Тема: Полевое моделирование и лингвопереводческий анализ концептосферы психологического триллера
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
I. Теоретические прозы
1.1 Психологический триллер как объект филологического анализа: подходы к изучению. 9
1.2 К определению понятий «концептосфера художественного текста», «художественный концепт» 17
1.3 Принципы полевого моделирования лексики в семантическом пространстве художественного текста 22
ВЫВОДЫ
II. Лингвопереводческий анализ концептосферы немецкого психологического триллера 28
2.1 Современные подходы к исследованию художественного перевода 2
2.2 Классификационная презентация исследовательской карт
отеки 40
2.3 Лингвопереводческий анализ концептосферы психологического
триллера
2.3.1 Базовые концепты и особенности их сохранения при
переводе на русский язык
2.3.2 Переводческая специфика периферийных концептов 56
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
📖 Введение
Общее развитие художественной коммуникации XX века характеризуется несколькими ведущими тенденциями: имплицитно-подтекстовым способом повествования, интересом к проблемам «внутренней» жизни человека, выдвижением на первый план читателя-интерпретатора, а также его активным включением в процесс познания текстовых смыслов. Эволюция композиционной организации и содержательной глубины психологического триллера напрямую соотносится с динамикой культурного и социального развития общества, в частности, с традициями психологической прозы.
Когнитивный подход является одним из наиболее востребованных направлений в изучении художественного текста как сложно организованного семантического единства. При лингвокогнитивном анализе содержание художественного текста рассматривается как функциональное поле смыслов разной значимости, реализованных различными языковыми единицами. Возможность описать суммарное значение текстового знака появляется благодаря исследованию варьирования смыслов одного и того же языкового знака в рамках одного или некоторого множества текстов. Таким образом, можно говорить о существовании определенных текстовых концептов. В когнитивной лингвистике язык рассматривается как особая когнитивная способность человека, а языковые формы изучаются с позиций концептуализации и категоризации мира, способов отражения в них определенного видения мира человеком. Мир репрезентируется в сознании в виде определенных структур мнения, знания и оценки. В связи с этим важно выяснить, какими структурами знания обладают читатели популярных психологических триллеров, когда речь идёт об определённых ментальных репрезентациях, об определенной картине мира в их сознании. Важной также является задача рассмотреть с использованием полевого моделирования особенности сохранения в переводе системы эксплицитно и имплицитно связанных между собой единиц, формирующих текстовые авторские концепты. Востребованным представляется также лингвопереводческий анализ психологического триллера как особого явления и жанрового феномена массовой литературы. Названные выше положения определяют актуальность диссертационной работы.
Объектом исследования являются лексические единицы, формирующие концептосферу оригинала и перевода психологического триллера.
Предметом исследования являются способы сохранения концептосферы в немецко-русском переводе психологического триллера.
Цель работы состоит в выявлении, описании, систематизации и лингвопереводческом анализе концептов психологического триллера, формирующих его авторскую концептосферу.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотрение подходов к изучению психологического триллера как объекта филологического анализа;
2) уточнение понятий «концептосфера художественного текста», «художественный концепт»;
3) изучение принципов полевого моделирования лексики в художественном тексте;
4) рассмотрение современных подходов к исследованию художественного перевода;
5) полевое моделирование базовых и периферийных концептов в исходном тексте;
6) исследование переводческой специфики и выявление способов передачи базовых и периферийных концептов.
Теоретической основой исследования послужили:
1) исследования в области психологической прозы и семантики художественного текста Г. А. Анджапаридзе (1990), О. Ю. Анциферовой (1994), Б. Брехта (1988), Я. К. Маркулан (1975), А. М. Зверева (2013), О. М. Малахова и А. В. Василенко (2000), Дж. Кавелти (1996), Т. Чечельницкой (2011), Б. Райнова (1975), Т. В. Дьяковой (2013);
2) работы по теории перевода И. Р. Гальперина (1981), В. A. Федорова (2002, 2010), В. Н. Ярцевой (1998), Л. Л. Нелюбина (2003), С. В. Тюленева (2004), А. А. Богатырева (2004), В. В. Сдобникова, О. В. Петровой (2007), Ф. А. Багринцева (1999), Т. А. Казаковой (2005), Л. К. Латышева (2001), Я. И. Рецкера (2010), В. В. Виноградова (2001), В. Н. Комиссарова (1982), И. С. Алексеевой (2000);
3) исследования в области художественного перевода С. B. Серебряковой (2007, 2008, 2013, 20014, 2018), М. П. Алексеева (1931), Е. Б. Борисовой (1999), В. С. Виноградова (1978), Г. Р. Гачечиладзе (1964), В. Я. Задорновой (1984), Т. А. Казаковой (2006), И. А. Кашкина (1955), В. Н. Комиссарова (1990), А.В.Фёдорова (1983), Ю. М. Лотмана (1970), А. И. Лилова (1985);
4) работы по концептологии В. И. Карасика (1996), Л. В. Миллер (2000), 3. Д. Поповой и И. А. Стернина (2001), А. Вежбицкой (1997), В. В. Колесниковой (2008), И. А. Тарасовой (2003), В. Н. Телии (1981), А. В. Рудаковой (2000)
Материалом исследования послужил оригинал популярного в Германии психологического триллера Себастьяна Фитцека «Die Therapie» (2006) и его перевод на русский язык Галины Анатольевны Чередниченко (2008).
