Тема: СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С. КИНГА)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Текст как особый вид речевой деятельности 8
1.1 Определение понятия «текст» и категории текста 8
1.2 Основные характеристики художественного текста 14
1.3 Перевод как творческая деятельность. Понятие функциональной
эквивалентности 18
2 Способы достижения функциональной эквивалентности в
художественном переводе 30
2.1 Функциональная эквивалентность лексико-семантического уровня 31
2.1.1 Анализ лексических эквивалентов в переводе романа С. Кинга
«Оно» 31
2.1.2 Анализ лексических эквивалентов в переводе сборника рассказов С.
Кинга «Лавка дурных снов» 36
2.2 Функциональная эквивалентность грамматико-синтаксического
уровня 40
2.2.1 Анализ грамматико-синтаксических эквивалентов в переводе
романа С. Кинга «Оно» 40
2.2.2 Анализ грамматико-синтаксических эквивалентов в переводе
сборника рассказов С. Кинга «Лавка дурных снов» 45
2.3 Функциональная эквивалентность коммуникативно-прагматического уровня 48
2.3.1 Анализ коммуникативно-прагматических эквивалентов в переводе
романа С. Кинга «Оно» 48
2.3.2 Анализ коммуникативно-прагматических эквивалентов в переводе
сборника рассказов С. Кинга «Лавка дурных снов» 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 63
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ-ПРИМЕРОВ
📖 Введение
Особую роль в общей типологии текстов играет художественный текст, так как он субъективен, то есть выражает авторское восприятие мира, и в то же время отражает реальную, объективную картину окружающей действительности. Информация в художественном тексте выражена образами и не всегда эксплицитна: ее трактовка во многом зависит от экстралингвистических знаний реципиента и, если мы имеем дело с переведенным текстом, от умений переводчика.
В связи с этим, рассматривая текст с позиции коммуникативно-функционального подхода, который предполагает, что текст перевода - это единица, созданная в конкретной коммуникативной ситуации с конкретной целью и выполняющая конкретную функцию, нельзя не отметить такую ключевую категорию перевода, как функциональная эквивалентность. Это особый тип эквивалентности, который охватывает соответствия не только на грамматико-синтаксическом и лексико-семантическом уровнях, но также и на коммуникативно-прагматическом уровне. Анализ этого понятия приводится в данной работе.
Актуальность исследования обусловлена возникшей необходимостью обозначить более четкую позицию о методах достижения функциональной эквивалентности, в частности, в рамках активно развивающегося коммуникативно-функционального подхода к переводу.
Теоретической основой этого исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых-переводоведов, таких как В. В. Сдобников, В. Н. Комиссаров, И. С. Алексеева, О. В. Петрова, Ю. Найда и ряда других ученых.
Объектом исследования является художественный текст и его перевод на русский язык как единицы коммуникативно-функционального подхода к переводу.
Предмет исследования - методы достижения функциональной эквивалентности в художественном тексте.
Цель работы - проанализировать способы достижения функциональной эквивалентности в художественном тексте
Поставленная цель предполагает решение следующих исследовательских задач:
1) Рассмотреть различные определения понятия «текст» и охарактеризовать особенности художественного текста;
2) Рассмотреть явление функциональной эквивалентности;
3) Произвести сопоставительный анализ текста-оригинала и текста- перевода и исследовать эквиваленты на лексико-семантическом, грамматико-синтаксическом и коммуникативно-прагматическом уровнях;
4) Выявить основные средства достижения функциональной эквивалентности в рамках художественного перевода.
В ходе исследования были использованы методы сравнительного и контекстуального анализа, а также метод классификации и описания.
Материалом исследования послужили художественные произведения американского писателя С. Кинга - роман «Оно» и сборник рассказов «Лавка дурных снов» и их переводы на русский язык.
Теоретическая значимость работы заключается в определении функциональной эквивалентности как ключевой категории соответствий текста-оригинала и текста-перевода с опорой на коммуникативно-функциональный подход к переводу.
Научная новизна настоящего исследования заключается в комплексном изучении понятий функциональной эквивалентности и художественного текста.
Результаты исследования могут быть использованы в рамках практического курса перевода. Это определяет практическую значимость этой работы.
Работа состоит из введения, двух разделов, заключения, списка использованных источников и списка источников-примеров.
✅ Заключение
Среди всех видов эквивалентности функциональная эквивалентность занимает особое место. Она представляет собой многоуровневое явление, так как охватывает соответствия не только на лексико-семантическом и грамматико-синтаксическом уровнях, но также и на коммуникативно-прагматическом уровне, то есть характеризует и языковые, и речевые соответствия.
В ходе исследования мы обнаружили, что при переводе художественных произведений в рамках коммуникативно-функционального подхода функциональную эквивалентность можно достичь при соблюдении следующих условий:
1) Текст оригинала и текст перевода производят сходный коммуникативный эффект;
2) Коммуникативный эффект перевода находится в соответствии с коммуникативной целью автора оригинала;
3) Реакция получателя перевода в большой степени соответствует реакции реципиента оригинала;
4) Текст перевода может быть сопоставлен с особенностями конкретной коммуникативной ситуации.
Проанализировав понятия «художественного текста» и «функциональной эквивалентности» в совокупности, мы выяснили, что в каждом художественном 61
тексте присутствует свой набор функциональных доминант, которые и должны быть воспроизведены при переводе. Однако из-за сложных коммуникативных условий и функциональных параметров добиться функциональной эквивалентности при переводе художественного текста не всегда легко. Кроме того, коммуникативный эффект не всегда может быть одинаков для получателей оригинала и перевода художественного текста в силу различий в культурах.
Тем не менее, для того чтобы добиться выполнения всех этих условий необходимо применять переводческие трансформации. Так, в результате сопоставительного анализа текста-оригинала и текста-перевода было выяснено, что для достижения функциональной эквивалентности на лексико-семантическом уровне в основном применяются такие способы перевода, как генерализация, конкретизация, модуляция, транскрипция, транслитерация и калькирование и сочетания этих приемов, так как художественный текст представляет собой многоаспектное явление. Для грамматико-
синтаксического уровня наиболее характерны грамматические трансформации - объединение и членение предложений, грамматические замены, перестановки и антонимический перевод, что объясняется большими различиями в структурах английского и русского языков. Что касается коммуникативно-прагматического уровня, то в этом случае основная трансформация - это прагматическая адаптация, которая позволяет сохранить для читателя исходную коммуникативную ситуацию.
В целом, выполненные в рамках настоящего исследования задачи позволили сделать вывод, что функциональную эквивалентность в процессе художественного перевода можно достичь при соблюдении коммуникативной интенции автора оригинала, оригинальных функций текста и коммуникативной ситуации. Для этого функциональные эквиваленты должны быть установлены на лексико-семантическом, грамматико-синтаксическом и коммуникативно-прагматическом уровнях текста с помощью различных переводческих трансформаций. Таким образом, достижение функциональной эквивалентности необходимо для успешного перевода, а это и составляет главную цель переводческой деятельности.



