Введение 4
Глава 1. Теоретические основы исследования сложных предложений с присоединительной связью в аспекте перевода .6
1.1. Понятие сложносочиненного и сложноподчиненного предложения.
Паратаксис и гипотаксис 6
1.2. Понятие присоединения и присоединительной связи 8
1.3. Предложения с присоединительной связью в английском языке 10
1.4. Адекватность и эквивалентность в переводе 14
Выводы по главе 1 21
Глава 2. Способы перевода атрибутивных придаточных с присоединительной функцией с английского языка на русский 23
2.1. Использование в ПЯ сложносочиненного предложения 23
2.1.1. Использование в ПЯ сложносочиненного предложения с
бессоюзной связью 24
2.1.2. Использование в ПЯ сложносочиненного предложения c союзной
связью 27
2.2. Использование в ПЯ сложноподчиненного предложения 30
2.2.1. Использование в ПЯ распространительно-изъяснительного
предложения, оформляемого местоименным словом что 31
2.2.2. Использование в ПЯ распространительного определительного
придаточного 33
2.2.3. Использование в ПЯ придаточного места 34
2.2.4 Использование в ПЯ предложения со значением высшей степени качества с опорным компонентом прилагательным 35
2.2.5 Использование в ПЯ сложноподчиненного предложения с
уступительной связью 36
2.3. Использование в ПЯ приема членения предложений 37
2.4. Использование в ПЯ стяжения 42
2.5 Использование в ПЯ неличных форм глагола 46
2.5.1 Использование в ПЯ причастного оборота 46
2.5.2. Использование в ПЯ деепричастного оборота 47
2.6. Использование в ПЯ вводного высказывания 47
Выводы по главе 2 49
Заключение 52
Список использованной литературы
Данная работа посвящена выявлению способов перевода и анализу переводческих решений, используемых при переводе придаточных предложений с присоединительной связью (continuative clauses) с английского языка на русский.
Актуальность исследования обусловлена тем, что работа выполнена в русле таких современных направлений, как теория перевода, теория синтаксических связей, сравнительная лингвистика. Объектом исследования являются грамматические структуры с неясным грамматическим статусом, которые занимают промежуточное положение между традиционно выделяемыми видами синтаксической связи. Ранее такие предложения не становились объектом исследования с точки зрения их перевода на русский язык, чем и обусловлена новизна данной работы.
Цель работы - выявить способы перевода, используемые для перевода атрибутивных придаточных предложений с присоединительной связью с английского языка на русский.
В связи с поставленной целью были сформулированы следующие задачи:
1. Рассмотреть понятия синтаксического присоединения и присоединительной связи.
2. Рассмотреть особенности атрибутивных придаточных с присоединительной связью в английском языке и определить границы рассматриваемого явления.
3. Определить грамматический статус рассматриваемых структур.
4. Выявить синтаксические структуры, используемые для передачи предложений с присоединительной связью на русский язык, а также переводческие трансформации, используемые для передачи данных предложений на русский язык.
Объектом исследования стали сложные предложения, содержащие относительные (атрибутивные) придаточные с присоединительной связью (continuative clauses) и их перевод на русский язык.
Предмет исследования - способы перевода вышеназванных предложений с английского языка на русский.
Материалом исследования послужили относительные (атрибутивные) придаточные предложения с присоединительной связью, собранные из коллекции параллельных англо-русских текстов в объеме 114 единиц.
В данной работе были использованы методы синтаксического анализа, контекстного анализа и переводческого анализа.
В данной работе был проведен анализ переводческих приёмов, используемых при переводе атрибутивных придаточных с присоединительной связью с английского языка на русский.
Существуют различные трактовки понятия синтаксического присоединения и присоединительной связи. При широком подходе к присоединению относят парцеллированные структуры, при узком - присоединение рассматривается исключительно в рамках сложного предложения. В настоящей работе, присоединение рассматривается как вторичная связь, накрадывающаяся на подчинение и сочинение. Присоединительные структуры обладают достаточно широким диапазоном функций: сообщение добавочной мысли, возникающей в мыслях говорящего уже во время произнесения фразы, введение дополнительного комментария, пояснение, введение добавочной информации, развитие нарратива.
К атрибутивным придаточным с присоединительной связью (continuative clauses) в английском языке относятся структуры, представляющие собой атрибутивное придаточное с формальной точки зрения, и сложносочиненную структуру с точки зрения характера передаваемых отношений. В данной работе принят широкий подход, при котором в круг рассматриваемых явлений включаются как сентенциальные, так и адноминальные придаточные. Такие структуры являются сложноподчинёнными по форме и сложносочинёнными по значению, функциям и характеру связи.
