Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Прагматическая адаптация в переводе на русский язык романов Нила Геймана

Работа №74176

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы42
Год сдачи2020
Стоимость4770 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
105
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 6
1 Прагматическая адаптация как способ достижения адекватности художественного перевода 8
1.1 Понятие адекватности художественного перевода 8
1.2 Прагматическая адаптация при переводе художественных произведений:
понятие, типы и приемы 12
2 Прагматическая адаптация в переводе на русский язык романов Нила Г еймана
«Neverwhere» и «American Gods» 19
2.1 Авторское своеобразие романов Нила Геймана «Neverwhere» и «American Gods» 19
2.2 Анализ типов и приемов прагматической адаптации в переводе на русский
язык романов Нила Г еймана «Neverwhere» и «American Gods» 23
Заключение 40
Список использованных источников 41


В связи со стремительным развитием общества и тесным взаимодействием культур очевидна необходимость в художественном переводе произведений. Перевод художественного текста достаточно сложный и ответственный процесс, поскольку предполагает не просто замену знаков одной языковой системы знаками другой, а столкновение различных складов мышления, контакт разных культур и литературных традиций. Перевод художественного произведения осуществляется для ознакомления читателя иноязычной культуры с творчеством автора, именно поэтому он должен оказывать аналогичное художественно-эстетическое воздействие на получателя перевода. Поскольку рецепторы оригинала и рецепторы перевода обладают неодинаковыми фоновыми знаниями, так как принадлежат к разным культурам, возникает необходимость в применении прагматической адаптации при переводе.
Проблема выбора переводческой стратегии, в частности стратегии прагматической адаптации, не нова и активно обсуждается уже на протяжении нескольких десятков лет. Однако до сих пор лингвисты не пришли к единому мнению относительно типов изменений, вносимых в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны его рецептора, и приемов адаптации.
Актуальность исследования определяется недостаточной
разработанностью проблемы прагматической адаптации и необходимостью ее дальнейшего изучения на материале переводов современной англоязычной художественной литературы, в частности романов Нила Геймана, в которых содержатся элементы научной фантастики, готического ужаса, древней мифологии, вековых легенд и разнообразные аллюзии, требующие особого подхода при их передаче на русский язык.
Объектом исследования является прагматическая адаптация в
художественном переводе.
Предмет исследования составляют типы и приемы прагматической адаптации в переводе на русский язык романов Нила Геймана.
Цель заключается в выявлении типов и приемов прагматической адаптации в переводе на русский язык романов Нила Геймана.
Задачи:
1) изучить проблему адекватности художественного перевода;
2) рассмотреть понятие прагматической адаптации, ее основные типы и приемы в переводе;
3) описать авторское своеобразие романов Нила Геймана;
4) выявить случаи прагматически обусловленных преобразований в переводе на русский язык романов Нила Геймана, определить типы и приемы адаптации.
В качестве материала исследования были выбраны два романа Нила Геймана “Neverwhere”, “American Gods” и их переводы на русский язык «Никогде» и «Американские боги», выполненные для издательства АСТ Марией Мельниченко и Вадимом Михайлиным.
Теоретическую базу исследования составили труды ученых по теории художественного перевода (Н.К. Гарбовский, В.В. Сдобников, А.Д. Швейцер), по теории адекватности в переводоведении (Л.С. Бархударов, Н.К. Гарбовский, О. Каде, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Ю. Найда, А.В. Фёдоров, А.Д. Швейцер) и по скопос-теории (Г. Вермеер, К. Райс).
Для достижения поставленных задач были использованы следующие методы: анализ теоретического материала, метод сплошной выборки,
описательно-аналитический метод, сопоставительно-переводческий метод, классификационный метод, а также приемы количественного анализа.
Основные положения и результаты данной работы были представлены в докладе на XLI научной конференции студентов ОГУ (г. Оренбург, 2-9 апреля 2019), а также опубликованы в сборниках материалов и журнале реестра ВАК:
Гирченко, А.С. Прагматическая адаптация при передаче речи персонажей в переводе романа Нила Геймана “Neverwhere” на русский язык / А.С. Гирченко, О.В. Евстафиади // Филологические чтения: Материалы Международной научно-практической конференции (Оренбург, 19-20
сентября 2019 г.): ООО «Типография «Агентство Пресса», 2019. - С. 177-180.
Гирченко, А.С. Переводческий комментарий как способ прагматической адаптации романа Нила Геймана “Neverwhere” на русский язык / А.С. Гирченко // Шаг в науку: ООО ИПК ОГУ, 2019. - С. 102-103.
Евстафиади, О.В. Лингвокультурная адаптация в переводе романа Нила Геймана “American Gods” на русский язык / О.В. Евстафиади, А.С. Гирченко // Современные исследования социальных проблем: Красноярск, том 11, № 6-2, 2019. - С. 103-109.
Гирченко, А.С. Стратегия доместикации в переводе романа Нила Геймана «American Gods» на русский язык / А.С. Гирченко // Всероссийская студенческая научно-практическая конференция «СТУДЕНТ И НАУКА (гуманитарный цикл) - 2020» (г. Магнитогорск) (статья принята к публикации).
Гирченко, А.С. Прагматическая адаптация в переводе на русский язык романа Нила Геймана “American Gods” / А.С. Гирченко, О.В. Евстафиади // Актуальные проблемы речевой культуры будущего специалиста: Материалы II Республиканской студенческой научно-практической конференции (Донецк, 18 мая 2020 г.): ДонНТУ, 2020. - С. 216-218.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Адекватность перевода трактуется в переводоведении по-разному. Однако исследователи сходятся во мнении о том, что адекватность представляет собой эквивалентность текста перевода тексту оригинала на коммуникативном уровне. Для достижения адекватности переводчики прибегают к прагматической адаптации текста перевода.
Прагматической адаптацией является преобразование исходного текста с учетом информационного запаса получателя. Выделяют четыре вида прагматической адаптации: перевод географических и культурно-бытовых реалий, передача эмоционального воздействия исходного текста, передача подразумеваемого сообщения, перевод названий кинофильмов,
художественных произведений и решение «сверхзадачи». Данные виды адаптации предполагают использование различных приемов перевода: добавления, опущения, генерализации, конкретизации, комментария, функционального аналога, контекстуальной замены и т.д.
Романы Нила Геймана отличает обилие географических реалий, исторических фактов, игры слов и аллюзий. При анализе перевода романов Нила Г еймана “Neverwhere” и “American Gods” было выявлено три первых вида адаптации текста. Первый вид прагматической адаптации является самым распространенным вследствие большого количества географических и культурно-бытовых реалий, неизвестных рецептору и требующих адекватной передачи на переводящем языке. Переводчик прибегает ко второму виду прагматической адаптации при переводе понятий, вызывающих различные ассоциации у представителей разных культур, а также при переводе клише и устойчивых фраз. Использование третьего вида прагматической адаптации обусловлено необходимостью соблюдения нормы и узуса переводящего языка. При переводе географических и культурно-бытовых реалий самым частотным приемом был переводческий комментарий, при передаче эмоционального воздействия текста - подбор функционального аналога, при передаче подразумеваемого сообщения - подбор функционального аналога и компенсация.
Таким образом, нами были решены все поставленные задачи. Мы изучили проблему адекватности художественного перевода, рассмотрели понятие прагматической адаптации, ее основные типы и приемы в переводе, описали авторское своеобразие романов Нила Геймана и выявили случаи прагматически обусловленных преобразований в переводе на русский язык романов Нила Геймана, определили типы и приемы адаптации.



