Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


АНАЛИЗ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИСПАНСКИХ СЛОВ В РУССКИХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ (НА ПРИМЕРЕ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ЕДА»)

Работа №73912

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы53
Год сдачи2018
Стоимость4345 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
238
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 2
Глава 1. Теоретические основы изучения заимствований 4
1.2. Проблематика исследований по заимствованиям 6
1.2.1. Понятие «заимствование» 6
1.2.2. Классификации заимствований 8
1.2.3. Варваризмы, экзотизмы и иноязычные вкрапления 12
1.2.4. Испанские заимствования в научной литературе 16
1.3. Функции испанских слов в публицистическом тексте 17
Глава 2. Анализ функционирования испанских слов в российской публицистике
2.1.1. Классификация по источникам и тематике статей 21
2.1.2. Классификация по хронологическому признаку 27
2.1.3. Графические и другие особенности употребления испанских слов.29
2.1.4. Классификация по функциям 31
2.2. Степень ассимиляции анализируемых испанских слов 36
Заключение 40
Список литературы
Приложение

Данная выпускная квалификационная работа посвящена анализу функционирования испанских слов в русских публицистических текстах (на примере тематической группы «Еда»),
Актуальность темы дипломной работы объясняется тем, что в результате расширения международных контактов усиливается процесс заимствования, что вызывает научный интерес к их исследованию. Что касается именно испанских заимствований, то актуальность их исследования обусловлена, во-первых, заметным ростом популярности у россиян испанской культуры и испанского языка, во-вторых, недостаточным количеством исследований.
Целью настоящего исследования является анализ функционирования испанских слов тематической группы «Еда» в русском языке.
В связи с реализацией названной цели поставлены следующие задачи:
Е Рассмотреть заимствование как отражение межкультурных контактов.
2. Описать проблематику исследований по заимствованию, а именно:
a. Рассмотреть классификации заимствований по различным критериям.
b. Сопоставить такие понятия, как «заимствование», «экзотизм», «иноязычное вкрапление».
c. Проанализировать степень изученности испанских заимствований в научной литературе.
3. Изучить функции иностранных слов в публицистическом тексте.
4. Классифицировать отобранные слова по:
a. Источникам употребления и тематике статей.
b. Хронологическому критерию.
c. Степени освоения.
5. Выявить функции анализируемых слов.
Материалом исследования послужили 42 испанских слова тематической группы «Еда» и их 1902 употребления в четырёх периодических изданиях.
В данной работе используются следующие методы исследования: описательный, количественного подсчета, классификации.
Во введении излагаются положения, лежащие в основе исследования; обосновывается выбор темы и актуальность предпринятого исследования; ставится цель и формулируются конкретные задачи исследования; уточняются материалы и методы исследования, используемые в работе.
В первой главе определяются основные понятия и термины, используемые при последующем анализе отобранного материала, рассматриваются различные точки зрения лингвистов на процесс заимствования, описываются новые явления, выделяются классификации иностранных слов. В этой же главе рассматриваются функции иностранных слов в публицистике.
Вторая глава посвящена анализу употреблений испанских слов выбранной тематической группы в публицистических текстах. В ней проводится классификация данных слов по различным критериям.
Заключение содержит основные выводы, сделанные в результате исследования.
В списке литературы, включающем в себя 53 источника, представлена использованная научная литература на русском языке.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Анализ исследования работ по заимствованиям, а также проведённое практическое исследование функционирования слов позволяют сделать следующие выводы:
Заимствование является естественным процессом и частым явлением как в русском, так и в любом другом языке, что показывает динамика роста заимствований за последнее десятилетие. Положительная динамика объясняется расширением международных контактов во всех сферах жизни, включая туризм. Благодаря последнему, на данный момент люди больше интересуются испанской культурой и языком, что увеличивает приток испанских слов проникать в русский язык.
Анализ частотности слов отобранной тематики показал, что из 42 единиц наиболее частотными являются такие испанские слова, как хамон, паэлья, тапас, тортилья, сангрия, чоризо.
Классификация по тематике статей показала, что слова тематической группы «Еда» чаще всего встречаются в статьях той же тематической направленности, что вполне естественно. Однако они также достаточно широко употребляются в статьях, далёких от кулинарии, таких, как политика, туризм, страны или события не всегда схожа с темой статьи, в котором они используются.
Классификация по хронологическому критерию позволила выявить активный рост количества употреблений в промежуток 2007-2017 годов. Годом с самым большим количеством статей является 2016, примерно такое же количество статей насчитывается в 2014 году, чему послужил ввод санкций.
Анализ отобранных слов по степени ассимиляции свидетельствует о фонетической и грамматической ассимиляции большинства слов. Лишь небольшое количество слов использовано в оригинальном графическом виде, т.е. находятся на начальном этапе ассимиляции. В основной массе своей слова транскрибированы и транслитерированы. Случаи колебаний и неточностей в транскрибировании говорят, что этот процесс еще не устойчив и не завершён.
В процессе грамматической ассимиляции тоже наблюдаются случаи колебаний в морфологических категориях рода и числа. Все это позволяет нам предположить, что анализируемые нами испанские слова находятся в процессе активного и незавершенного освоения.
Классификация по функциям позволила выделить такие функции, как терминологическая, культурологическая и номинативная. Наиболее частотной из них является терминологическая. Кроме трёх основных мы выделили четвёртую функцию — стилистическую, что показывает нам ещё одну особенность употребления слов, например, для создания игры слов или комического эффекта, что позволяет, в свою очередь, привлечь внимание читателей.



