ВВЕДЕНИЕ 5
1 Текст как особый вид речевой деятельности 8
1.1 Определение понятия «текст» и категории текста 8
1.2 Основные характеристики художественного текста 14
1.3 Перевод как творческая деятельность. Понятие функциональной
эквивалентности 18
2 Способы достижения функциональной эквивалентности в
художественном переводе 30
2.1 Функциональная эквивалентность лексико-семантического уровня 31
2.1.1 Анализ лексических эквивалентов в переводе романа С. Кинга
«Оно» 31
2.1.2 Анализ лексических эквивалентов в переводе сборника рассказов С.
Кинга «Лавка дурных снов» 36
2.2 Функциональная эквивалентность грамматико-синтаксического
уровня 40
2.2.1 Анализ грамматико-синтаксических эквивалентов в переводе
романа С. Кинга «Оно» 40
2.2.2 Анализ грамматико-синтаксических эквивалентов в переводе
сборника рассказов С. Кинга «Лавка дурных снов» 45
2.3 Функциональная эквивалентность коммуникативно-прагматического уровня 48
2.3.1 Анализ коммуникативно-прагматических эквивалентов в переводе
романа С. Кинга «Оно» 48
2.3.2 Анализ коммуникативно-прагматических эквивалентов в переводе
сборника рассказов С. Кинга «Лавка дурных снов» 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 63
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ-ПРИМЕРОВ
На современном этапе развития науки о переводе текст считается важнейшей единицей коммуникации. Текст как коммуникативную единицу может охарактеризовать наличие коммуникативной задачи. Вследствие этого, представляя собой итог целенаправленной деятельности, текст неизменно выражает прагматическую установку его автора.
Особую роль в общей типологии текстов играет художественный текст, так как он субъективен, то есть выражает авторское восприятие мира, и в то же время отражает реальную, объективную картину окружающей действительности. Информация в художественном тексте выражена образами и не всегда эксплицитна: ее трактовка во многом зависит от экстралингвистических знаний реципиента и, если мы имеем дело с переведенным текстом, от умений переводчика.
В связи с этим, рассматривая текст с позиции коммуникативно-функционального подхода, который предполагает, что текст перевода - это единица, созданная в конкретной коммуникативной ситуации с конкретной целью и выполняющая конкретную функцию, нельзя не отметить такую ключевую категорию перевода, как функциональная эквивалентность. Это особый тип эквивалентности, который охватывает соответствия не только на грамматико-синтаксическом и лексико-семантическом уровнях, но также и на коммуникативно-прагматическом уровне. Анализ этого понятия приводится в данной работе.
Актуальность исследования обусловлена возникшей необходимостью обозначить более четкую позицию о методах достижения функциональной эквивалентности, в частности, в рамках активно развивающегося коммуникативно-функционального подхода к переводу.
Теоретической основой этого исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых-переводоведов, таких как В. В. Сдобников, В. Н. Комиссаров, И. С. Алексеева, О. В. Петрова, Ю. Найда и ряда других ученых.
Объектом исследования является художественный текст и его перевод на русский язык как единицы коммуникативно-функционального подхода к переводу.
Предмет исследования - методы достижения функциональной эквивалентности в художественном тексте.
Цель работы - проанализировать способы достижения функциональной эквивалентности в художественном тексте
Поставленная цель предполагает решение следующих исследовательских задач:
1) Рассмотреть различные определения понятия «текст» и охарактеризовать особенности художественного текста;
2) Рассмотреть явление функциональной эквивалентности;
3) Произвести сопоставительный анализ текста-оригинала и текста- перевода и исследовать эквиваленты на лексико-семантическом, грамматико-синтаксическом и коммуникативно-прагматическом уровнях;
4) Выявить основные средства достижения функциональной эквивалентности в рамках художественного перевода.
В ходе исследования были использованы методы сравнительного и контекстуального анализа, а также метод классификации и описания.
Материалом исследования послужили художественные произведения американского писателя С. Кинга - роман «Оно» и сборник рассказов «Лавка дурных снов» и их переводы на русский язык.
Теоретическая значимость работы заключается в определении функциональной эквивалентности как ключевой категории соответствий текста-оригинала и текста-перевода с опорой на коммуникативно-функциональный подход к переводу.
Научная новизна настоящего исследования заключается в комплексном изучении понятий функциональной эквивалентности и художественного текста.
Результаты исследования могут быть использованы в рамках практического курса перевода. Это определяет практическую значимость этой работы.
Работа состоит из введения, двух разделов, заключения, списка использованных источников и списка источников-примеров.
Переводоведение на современном этапе занимается решением большого количества различных проблем, и проблема эквивалентности перевода - одна из них. Межъязыковая эквивалентность позволяет выявить, успешно ли выполнен перевод, и так как в последнее время появляется все большее количество литературы на иностранном языке, вопрос определения качества перевода остается довольно актуальным.