При переводе атрибутивных придаточных с присоединительной функцией с английского языка на русский происходят различные преобразования. Нами были выделены несколько различных синтаксических преобразований в ходе перевода присоединительных придаточных, а именно: использование в ПЯ сложносочиненного предложения, сложноподчиненного предложения, членения, стяжения, неличных форм глагола, вводного высказывания. Нами были выявлены некоторые тенденции выбора того или иного способа передачи присоединительного придаточного, в зависимости от его особенностей в ИЯ. Переводчик во всех случаях стремится не утяжелять структуру ПЯ, избегать длинных периодов, разрыва и дробности предложения, а также на выбор передачи той или иной структурой влияет семантика антецедента. Чаще всего атрибутивные придаточные с присоединительной связью в переводе выражаются сложносочиненным предложением с союзной или бессоюзной связью.
1. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. - Л., 1962.-С. 142.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.-С. 240
3. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Высшая школа., 1983. - С. 383
4. Валгина, Н. С. Синтаксис современного русского языка / Н. С. Валгина. - М. : Агар, 2000. - С. 416
5. Ванников Ю.В. и др. Картинно-ситуативный словарь русского языка- М.: Русский язык, 1988. - С. 392
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001.- С. 224
7. Виноградов, В. В. Пушкин и русский литературный язык XIX века /
B. В. Виноградов // Пушкин - родоначальник новой русской литературы. - М. : АН СССР, 1941. - С. 567-581.
8. Диброва Е.И. (ред.). Современный русский язык. -М.: Академия, 2008. — С. 624
9. Иофик Л.Л. Сложное предложение в новоанглийском языке. - Л., 1968. -С. 121-123
10. Каде О. Принципы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М., 1978.-
C. 373
11. Карцевский С. О. Бессоюзие и подчинение в русском языке // Вопросы языкознания №2.- М.: Академия наук СССР, 1961. -С.125¬133
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода.- М, 1990. -С. 253
13. Комиссаров В.Н. Слово о переводе.- М., 1973.-С.136
14. Куралева Т.В. Функциональная семантика относительных придаточных с присоединительной связью в современном английском языке. -Тамбов: Грамота, 2015. № 10 (52): в 2-х ч. Ч. I. -C. 97-101.
15. Куралева Т.В., Вахрамеева А.С. Сочинительная и подчинительная связь в английском языке: точки пересечения // Научный диалог. - 2016. - №1. - с.32-42.
16. Кустова, Г. И. Синтаксис современного русского языка / Г. И. Кустова, К. И. Мишина, В. А. Федосеев. - М. : Академия, 2007. - С.256
17. Лекант, П. А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке / П. А. Лекант. - М. : Высшая школа, 2004. -С. 247
18. Ломов, А. М. Словарь-справочник по синтаксису современного русского языка / А. М. Ломов. - М. : АСТ : Восток - Запад, 2007. - С.416
19. Найда Ю. К науке переводить. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Ю. Найда.-М., 1978.-С. 245
20. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь — М.: Флинта: Наука, 2003. — С. 320
21. Паршин А. Теория и практика перевода. -М., 2001. - С. 287
22. Петрова Е.С. English Grammar in Use. Сложное предложение в английском языке. - СПб: ГИС, 2002. - С. 136
23. Сидорова Е.Г. Присоединительные конструкции в системе современного русского языка - Вестник Волгоградского Государственного университета. Сер. 2, Языкозн. 2012. № 2 (16). — С. 57-62.
24. Современный русский литературный язык / под ред. П. А. Леканта. - М. : Высшая школа, 1996. - С.462
25. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса / пер. с фр. - М.: Прогресс, 1988. - С. 656
26. Шведова Н.Ю. Русская Грамматика. Том 2 - М., 1980
27. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М., 1988. - С. 215
28. Greenbaum S. The Oxford English Grammar. OUP, 1996.
29. Huddleston R., Pullum G. K. The Cambridge Grammar of the English Language. CUP, 2002.
30. Mullender J. Shakespeare’s Late Syntax: A Comparative Analysis of Which-Relativisation in the Dramatic Works. Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy.- Birmingham, 2010.
31. Neubert A. Text and Translation. — Leipzig, 1985.
32. Neubert А. Pragmatic aspects of translation — Leipzig, 1968
33. Ryden M. Relative Constructions in Early Sixteenth Century English. - Uppsala, 1966.- P 361