Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лингвостилистические особенности стихов для детей Вильгельма Буша и их отражение в переводах на русский язык

Работа №73694

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы90
Год сдачи2016
Стоимость4770 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
143
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Оглавление Введение 3
Глава I Лингвостилистические средства художественного поэтического произведения в аспекте перевода 6
1.1 Лингвостилистический анализ художественного текста. Определение
и подходы 6
1.2 Лингвостилистические средства языка и их перевод 11
1.3 Перевод поэтического текста. Проблемы и типология переводов 17
1.4 Креолизованный текст. Отношения между его компонентами. Комикс
как тип креолизованного текста 23
Выводы по главе 1 27
Глава II. Лингвостилистические особенности детских стихов В. Буша «Макс и Мориц» и их передача при переводе на русский язык 29
2.1 В. Буш «Макс и Мориц». Споры вокруг книги 29
2.2 Лингвостилистические особенности детских стихов Вильгельма Буша «Макс и Мориц» 32
2.3 «Макс и Мориц» как креолизованный текст 41
2.3.1 Отношения между текстом и изображением, роль изображения в
произведении 41
2.3.2 Креолизованный текст и перевод .44
2.4 Переводы стихов «Макс и Мориц» на русский язык 48
Выводы по главе II 74
Использованные источники 78
Приложение 88


Настоящая работа посвящена анализу лингвостилистических особенностей детских стихов В. Буша и способов их перевода на русский язык на материале стихов «Макс и Мориц».
Лингвостилистические средства языка способствуют осуществлению авторского замысла и играют важную роль в художественном произведении, поэтому первостепенной задачей переводчика является умение выделять стилистические доминанты текста и находить им соответствие в языке перевода.
Актуальность настоящего исследования определяется недостаточной изученностью принципов передачи лингвостилистических особенностей текста подлинника в тексте перевода; отсутствием комплексной системы способов передачи лингвостилистических особенностей при переводе; постоянным расширением международных культурных связей и потребностью в высокохудожественных переводах, что предполагает усиление внимания ко всем уровням текста.
Цель настоящей работы - выявление и описание лингвостилистических особенностей стихов для детей В. Буша «Макс и Мориц» и способы их перевода с немецкого языка на русский.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1. изучить типы лингвостилистического анализа текста и способы определения лингвостилистических особенностей произведения;
2. исследовать способы перевода лингвостилистических средств с немецкого языка на русский;
3. изучить такое понятие, как креолизованный текст, и комикс, как его разновидность;
4. выявить лингвостилистические особенности «Макса и Морица» на разных языковых уровнях и определить их функции;
5. определить и сопоставить особенности переводов «Макса и Морица» на русский язык;
6. выявить, как отображаются лингвостилистические особенности оригинала в переводных текстах.
Материалом и Объектом для исследования послужили стихи В. Буша для детей «Макс и Мориц» и семь переводов на русский язык.
Предметом исследования являются лингвостилистические особенности художественного поэтического текста и передача их при переводе.
Теоретическая ценность настоящей работы состоит в выявлении и анализе лингвостилистических средств художественного поэтического текста, а также описании особенностей и способов их передачи при переводе произведения с немецкого на русский язык.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования материала работы при чтении курсов «Лингвистический анализ текста» и «Теория перевода».
Структура работы определена целями и задачами исследования. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Во введении рассматривается тема исследования, определяются цели и задачи, перечисляются методы, обосновывается актуальность.
В первой главе «Лингвостилистические средства художественного поэтического произведения в аспекте перевода» рассматриваются лингвостилистические средства языка и способы их перевода на русский язык, а также основные характеристики креолизованных текстов, типы отношений и связи между их компонентами и функции этих компонентов.
Во второй главе «Лингвостилистические особенности детских стихов В. Буша «Макс и Мориц» и их передача при переводе на русский язык» проводится лингвостилистический анализ материала, выявляются его лингвостилистические особенности, приводятся результаты анализа переводов и производится их сопоставление.