Среди всех видов эквивалентности функциональная эквивалентность занимает особое место. Она представляет собой многоуровневое явление, так как охватывает соответствия не только на лексико-семантическом и грамматико-синтаксическом уровнях, но также и на коммуникативно-прагматическом уровне, то есть характеризует и языковые, и речевые соответствия.
В ходе исследования мы обнаружили, что при переводе художественных произведений в рамках коммуникативно-функционального подхода функциональную эквивалентность можно достичь при соблюдении следующих условий:
1) Текст оригинала и текст перевода производят сходный коммуникативный эффект;
2) Коммуникативный эффект перевода находится в соответствии с коммуникативной целью автора оригинала;
3) Реакция получателя перевода в большой степени соответствует реакции реципиента оригинала;
4) Текст перевода может быть сопоставлен с особенностями конкретной коммуникативной ситуации.
Проанализировав понятия «художественного текста» и «функциональной эквивалентности» в совокупности, мы выяснили, что в каждом художественном 61
тексте присутствует свой набор функциональных доминант, которые и должны быть воспроизведены при переводе. Однако из-за сложных коммуникативных условий и функциональных параметров добиться функциональной эквивалентности при переводе художественного текста не всегда легко. Кроме того, коммуникативный эффект не всегда может быть одинаков для получателей оригинала и перевода художественного текста в силу различий в культурах.
Тем не менее, для того чтобы добиться выполнения всех этих условий необходимо применять переводческие трансформации. Так, в результате сопоставительного анализа текста-оригинала и текста-перевода было выяснено, что для достижения функциональной эквивалентности на лексико-семантическом уровне в основном применяются такие способы перевода, как генерализация, конкретизация, модуляция, транскрипция, транслитерация и калькирование и сочетания этих приемов, так как художественный текст представляет собой многоаспектное явление. Для грамматико-
синтаксического уровня наиболее характерны грамматические трансформации - объединение и членение предложений, грамматические замены, перестановки и антонимический перевод, что объясняется большими различиями в структурах английского и русского языков. Что касается коммуникативно-прагматического уровня, то в этом случае основная трансформация - это прагматическая адаптация, которая позволяет сохранить для читателя исходную коммуникативную ситуацию.
В целом, выполненные в рамках настоящего исследования задачи позволили сделать вывод, что функциональную эквивалентность в процессе художественного перевода можно достичь при соблюдении коммуникативной интенции автора оригинала, оригинальных функций текста и коммуникативной ситуации. Для этого функциональные эквиваленты должны быть установлены на лексико-семантическом, грамматико-синтаксическом и коммуникативно-прагматическом уровнях текста с помощью различных переводческих трансформаций. Таким образом, достижение функциональной эквивалентности необходимо для успешного перевода, а это и составляет главную цель переводческой деятельности.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студентов филологических и лингвистических фак. вузов / И. С. Алексеева. - СПб., М. : Издательский Центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Алексеева М. Л. Приемы передачи реалий в диахроническом аспекте / М. Л. Алексеева // Наука о переводе сегодня. Материалы Международной конференции / под ред. Н. К. Гарбовского. - М. : Изд-во МГУ, 2007. - С. 18-23.
3. Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. - М. : Флинта : Наука, 2003. - 496 с.
4. Багринцева Н. В. Передача культурно-специфических ситуаций как переводческая проблема / Н. В. Багринцева // Наука о переводе сегодня. Материалы Международной конференции / под ред. Н. К. Гарбовского. - М. : Изд-во МГУ, 2007. - С. 38-45.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М. : Междунар. отношения, 2008. - 240 с.
6. Бреус Е. В. Еще раз об экспрессивной эквивалентности / Е. В. Бреус // Тетради переводчика. Науч.-теорет. сбор. / под ред. С. Ф. Гончаренко. - М. : МГЛУ, 2004. - С. 95-111.
7. Валеева Н. Г. Теория перевода: культурно¬
когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты. Монография / Валеева Н. Г. - М. : РУДН, 2010. - 246 с.
8. Васильев Л. М. Общие проблемы лингвистики : теория и методы : учебное пособие / Л. М. Васильев. - Уфа : РИЦБашГУ, 2012. - 206 с.
9. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
10. Вишнякова О. Д. Художественный текст : проблема интерпретации и перевод / О. Д. Вишнякова // Наука о переводе сегодня. Материалы Международной конференции / под ред. Н.К. Гарбовского. - М. : Изд-во МГУ. 2007. - С. 309-319.
11. Волкова Т. А. От модели перевода к стратегии перевода : монография / Т. А. Волкова. - М. : ФЛИНТА : Наука, 2016. - 304 с.
12. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. - М. : КомКнига, 2006. - 144 с.
13. Гарбовский Н. К. Переводческий эквивалент и художественный образ / Н. К. Гарбовский. - М., 2004. - С. 350-357.
14. Гарбовский Н. К. Теория перевода : учебник / Н. К. Гарбовский. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
15. Горбачевский А. А. Оригинал и его отражение в переводе : монография / А. А. Горбачевский. - Челябинск : Околица, 2001. - 202 с.
16. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 137-156.
17. Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста / В. Я. Задорнова. - М. : Высш. шк., 2006. - 152 с.
18. Залевская A. A. Национально-культурная специфика картины мира
и различные подходы к ее исследованию
А. А. Залевская // Языковое сознание и образ мира. Сбор. ст. / отв. ред. Н. В. Уфимцева. - М., 2000. - С. 39-54.
19. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. - СПб. : «Издательство Союз», 2001. - 320 с.
20. Казачевская О. В. Типы имплицитного содержания и особенности его передачи в переводе / О. В. Казачевская // Проблемы филологии, лингводидактики и межкультурной коммуникации. Межвузовский сборник научных трудов. - М. : МПУ, 2000. - С. 43-58.
21. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода : Об одном аспекте прикладной лингвистики / Дж. К. Катфорд ; пер. с англ. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.
22. Колодина Н. И. Теоретические аспекты понимания и интерпретации художественного текста : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Н. И. Колодина - Воронеж, 2002. - 22 с.
23. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. - М. : "ЧеРо", совместно с "Юрайт", 2000. - 136 с.
24. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2004. - 424 с.
25. Латышев Л. К. Взгляд на современный перевод через призму его истории / Л. К. Латышев // Перевод и переводческая компетенция : коллективная монография. - Курск : Изд-во РОСИ, 2003. - С. 9-25.
26. Левицкий Ю. А. Проблемы лингвистики текста : Учебное пособие по спецкурсу / Ю. А. Левицкий. - Пермь : Пермский государственный университет, 2004. - 206 с.
27. Макарова Л. С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода : дис. ... д-ра филол. наук / Л. С. Макарова. - М. : РГБ, 2006. - 364 с.
28. Малычева Н. В. Текст и сложное синтаксическое целое : системно-функциональный анализ : дис. ... д-ра филол. наук / Н. В. Малычева. - М. : РГБ, 2003. - 272 с.
29. Найда Ю. А. К науке переводить / Ю. А. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М. : 1978. - С. 99-114.
30. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М. : Междунар. отношения, 1978. - С. 185-201.
31. Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / О. В. Петрова. - Н. Новгород : НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2002. - 106 с.
32. Попович А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. - Благовещенск : Благовещенский Гуманитарный колледж им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 196 с.
33. Проворотов В. И. Текст как объект переводческого анализа / В. И. Проворотов // Перевод и переводческая компетенция : Коллективная монография. - Курск : Изд. РОСИ, 2003. - С. 52-69.
34. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. - М. : Р. Валент, 2004. - 237 с.
35. Сдобников В. В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / В. В. Сдобников. - М., 2015. - 48 с.
36. Сдобников В. В. Перевод как посредническая деятельность : некоторые психологические аспекты / В. В. Сдобников // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности : Сб. науч. статей. - Нижний Новгород : НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2008. - С. 92-106.
37. Сдобников В. В. Теория перевода : учебник / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. - М. : ACT : Восток-Запад, 2006. - 448 с.
38. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода : Учеб. пособие / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. - М. : Академия, 2005. - 304 с.
39. Струкова Т. Г. О некоторых неточностях перевода художественного текста / Т. Г. Струкова // Социокультурные проблемы перевода. - Воронеж, 2002. - С. 125-134.
40. Теньковский С. С. Аутентичность, эквивалентность и адекватность как критерии верности перевода / С.С. Теньковский // Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам : традиции и стратегия обновления. - Тамбов, 2001. - С. 169-170.
41. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие / С. Г. Тер-Минасова. - М. : Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
42. Чернякова Ю. С. Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста : на материале английского и русского языков : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ю. С. Чернякова. - М., 2008. - 18 с.
43. Швейцер А. Д. Теория перевода : Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М. : Наука, 1988. - 215 с.
44. Шевченко Н. В. Основы лингвистики текста : Уч. пособие / Н. В. Шевченко. - М. : «Приор-издат», 2003. - 156 с.
45. Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода / Р. О. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 16-24.
46. Newmark P. A Textbook of Translation / P. Newmark. - Harlow : Pearson Education Limited, 2008. - 292 p.
47. Nord Ch. Text Analysis in Translation : Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis / Ch. Nord. - Amsterdam : Rodopy, 2005. - 274 p.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ-ПРИМЕРОВ
48. Кинг С. Лавка дурных снов : сборник / С. Кинг ; пер. с англ. - М. : Издательство ACT, 2016. - 608 с.
49. Кинг С. Оно. Воссоединение : роман / С. Кинг ; пер. с англ. В. Вебер. - М. : AST Publishers, 2018. - 813 с.
50. Кинг С. Оно. Тень прошлого : роман / С. Кинг ; пер. с англ. В. Вебер. - М. : AST Publishers, 2018. - 651 с.
51. King S. The Bazaar of Bad Dreams / S. King. - London : Hodder & Stoughton, 2016. - 507 p.
52. King S. It / S. King. - London : Hodder & Stoughton, 2017. - 1376 p.