Тема: Прагматическая адаптация в переводе на русский язык романов Нила Геймана
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Прагматическая адаптация как способ достижения адекватности художественного перевода 8
1.1 Понятие адекватности художественного перевода 8
1.2 Прагматическая адаптация при переводе художественных произведений:
понятие, типы и приемы 12
2 Прагматическая адаптация в переводе на русский язык романов Нила Г еймана
«Neverwhere» и «American Gods» 19
2.1 Авторское своеобразие романов Нила Геймана «Neverwhere» и «American Gods» 19
2.2 Анализ типов и приемов прагматической адаптации в переводе на русский
язык романов Нила Г еймана «Neverwhere» и «American Gods» 23
Заключение 40
Список использованных источников 41
📖 Введение
Проблема выбора переводческой стратегии, в частности стратегии прагматической адаптации, не нова и активно обсуждается уже на протяжении нескольких десятков лет. Однако до сих пор лингвисты не пришли к единому мнению относительно типов изменений, вносимых в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны его рецептора, и приемов адаптации.
Актуальность исследования определяется недостаточной
разработанностью проблемы прагматической адаптации и необходимостью ее дальнейшего изучения на материале переводов современной англоязычной художественной литературы, в частности романов Нила Геймана, в которых содержатся элементы научной фантастики, готического ужаса, древней мифологии, вековых легенд и разнообразные аллюзии, требующие особого подхода при их передаче на русский язык.
Объектом исследования является прагматическая адаптация в
художественном переводе.
Предмет исследования составляют типы и приемы прагматической адаптации в переводе на русский язык романов Нила Геймана.
Цель заключается в выявлении типов и приемов прагматической адаптации в переводе на русский язык романов Нила Геймана.
Задачи:
1) изучить проблему адекватности художественного перевода;
2) рассмотреть понятие прагматической адаптации, ее основные типы и приемы в переводе;
3) описать авторское своеобразие романов Нила Геймана;
4) выявить случаи прагматически обусловленных преобразований в переводе на русский язык романов Нила Геймана, определить типы и приемы адаптации.
В качестве материала исследования были выбраны два романа Нила Геймана “Neverwhere”, “American Gods” и их переводы на русский язык «Никогде» и «Американские боги», выполненные для издательства АСТ Марией Мельниченко и Вадимом Михайлиным.
Теоретическую базу исследования составили труды ученых по теории художественного перевода (Н.К. Гарбовский, В.В. Сдобников, А.Д. Швейцер), по теории адекватности в переводоведении (Л.С. Бархударов, Н.К. Гарбовский, О. Каде, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Ю. Найда, А.В. Фёдоров, А.Д. Швейцер) и по скопос-теории (Г. Вермеер, К. Райс).
Для достижения поставленных задач были использованы следующие методы: анализ теоретического материала, метод сплошной выборки,
описательно-аналитический метод, сопоставительно-переводческий метод, классификационный метод, а также приемы количественного анализа.
Основные положения и результаты данной работы были представлены в докладе на XLI научной конференции студентов ОГУ (г. Оренбург, 2-9 апреля 2019), а также опубликованы в сборниках материалов и журнале реестра ВАК:
Гирченко, А.С. Прагматическая адаптация при передаче речи персонажей в переводе романа Нила Геймана “Neverwhere” на русский язык / А.С. Гирченко, О.В. Евстафиади // Филологические чтения: Материалы Международной научно-практической конференции (Оренбург, 19-20
сентября 2019 г.): ООО «Типография «Агентство Пресса», 2019. - С. 177-180.
Гирченко, А.С. Переводческий комментарий как способ прагматической адаптации романа Нила Геймана “Neverwhere” на русский язык / А.С. Гирченко // Шаг в науку: ООО ИПК ОГУ, 2019. - С. 102-103.
Евстафиади, О.В. Лингвокультурная адаптация в переводе романа Нила Геймана “American Gods” на русский язык / О.В. Евстафиади, А.С. Гирченко // Современные исследования социальных проблем: Красноярск, том 11, № 6-2, 2019. - С. 103-109.
Гирченко, А.С. Стратегия доместикации в переводе романа Нила Геймана «American Gods» на русский язык / А.С. Гирченко // Всероссийская студенческая научно-практическая конференция «СТУДЕНТ И НАУКА (гуманитарный цикл) - 2020» (г. Магнитогорск) (статья принята к публикации).
Гирченко, А.С. Прагматическая адаптация в переводе на русский язык романа Нила Геймана “American Gods” / А.С. Гирченко, О.В. Евстафиади // Актуальные проблемы речевой культуры будущего специалиста: Материалы II Республиканской студенческой научно-практической конференции (Донецк, 18 мая 2020 г.): ДонНТУ, 2020. - С. 216-218.
✅ Заключение
Прагматической адаптацией является преобразование исходного текста с учетом информационного запаса получателя. Выделяют четыре вида прагматической адаптации: перевод географических и культурно-бытовых реалий, передача эмоционального воздействия исходного текста, передача подразумеваемого сообщения, перевод названий кинофильмов,
художественных произведений и решение «сверхзадачи». Данные виды адаптации предполагают использование различных приемов перевода: добавления, опущения, генерализации, конкретизации, комментария, функционального аналога, контекстуальной замены и т.д.
Романы Нила Геймана отличает обилие географических реалий, исторических фактов, игры слов и аллюзий. При анализе перевода романов Нила Г еймана “Neverwhere” и “American Gods” было выявлено три первых вида адаптации текста. Первый вид прагматической адаптации является самым распространенным вследствие большого количества географических и культурно-бытовых реалий, неизвестных рецептору и требующих адекватной передачи на переводящем языке. Переводчик прибегает ко второму виду прагматической адаптации при переводе понятий, вызывающих различные ассоциации у представителей разных культур, а также при переводе клише и устойчивых фраз. Использование третьего вида прагматической адаптации обусловлено необходимостью соблюдения нормы и узуса переводящего языка. При переводе географических и культурно-бытовых реалий самым частотным приемом был переводческий комментарий, при передаче эмоционального воздействия текста - подбор функционального аналога, при передаче подразумеваемого сообщения - подбор функционального аналога и компенсация.
Таким образом, нами были решены все поставленные задачи. Мы изучили проблему адекватности художественного перевода, рассмотрели понятие прагматической адаптации, ее основные типы и приемы в переводе, описали авторское своеобразие романов Нила Геймана и выявили случаи прагматически обусловленных преобразований в переводе на русский язык романов Нила Геймана, определили типы и приемы адаптации.