В заключении подводятся итоги проведенной работы по достижению цели и осуществлению поставленных задач и приведены основные результаты исследования.
В приложении приведена сравнительная таблица для наглядного изложения разбора материалов исследования.
Методы исследования обусловлены целью и задачами настоящей работы. При написании данной работы использовались следующие методы: 1) метод контекстуального анализа, используемый для определения значимости языковых элементов всех уровней 2) метод лингвистического описания, применяемый при анализе художественного текста 3) метод сопоставительного анализа подлинника и перевода, с помощью которого можно определить соотношение общих черт и отличий и сделать выводы о художественной значимости одни и тех же языковых средств в разных языках, а также такие конкретные методы научного анализа, как метод наблюдения, сравнения, обобщения, описания.
Гипотеза исследования заключается в том, что при переводе художественного произведения переводчик стремится отразить лингвостилистические особенности оригинала, выбирая те же художественные средства с учетом функции, которую они выполняют в языке перевода. В случае отсутствия таких средств в языке перевода переводчик использует другие средства с аналогичной функцией для сохранения художественных характеристик оригинала.
Научная новизна настоящей работы заключается в рассмотрении объекта исследования в переводческом аспекте. Дипломная работа вносит вклад в частную теорию перевода с немецкого языка на русский, тем самым обогащая ее.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Исходя из проделанной работы, можно сделать вывод, что не существует общего единственно верного подхода к передаче лингвостилистических средств в переводе. Каждый раз переводчику необходимо обдумывать ход действий в данной конкретной ситуации, чтобы сохранить выразительность оригинала и передать замысел автора. Кроме того, задача переводчика может быть осложнена стихотворной формой произведения или наличием в нем изображений, участвующих в создании идеи произведения и привносящих в него дополнительные смыслы.
Переводчики, осознавая ценность роли лингвостилистических средств стремятся передать их при переводе имеющимися средствами, выполняющими те же функции в языке перевода. Отсутствие тех или иных лингвостилистических средств и добавление новых сказывается на общем восприятии художественного произведения и искажает представление читателя о подлиннике.
Задачи настоящего исследования были выполнены, цель достигнута, гипотеза доказана. В рамках темы были проанализированы тексты стихов В. Буша на немецком языке и несколько их переводов на русском языке, были выявлены их лингвостилистические особенности и исследована их передача в языке перевода.
Дальнейшее развитие темы исследования, изучение лингвостилистических особенностей художественной литературы в переводческом аспекте поможет внести вклад в решение проблем художественного перевода и современного переводоведения.



1. Busch, W. Max und Moritz. Электронный ресурс. — Режим доступа: https://www.ecse.rpi.edu/~schubert/Private/Literatur%20Busch%20- %20Max%20und%20Moritz.pdf
2. Буш В., Макс и Мориц // Веселые рассказы про шутки и проказы / [Соч.] В. Буша; Текст [в пер.] К.Н. Льдова. - Санкт-Петербург ; Москва : т-во М.О. Вольф, ценз. 1890. - 363 с.
3. Буш В., Два проказника : Шуточный рассказ в стихах В.Буша : Около 100 рис. в тексте : Пер. с 25 нем. изд. - 2-е изд. - Санкт-Петербург : Ф. Павленков, 1894. - 56 с.
4. Буш В., Макс и Мориц : [Рассказ в стихах]. - Москва : А.П. Коркин, 1904. - 56 с.
5. Буш В., Федька и Гришка, шалуны-мальчишки / Текст [В. Буша в стихах; [Рис. Буша] Пер.] Р.К. [Р. Кудашевой]. - Москва : И. Кнебель, [1909]. - 46 л.
6. Буш В., Макс и Мориц / Веселые рассказы и рис. В.Буша; Пер. с нем. Г.П.Любарского. - Пб : Academia, 1923. - 16 с.