1. Абдина Р.П. К проблеме классификации экзотизмов // Мир науки, культуры и образования, 2013. №5. С. 290 - 292.
2. Аверьянова Ю.Ю Иноязычные вкрапления в языке туристической индустрии // Знак: проблемное поле медиаобразования, 2016. №4 (21). С. 59-61.
3. Аверьянова Ю.Ю. Иноязычные вкрапления французского происхождения в русских медийных текстах // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2017. № 1. С. 184 - 190.
4. Аверьянова Ю.Ю. Комическая функция иноязычных вкраплений в современных российских СМИ // Научное наследие Б.Н. Головина в свете актуальных проблем современного языкознания (к 100-летию со дня рождения Б.Н. Головина): Сборник статей по материалам Международной научной конференции, 2016. С. 254 -259.
5. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. 218 с.
6. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. СПб.: СПбГУ, 2008. 151 с.
7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Наука, 2001. 258 с.
8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2010. 576 с.
9. Бобр А.Д. Экзотизмы как особое социолингвистическое явление // Качество открытого дистанционного образования концепции, проблемы, решения. Молодежь и наука. 2018. С. 213 -215.
10. Бойко С.А. Англицизмы в современном русском языке: что и зачем заимствуется? // Известия Байкальского государственного университета, 2012. № 2. С. 232 - 235.
11. Бондарева Е.В. Калькирование языковых единиц как социолингвистический феномен (на материале заимствований из английского языка в русский язык): дисс. ... канд. филол. наук, Владивосток, 2018. 197 стр.
12. Воронкова И.С. О понятиях «экзотизмы» и «варваризмы» // Вестник ВГУ, серия: лингвистика и межкультурная коммуникация, 2006. № 2. С. 77 - 79.
13. Вотякова И.А. Испанские заимствования в современном русском языке // Изучение региональной картины мира в поликультурном образовательном пространстве: теория и практика, 2017. С. 446 -447.
14. Геранина И.Н. К определению понятия «иноязычное вкрапление» // Известия Пензенского Государственного Педагогического Университета им. В.Г. Белинского, 2007. № 8. С. 38 - 40.
15. Гируцкий А.А. Общее языкознание. Минск: ТетраСистемс, 2003. 304 с.
16. Дубинец ЗА. Проблемы терминологического обозначения лексики, заимствованной из других языков // стратегии социально¬экономического развития северного региона Крыма до 2020 года, 2017. 4 с.
17. Епишкин Н.П. Исторический словарь галлицизмов русского языка. М.: ЭТС, 2010. 5140 с.
18. Еремия Н.Л. О принципах отбора экзотизмов и иноязычных вкраплений в учебные толковые словари. // Лингвистические исследования 1976. Вопросы лексикологии, лексикографии и прикладной лингвистики. М.,1976. С. 93-94.
19. Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика. Словарь-справочник. Назрань: Пилигрим, 2011. 280 с.
20. Захаренко Е. Н, Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний. М.: Азбуковник, 2003. 1040 с.
21. Казаченко О.В. Роль СМИ в экспансии английских заимствований в русском языке // Вектор науки Тольяттинского государственного университета, 2015. № 2 - 1 (32 - 1). С. 96 - 100.
22. Китанина Э.А. Прагматика иноязычного слова в русском языке: монография. Ростов-на-Дону: РГЭУ «РИНХ», 2005. 304 с.
23. Клещина Н.Н. Новые слова в английском языке и заимствование англицизмов в русском языке // Власть, 2015. № 1. С. 99 - 102.
