Тема: ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ПРИСОЕДИНИТЕЛЬНОЙ СВЯЗЬЮ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы исследования сложных предложений с присоединительной связью в аспекте перевода .6
1.1. Понятие сложносочиненного и сложноподчиненного предложения.
Паратаксис и гипотаксис 6
1.2. Понятие присоединения и присоединительной связи 8
1.3. Предложения с присоединительной связью в английском языке 10
1.4. Адекватность и эквивалентность в переводе 14
Выводы по главе 1 21
Глава 2. Способы перевода атрибутивных придаточных с присоединительной функцией с английского языка на русский 23
2.1. Использование в ПЯ сложносочиненного предложения 23
2.1.1. Использование в ПЯ сложносочиненного предложения с
бессоюзной связью 24
2.1.2. Использование в ПЯ сложносочиненного предложения c союзной
связью 27
2.2. Использование в ПЯ сложноподчиненного предложения 30
2.2.1. Использование в ПЯ распространительно-изъяснительного
предложения, оформляемого местоименным словом что 31
2.2.2. Использование в ПЯ распространительного определительного
придаточного 33
2.2.3. Использование в ПЯ придаточного места 34
2.2.4 Использование в ПЯ предложения со значением высшей степени качества с опорным компонентом прилагательным 35
2.2.5 Использование в ПЯ сложноподчиненного предложения с
уступительной связью 36
2.3. Использование в ПЯ приема членения предложений 37
2.4. Использование в ПЯ стяжения 42
2.5 Использование в ПЯ неличных форм глагола 46
2.5.1 Использование в ПЯ причастного оборота 46
2.5.2. Использование в ПЯ деепричастного оборота 47
2.6. Использование в ПЯ вводного высказывания 47
Выводы по главе 2 49
Заключение 52
Список использованной литературы
📖 Введение
Актуальность исследования обусловлена тем, что работа выполнена в русле таких современных направлений, как теория перевода, теория синтаксических связей, сравнительная лингвистика. Объектом исследования являются грамматические структуры с неясным грамматическим статусом, которые занимают промежуточное положение между традиционно выделяемыми видами синтаксической связи. Ранее такие предложения не становились объектом исследования с точки зрения их перевода на русский язык, чем и обусловлена новизна данной работы.
Цель работы - выявить способы перевода, используемые для перевода атрибутивных придаточных предложений с присоединительной связью с английского языка на русский.
В связи с поставленной целью были сформулированы следующие задачи:
1. Рассмотреть понятия синтаксического присоединения и присоединительной связи.
2. Рассмотреть особенности атрибутивных придаточных с присоединительной связью в английском языке и определить границы рассматриваемого явления.
3. Определить грамматический статус рассматриваемых структур.
4. Выявить синтаксические структуры, используемые для передачи предложений с присоединительной связью на русский язык, а также переводческие трансформации, используемые для передачи данных предложений на русский язык.
Объектом исследования стали сложные предложения, содержащие относительные (атрибутивные) придаточные с присоединительной связью (continuative clauses) и их перевод на русский язык.
Предмет исследования - способы перевода вышеназванных предложений с английского языка на русский.
Материалом исследования послужили относительные (атрибутивные) придаточные предложения с присоединительной связью, собранные из коллекции параллельных англо-русских текстов в объеме 114 единиц.
В данной работе были использованы методы синтаксического анализа, контекстного анализа и переводческого анализа.
✅ Заключение
Существуют различные трактовки понятия синтаксического присоединения и присоединительной связи. При широком подходе к присоединению относят парцеллированные структуры, при узком - присоединение рассматривается исключительно в рамках сложного предложения. В настоящей работе, присоединение рассматривается как вторичная связь, накрадывающаяся на подчинение и сочинение. Присоединительные структуры обладают достаточно широким диапазоном функций: сообщение добавочной мысли, возникающей в мыслях говорящего уже во время произнесения фразы, введение дополнительного комментария, пояснение, введение добавочной информации, развитие нарратива.
К атрибутивным придаточным с присоединительной связью (continuative clauses) в английском языке относятся структуры, представляющие собой атрибутивное придаточное с формальной точки зрения, и сложносочиненную структуру с точки зрения характера передаваемых отношений. В данной работе принят широкий подход, при котором в круг рассматриваемых явлений включаются как сентенциальные, так и адноминальные придаточные. Такие структуры являются сложноподчинёнными по форме и сложносочинёнными по значению, функциям и характеру связи.
При переводе атрибутивных придаточных с присоединительной функцией с английского языка на русский происходят различные преобразования. Нами были выделены несколько различных синтаксических преобразований в ходе перевода присоединительных придаточных, а именно: использование в ПЯ сложносочиненного предложения, сложноподчиненного предложения, членения, стяжения, неличных форм глагола, вводного высказывания. Нами были выявлены некоторые тенденции выбора того или иного способа передачи присоединительного придаточного, в зависимости от его особенностей в ИЯ. Переводчик во всех случаях стремится не утяжелять структуру ПЯ, избегать длинных периодов, разрыва и дробности предложения, а также на выбор передачи той или иной структурой влияет семантика антецедента. Чаще всего атрибутивные придаточные с присоединительной связью в переводе выражаются сложносочиненным предложением с союзной или бессоюзной связью.