7. Буш, В. Веселые рассказы про шутки и проказы : Макс и Мориц : [Пер. с нем / Вступ. ст. В.Ф. Демина; Ил. О.Ю. Ивановой]. - М : Ирви- Водолей НП МВП "Мульти-Софт", 1993. - 71 с.
8. Буш В., Макс и Мориц и другие истории для детей : [собрание сочинений : в 2 кн. : для старшего дошкольного и младшего школьного возраста] / Вильгельм Буш; пересказ Андрея Усачева [авт. ст. Т. Датюк]. - Москва : Мелик-Пашаев, 2011. - 125 с.
Библиография
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений [Текст]/ И.С.Алексеева — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов), Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. Вузов [Текст]/ Е.Е.Анисимова — М.: Академия, 2003. — 128 с.
3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов [Текст]/ И.В.Арнольд - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
4. Бабенко, Л.Г., Казарин, Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум [Текст]/ Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин - 2-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2004.- 496 с.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л.С.Бархударов — М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
6. Белль, Г. Французские чтения// Самосознание европейской культуры ХХ века [Текст] / Г.Белль — М., 1991. — С.335
7. Бенуа, А. Мои воспоминания в пяти книгах. Книги первая, вторая, третья [Текст] / А.Бенуа — М.: Наука, 1980. — С.231 - 232
8. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы [Текст] / В.В.Виноградов. — М.: Гослитиздат, 1959. — 655 с.
9. Виноградов, В.В. Проблемы русской стилистики [Текст]/ В.В. Виноградов. — М.: Высшая школа, 1981. - 319 с.
10. Ворошилова, М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика: Сборник научн. трудов. Вып. 20 / Урал. гос. пед.ун-т. — Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2006. — С. 180-189.
11. Гак, В.Г. Языковые преобразования [Текст]/ В.Г. Гак — М.: Школа “Языки русской культуры”, 1998. - 768 с.
12. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. [Текст] / И.Р. Гальперин — Изд. 5-е, стереотипное — М.: КомКнига, 2007. — 144с.
13. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст]/ Н.К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004.- 544 с.
14. Гончарова, Е.А. Теория и практика стилистического анализа / Theorie und Praxis der Stilanalyse: учеб. пособие для студ. филол. фак. высших учебных заведений [Текст] / Е.А.Гончарова — М. : Издательский центр «Академия», 2010. — 352 с.
15. Домашнев, А.И. Интерпретация художественного текста [Текст] / А.И.Домашнев, И.П.Шишкина, Е.А.Гончарова: Учебное пособие. - М.: Просвещение, 1989. — 208 с.
16. Ерофеев, В.В. К вопросу об истории и поэтике комикса // Лики
массовой литературы США [Текст] / В.В. Ерофеев - М., 1991. - 251 с.
17. Жуковский, В.А. Полное собрание сочинений и писем в двадцати томах. Т.12. Эстетика и критика/О переводах вообще, и в особенности о переводах стихов [Текст] / В.А. Жуковский - М.: Языки славянских культур, 2012. - С. 311-315
18. Клюканов, И.Э. Структура и функции параграфемных элементов текста: Автореф. дисс. к.ф.н [Текст] / И.Э. Клюканов. - Саратов, 1983. - 23 с.
19. Ковалева, Т.В. Эволюция русской поэзии для детей: стиховедческий аспект. Автореф. дисс. к.ф.н [Текст] - Москва, 2006. - 24с.
20. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка: учебник [Текст] / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский - М. : Флинта : Наука, 2008. - 464 с.
21. Козлов, Е.В. Комикс как явление лингвокультуры: знак - текст - миф [Текст] / Е.В. Козлов - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2002. - 220 с.
22. Колясева, Т.Ю. Эмоционально-оценочная лексика в текстовом пространстве Д.И. Стахеева [Текст]: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ Т.Ю. Колясева — Кемерово, 2008. — 20 с.
23. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие [Текст] / В.Н. Комиссаров - М.: ЭТС, 2001. - 424 с.
24. Комиссаров, В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей. Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н. Комисарова [Текст] / В.Н. Комиссаров - М.: Междунар. отнош., 1978. - 232 с.
25. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]/ В.Н.Комиссаров - М.: Высшая школа, 1990. - 251 с.
26. Кочур, Г. Стихотворный размер и перевод // Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы всесоюзного симпозиума, Т.1 [Текст] / Г.Кочур - М. 1967. - С. 145-154
27. Кошляк, А.В. Категории художественного текста [Текст]/ А.В. Кошляк // Стилистика текста: языковые средства экспрессивности текста. — Уфа, 1989.- С. 47-54.
28. Крылова, О.А. Лингвистическая стилистика [Текст] / О.А. Крылова. — М.: Высшая школа, 2006. — 319 с.
29. Лотман, Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха [Текст] / Ю.М.Лотман - Л. 1972. - 250 с.
30. Лукин, В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. для филол. спец. Вузов [Текст] / В.А. Лукин - М.: Издательство «Ось-89», 1999. - 192 с.
31. Любимов, Н.М. Перевод - искусство [Текст] / Н.М.Любимов - 2-е изд., - М.: Сов. Россия, 1982. - 128 с.
32. Магомедова, Д.М. Филологический анализ лирического стихотворения: Учеб. пособие для студ. филол. фак.вузов [Текст] / Д.М.Магомедова - М.: «Академия», 2004. - 192 с.
33. Макарова, Л.С. Проблемы поэтического перевода (опыт исследования переводов русской поэзии на французский язык) [Текст] / Л.С.Макарова - Майкоп: ООО «Качество», 2011. - 150 с.
34. Маллалиев, Т.Н. Проблемы художественного перевода поэзии (на материале поэтических текстов русской и табасаранской литератур). Автореф. дисс. к.ф.н. [Текст] / Т.Н. Маллалиев - Махачкала, 2006. - 110 с.
35. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода [Текст]/ Р.К. Миньяр-Белоручев - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.
36. Миньяр-Белоручев, Р К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст]/ Р.К. Миньяр-Белоручев - М.: Воениздат, 1980. - 238 с.
37. Мкртчян, Л. О верности и точности. // Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы всесоюзного симпозиума, Т.1 [Текст] / Л. Мкртчян - М. 1967. - С. 171-181
38. Москвин, В.П. Стилистика русского языка. Приемы и средства выразительной и образной речи [Текст] / В.П. Москвин — Волгоград: Учитель, 2000.- 197 с.
39. Муравьева, А.А. Комбинаторика нейтральных и стилистически маркированных единиц в художественном тексте [Текст]: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.А. Муравьева — М., 1983.- 22 с.
40. Новиков, Л.А. Художественный текст и его анализ [Текст] / Л.А. Новиков - Изд. 3-е - М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 304 с.
41.Огнева, Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: Монография [Текст] / Е.А. Огнева - 2-е изд., доп. - Москва: Эдитус, 2012. - 234 с.
42.Орагвелидзе, Т. Поэтический перевод и вопросы метрики. // Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы всесоюзного симпозиума, Т.2 [Текст] /Г Орагвелидзе -М. 1967. - С. 171-176
43. Павлова, А.В. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко- русского перевода : справочник [Текст] / А.В. Павлова, Н.Д. Светозарова - СПб. : Антология, 2012. - 480 с.
44. Попович, А. Проблемы художественного перевода [Текст]/ А.Попович
- М.: БКГ им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 198 с.
45. Романова, Н.Н. Стилистика и стили: учеб. пособие; слов.[Текст] / Н.Н. Романова, А.В. Филиппов - 2-е изд., стер. - М. : Флинта, 2012. - 416 с.
46. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер - М.: Изд-во «Библиотека лингвиста», 2007. - 244 с.
47. Салмина, Л.М., Семантическая структура художественного текста и перевод [Текст] / Л.М. Салмина, Л.М. Костычева // Экспрессивность текста и перевод — Казань, 1991.- 243 с.