24. Коломейцева Е.Б. Функционирование иноязычных вкраплений в различных стилях речи // Вестник Омского университета, 2014. № 4(74). С. 185 - 187.
25. Комлев И.Г. Словарь иностранных слов. М.: Эксмо-Пресс, 2000. — 1308 с.
26. Косырева М.С. Глобализмы в русском языке. М.: Юнити-Дана, 2016. 172 с.
27. Крысин Л П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания, 2002. №6. С. 27 - 34.
28. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985 — 1995). М., 2000. С. 142-161.
29. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни //Русский язык в школе, 1994. №6. С. 56 — 63.
30. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М: Наука, 1968. 208 с.
31. Кузьмина И.А., Макарова О С. Трансплантация как способ заимствования новейших англо-американизмов (по материалам современной молодёжной прессы) // Омский научный вестник, 2008. № 5. С. 130 - 134.
32. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1986. 144 с.
33. Лотте Д.С. Вопросы заимствования в упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 152 с.
34. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX- начала XXI века: проблемы освоения и функционирования: дисс. ... канд. филол. наук. 44 с.
35. Минибаева С.В., Алексеева И.В. Использование иноязычного слова как специфика языка современных СМИ // Русский язык: история и современное функционирование, 2017. С. 55 — 60.
36. Михальченко В.Ю. Словарь социолингвистических терминов. М. 2006. 312 с.
37. Мозовая И.Н. Теоретические предпосылки исследования заимствованной лексики в языке рекламы // Вестник Днепропетровского университета, 2013. С. 211 -218.
38. Нарочная Е.Б., Шевцова Г.В. Иноязычные слова в современной российской публицистике // Язык и культура, 2009. №4(8). С. 84 - 97.
39. Норлусенян В.С. Иноязычные вкрапления: современное состояние проблемы // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого, 2010. №57. С. 63 - 66.
40. Ожегов С.И, Шведова И. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
41. Панькин В.М., Филиппов А.В. Языковые контакты: краткий словарь. М.: ФЛИНТА; НАУКА, 2011. 160 с.
42. Пигалев А. И. Философия языкового планирования в программах идеологического обоснования модерна // Вестник Волгоградского государственного университета, 2015. №3. С. 18 -29.
43. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с.
44. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. 399 с.
45. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Высш, шк., 1991. 559 с.
46. Самотик Л.Г. Внелитературные экзотизмы в русском языке: сферы использования // Вестник Красноярского Государственного Педагогического Университета им. В.П. Астафьева, 2010. №1. С. 160 - 164.
47. Санина Е.В. Испанские заимствования в английском, французском и русском языках // Актуальные проблемы современной лингвистики и гуманитарных наук, 2016. С. 141 — 150.
48. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30 - 90-е годы XIX века. Л.: Наука, 1965. 565 с.
49. Степанова М.Д. Лексикология современного немецкого языка. М.: Академия, 2005. 256 с.
50. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 143 с.
51. Ушаков ДИ. Толковый словарь Ушакова. 1935 - 1940.
52. Чигина И. В., Лескина К.С. Англицизмы в современном русском языке // Символ науки, 2016. №10-3. С. 92 - 94.
53. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