1 Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
2 Бубнова, И.А. Прагматическая адаптация при переводе как способ преодоления лингвокультурного барьера / И.А. Бубнова, А.А. Сардарова // Вестник Южно-Уральского университета: Челябинск, том 11, № 4, 2014. - С. 53-57.
3 Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
4 Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: «Междунар. отношения», 1980. - 340 с.
5 Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
6 Гейман, Н. Американские боги [пер. англ. В. Михайлина] / Н. Гейман. - Москва: Издательство АСТ, 2019. - 640 с.
7 Гейман, Н. Никогде [пер. англ. М. Мельниченко] / Н. Гейман. - Москва: Издательство АСТ, 2018. - 416 с.
8 Евстафиади, О.В. Лингвокультурная адаптация в переводе романа Нила Геймана “American Gods” на русский язык / О.В. Евстафиади, А.С. Гирченко // Современные исследования социальных проблем: Красноярск, том 11, № 6 -2, 2019. - С. 103-109.
9 Есин, А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения: учебное пособие / А.Б. Есин. - М.: Флинта, Наука, 2000. - 248 с.
10 Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English-Russian / Т.А. Казакова. - СПб.: Издательство Союз, 2001. - 320 с.
11 Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика / Т.А. Казакова. - СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. - 544с.
12 Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. - М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 264 с.
13 Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
14 Комиссаров, В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
15 Латышев, Л.К. Технология перевода: Учеб. Пособие для студ. Лингв. Вузов и фак. / Л.К. Латышев. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.
16 Нелюбин, Л.Л. Толковый переводческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 c.
17 Нелюбова, Н.Ю. Использование приема адаптации при переводе художественных произведений, относящихся к различным типам культур (западной и русской) / Н.Ю. Нелюбова // Вестник славянских культур, том 48, 2018. - С. 211-224.
18 Новикова, Т.В. О способах прагматической адаптации
художественного текста / Т.В. Новикова // Язык. Культура. Коммуникация: Изучение и обучение: Материалы II Международной научно-практической конференции (Орел, 10-11 октября 2017 г.): Орловский государственный
университет им. И.С. Тургенева, 2017. - С. 299-305.
19 Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. под ред. В.Н. Комиссарова. - М.: Междунар. Отношения, 1978. - С. 185-201.
20 Сдобников, В.В. Теория перевода : [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников,
O. В. Петрова. - М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 448 с.
21 Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учебное пособие / А.В. Федоров. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 416 с.
22 Федотова, О.В. Особенности прагматической адаптации при переводе литературной сказки (на примере переводов сказки Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика») / О.В. Федотова, Е.Г. Кузьмичева // Вестник РГГУ. Серия: Психология. Педагогика. Образование, № 3 (13), 2018. - С. 118-131.
23 Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Шевйцер. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
24 Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - Москва: Наука, 1988. - 212 с.
25 Эпштейн, О.В. Особенности прагматической адаптации текстов англо- и франкоязычных мюзиклов в переводе на русский язык / О.В. Эпштейн // Язык и культура (Новосибирск), № 17, 2015. - С. 124-131.
26 Gaiman, N. American Gods / Neil Gaiman. - London: Headline, 2001. 465
P.
27 Gaiman, N. Neverwhere / Neil Gaiman. - New York: HarperCollins, 2009.
- 370 с.
28 Kade, O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Utersuchung / Otto Kade. - Leipzig, 1980. - 285 c.
29 Nida, E. Towards A Science of Translating / Eugene Nida. - Leiden, 1964.
- 321 c.
30 Reiss, K. Vermeer, H. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie / Katharina Reiss, Hans Vermeer. - Tubingen, 1984. - 256 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