т. Г. Добросклонская. - М. : Наука, 2008. - 203 с.
14. Добросклонская, Т. Г., Чжан, Х. Медиалингвистика в России и за рубежом: достижения и перспективы // Вестник Московского университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2015. - № 1. - С. 2-4
15. Калмантаев, Б. Г. К вопросу об особенностях современной российской прессы [Электронный ресурс] / Б. Г. Калмантаев. - Режим доступа: http://credonew.ru/content/view/53/22/. (дата обращения: 12.11.2017)
16. Кибрик, А. А. Анализ дискурса в когнитивной перспективе / А.
A. Кибрик. - М., 2003. - 90 с.
17. Ковальчукова, М. А. Новостной анонс в сети Интернет как речевой жанр дискурса СМИ / М. А. Ковальчукова. - Ижевск, 2009. - 169 с.
18. Кожемякин, Е. А. Массовая коммуникация и медиадискурс: к методологии исследования // Научные ведомости. Сер. Гуманитарные науки.
- 2010. - № 6. - С. 12-28
19. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) /
B. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
20. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. - М.: Гнозис, 2003. - 160 с.
21. Манаенко, Г. Н. Язык. Текст. Дискурс. / Г. Н. Манаенко. - Ставрополь : изд-во СГПИ, 2009. - 448 с.
22. Маркович, А. А. Дискурс - дискурсные практики - текст // Дискурс в академическом пространстве: материалы Международного круглого стола, 3-5 апреля 2009 г., Минск, Беларусь / Под общ. ред. И. Ухвановой-Шмыговой и М. Сарновского. - Минск: Издательский Центр БГУ, 2010. - С. 15-17.
23. Матвеев, М. О. Особенности перевода аудиовизуальных текстов, предназначенных для озвучивания / М. О. Матвеев. - М., 2013. - 58 с.
24. Назарова, Л. В. Текст - Дискурс. Гипертест - Интернет-дискурс: сборник научных статей / Л.В. Назарова.- СПб. : изд-во СПбГУЭФ, 2010. - 183 с.
25. Петрова, Н. В. Современные тенденции понимания термина «Текст» [Электронный ресурс] / Н. В. Петрова. - Режим доступа: http://svarkhipov.narod.ru/vip/pet.htm. (дата обращения: 12.01.2018)
26. Полякова, Л.С. Теоретические подходы к определению понятия «дискурс» // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. проф. Г.Н. Манаенко. Выпуск 7. - Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2009. - С. 87-91.
27. Степанов, Ю. С. Альтернативный мир: Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца XX века. Сб. статей. - М.: Изд-во РГГУ, 1995. С. 41-51.
28. Ступаченко, Р. В. Институциональные аспекты формирования телевизионного новостного дискурса в условиях информационного общества / Р. В. Ступаченко. - М., 2009. - 26 с.
Литература на английском языке
29. Bell, A. Approaches to Media Discourse. / A. Bell. - London, 1998. - 304 p.
30. Cagliero, R. Discourses, Communities, and Global Englishes. /
R. Cagliero, J. Jankins. - Berlin : Peter Lang, 2005. - 238 p.
31. Delabastita, D. Translation and the Mass Media // Translation, History and Culture. - 1990. - P. 97-109.
32. Dijk, van T. Ideology: a Multidisciplinary Approach / T. van Dijk. - London : SAGE Publications, 1998. - 390 p.
33. Fairclough, N. Analysing Discourse / N. Fairclough. - New York: Routledge, 2003. - 197 p.
34. Hasebrink, U., Holig, S. Lagging Behind or Choosing a Different Path? Information Behaviour in Germany [Электронный ресурс] / U. Hasebrink,
S. Holig. - Режим доступа:
http://www.digitalnewsreport.org/essays/2013/lagging-behind-or-choosing-a- different-path-information-behaviour-in-germany/ (дата обращения: 18.01.2018)
35. Marques, R. Information and Communication Overload in the Digital Age / R. Marques. - New York : IGI Global, 2017. - 380 p.
36. Proshina, Z. Theory of Translation (English and Russian) : textbook / Z. Proshina. - Vladivostok : Far Eastern University Press. - 2008. - 277 p.
37. Schiffrin, D. The Handbook of Discourse Analysis / D. Schiffrin. - Boston : Blackwell Publishers, 2001. - 874 p.
38. Yule, G. Discourse Analysis / G. Yule. - Cambridge : Cambridge University Press, 1983. - 257 p.
Литература на немецком языке
39. Gnandiger, J. Das Russlandbild deutscher Medien in der Krim-Krise: Am Beispiel von SZ, Welt, Bild und Spiegel-Online / J. Gnandiger. - Berlin, 2014. - 124 p.
40. Hensel, T. Merkmale der Sprache in den neuen Medien und Veranderung der Sprache durch die neuen Medien [Электронный ресурс] /
T. Hensel. - Режим доступа: https://tilo-hensel.de/merkmale-der-sprache-in-den-
neuen-medien-und-veranderung-der-sprache-durch-die-neuen-medien (дата
обращения: 18.01.2018)
41. Karis, T. Mediendiskurs Islam: Narrative in der Berichterstattung der Tagesthemen 1979-2010 / T. Karis. - Hamburg, 2013. - 349 p.
42. Purer, H. Publizistik- und Kommunikationswissenschaft / H. Purer. - Stuttgart, 2003. - 598 p.