48. Сонин, А.Г. Комикс: психолингвистический анализ: Монография/Под ред. В.А. Пищальниковой [Текст] / А.Г. Сонин - Барнаул, изд-во Алт. ун-та, 1999. - 110 с.
49. Сорокин, Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия [Текст] / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов - М., 1990. - 240 с.
50. Телия, В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц [Текст] / В.Н. Телия // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991. — С. 36-66.
51. Томашевский, Б.В. Стилистика и стихосложение. Курс лекций [Текст] / Б.В. Томашевский - Л., 1959. - 537с.
52. Тюпа, В.И. Анализ художественного текста : учеб. пособие для студ. филол. фак.высш. учеб. Заведений [Текст] / В.И.Тюпа. — 3-еизд., стер.
— М. : Издательский центр «Академия», 2009. — 336 с.
53. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст] / А.В. Федоров.- М.: Филология три, Спб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002.- 415 с.
54. Хованская, З.И. Принципы анализа художественной речи и литературного произведения [Текст] / З.И. Хованская. — Саратов: Изд- во Сарат. Ун-та, 1975.- 428 с.
55.Чайковский, Р.Р. Поэтический перевод в зеркале мнений (15 интервью) [Текст] / Р.Р. Чайковский - Магадан: Кордит, 1997. - 104 с.
56.Чайковский, Р.Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты) [Текст] / Р.Р. Чайковский - Магадан: Кордис, 1997. - 197 с.
57. Швейцер, А.Д. Текст и перевод [Текст] / А.Д.Швейцер - М.: Либром, 2009. - 240 с.
58. Шорохова, В.Н. Лингвистический анализ художественного текста [Текст] / В.Н. Шорохова. — М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1980.- 97 с.
59. Щерба, Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений, сб. «Советское языкознание», Т. II [Текст] / Л.В. Щерба - Л. 1936. - 150 с.
Электронные источники
60. Алексеева, В.Н. Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык. Электронный ресурс. — Режим доступа: http://vestnik.yspu.org/releases/2012 3g/35.pdf (Дата обращения: 03.04.2016)
61. Березин, В.М. Массовая коммуникация: сущность, каналы, действия.- М., 2003. Электронный ресурс. — Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text7/62.htm (Дата обращения: 01.03.2016)
62. Борисов, С.Б. Эстетика "черного юмора" в российской традиции. Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.ruthenia.ru/folklore/borisov7.htm (Дата обращения: 11.03.2016)
63. Гаспаров, М.Л. Семантический ореол пушкинского четырехстопного хорея. Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.ruthenia.ru/document/526619.html (Дата обращения: 1.05.2016)
64. Линтвар, О.Н. К вопросу о классификациях выразительных средств
языка и стилистических приемов. Электронный ресурс. — Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-klassifikatsiyah-
vyrazitelnyh-sredstv-yazyka-i-stilisticheskih-priemov#ixzz45M7NpQDp (Дата обращения: 11.03.2016)
65. Макарова, Л.С. Инструментарий анализа художественного перевода.
Электронный ресурс. — Режим доступа: http://vestnik.adygnet.ru/files/2007.3/524/makarova2007 3.pdf (Дата
обращения: 01.03.2016)
66. Набоков, В.В. Искусство перевода. Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.marussia.ru/translation.html (Дата обращения: 01.03.2016)
67. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Выпуск № 12-1(30) / 2013. Электронный ресурс. — Режим доступа: Филологические науки. Вопросы теории и практики. (Дата обращения: 01.03.2016)
68. Чуковский, К.И. Собрание сочинений в 15 т. Т. 3: - Высокое искусство, - М., Терра - Книжный клуб, 2001. Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/vysokoe.htm (Дата обращения: 01.03.2016)
69. Шуман, Е. Черный юмор по-немецки: хулиганские комиксы Вильгельма Буша. Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.dw.com/ru/черный-юмор-по-немецки-хулиганские- комиксы-вильгельма-буша/a-15857471 (Дата обращения: 11.03.2016)
70. Bachmann, E. 150 Jahre Max und Moritz: „Ritzeratze, voller Tucke“. Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.shz.de/deutschland- welt/kultur/ 150-j ahre-max-und-moritz-ritzeratze-voller-tuecke- id10708926.html (Дата обращения: 11.03.2016)
71. Braun, M. Humor in den dustersten Farben. Электронный ресурс. —
Режим доступа: http://www.deutschlandfunk.de/humor-in-den-
duestersten-farben.700.de.html?dram:article id=83107 (Дата обращения: 11.03.2016)
72. Die Welt. "Lustorientierte Kinder ohne Frustrationstoleranz" (Interview mit Michael Winterhoff). Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.welt.de/kultur/article108939577/Lustorientierte-Kinder-ohne- Frustrationstoleranz.html (Дата обращения: 11.03.2016)
73. Flier, Ch. "Max und Moritz": Kinderbuch-Klassiker konnen Angst erzeugen. Электронный ресурс. — Режим доступа: http://web.de/magazine/wissen/max-moritz-kinderbuch-klassiker-angst- erzeugen-30549790 (Дата обращения: 11.03.2016)
74. Heimann, A. Wilhelm-Busch-Museen: Konig der Knabenstreiche. Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.spiegel .de/reise/europa/wilhelm-busch-museen-koenig-der- knabenstreiche-a-475678.html (Дата обращения: 11.03.2016)
75. Heuss, T. Illustrator der Erbsunde. Zu Wilhelm Buschs funfzigstem To d e s t a g . Э л ектр онны й ресурс. — Режим доступа: http://www.zeit.de/1958/02/illustrator-der-erbsuende (Дата обращения: 11.03.2016)
76. Hillger, A. Wilhelm Busch.Die bitteren Bubenstucke des deutschen Biedermeier. Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.mz- web.de/kultur/wilhelm-busch-die-bitteren-bubenstuecke-des-deutschen- biedermeier-8628502 (Дата обращения: 11.03.2016)
77. Kalka, J. BIOGRAFIEN. Behagen an der Qualerei. Электронный ресурс.
— Режим доступа: http://www.spiegel.de/spiegel/spiegelspecial/d-
53087609.html (Дата обращения: 11.03.2016)
78. Kemper, H. Einsamkeit und Eigensinn. Die Lebens- und Erfolgsgeschichte des Wilhelm Busch. Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.zeit.de/online/2007/45/zg-wilhelm-busch- lebenslauf/komplettansicht (Дата обращения: 11.03.2016)
79. Knorr-Anders, E. Wo die bosen Buben lebten. Ebergotzen ist der Tatort der Streiche von Max und Moritz. Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.zeit.de/1988/45/wo-die-boesen-buben-lebten/komplettansicht (Дата обращения: 11.03.2016)
80. Reents, E. Jugendkriminalitat bei Wilhelm Busch. Bosheit ist kein Lebenszweck. Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buecher/jugendkriminalitaet-bei- wilhelm-busch-bosheit-ist-kein-lebenszweck-1511314.html (Дата обращения: 11.03.2016)
81. Sdmltz-Gerstein, Ch. Kunstler oder Witzbold? Электронный ресурс. —
Режим доступа: http://www.zeit.de/1972/45/kuenstler-oder-
witzbold/komplettansicht (Дата обращения: 11.03.2016)
82. Schmitter, E. Humor. Es bebe die Gemutlichkeit. Электронный ресурс. —
Режим доступа: http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-55034273.html
(Дата обращения: 11.03.2016)
83. Timm, T. Und der nachste folgt sogleich...Wie Wilhelm Busch den Herausgebern der »Munchener Bilderbogen« Rekordauflagen bescherte. Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.zeit.de/online/2007/45/zg-wilhelm-busch/komplettansicht (Дата обращения: 11.03.2016)
84. Wittmann, U. Wilhelm Busch: zu brutal fur Kinder? Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.regensburg- digital.de/wilhelm-busch- zu- brutal- fur-kinder/22062008/


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