Комплексный подход к предмету исследования предполагает использование следующих методов: сопоставительно-типологического, концептуального, контекстологического. При рассмотрении двуязычного материала применяются анализ словарных дефиниций, сопоставительный и контекстуальный анализ и метод сплошной выборки примеров из текстов оригинала и перевода. Также в исследовании применяется методики полевого моделирования. Общий принцип работы данного метода заключается в выделении ядра и периферии исследуемого множества языковых средств, его можно считать плодотворным при выявлении системных отношений в сфере лексики. Он оптимальным образом соответствует задачам освещения объекта изучения в его универсальных и конкретно-языковых характеристиках с равноправным учетом дискретности составляющих его «единиц» и континуальности языковой системы.
Научная новизна работы заключается в проведении комплексного лингвопереводческого анализа психологического триллера с акцентом на системе концептуально значимых лексических единиц, отражающих закономерности вербальной репрезентации работы сознания автора триллера и читателей. Уточнены понятия «концептосфера художественного текста» и «художественный концепт»; определены особенности психологического триллера как объекта филологического анализа, изучены современные подходы к исследованию художественного перевода; проведено полевое моделирование базовых и периферийных концептов в исходном тексте; исследована переводческая специфика и способы передачи данных концептов с немецкого языка на русский. Выявлены, описаны и систематизированы в лингвопереводческом плане концепты психологического триллера, формирующие индивидуально-авторскую концептосферу.
Теоретическая значимость исследования заключается в изучении когнитивных основ структурирования знаний о мире в сознании человека и в художественной индивидуально-авторской картине. Анализ когнитивных способностей человека осуществляется на примере формирования художественной картины мира автора триллера, её реализации в рамках художественной картины мира текста и особенностей восприятия этого текста читателем. Важным для теории художественного перевода является рассмотрение подходов к изучению психологического триллера как объекта лингвопереводческого анализа, критический анализ современных подходов к исследованию художественного перевода.
Положения, выносимые на защиту.
1. Психологический триллер представляет собой контаминированный жанр, бытующий «на стыке» психологического и детективного дискурсов. Психологизм триллера заключается в художественном изображении внутреннего мира противодействующих героев, их чувств и переживаний. Характерной чертой триллера является амбивалентность (композиционно-смысловая двойственность), обусловливающая специфику двойного восприятия содержания: фабула преступления и фабула его раскрытия, которые влияют на структуру авторской концептосферы.
2. Анализ психологических и нравственных характеристик главных героев, мотивов и причин преступления позволил осуществить моделирование индивидуально-авторской концептосферы триллера, представляющей собой совокупность художественных концептов авторского сознания, которые образуют иерархически организованной поле, состоящее из 22 наиболее значимых взаимосвязанных концептов, в структуру которых были включены 90 субконцептов.
3. Сохранение в переводе семантики и прагматики авторской концептосферы обеспечивается в результате концептуального анализа произведения, сопоставления переводчиком двух языковых картин мира, передачи образности, тематического содержания и идеи оригинала, бережного отношения к идиолекту переводимого писателя. Адекватность перевода психологического триллера с акцентом на характеристике психологии персонажей достигнута с помощью таких трансформаций, как лексическая замена, смысловое развитие, опущение информации, антонимический перевод, генерализация, замена части речи. В некоторых случаях отмечено изменение уровня экспрессии и вариативность в передаче образности, хотя главная идея текста оригинала передана верно.
Практическая значимость работы состоит в том, что поля лексических единиц, свойственных психологическому триллеру, которые выделяются и систематизируются в данной работе, могут быть использованы в качестве вспомогательного материала для переводчиков художественной литературы, а также в учебном процессе на занятиях по таким дисциплинам, как практический курс художественного перевода, теория художественного перевода, психология, криминология.
Апробация. Результаты исследования регулярно докладывались на заседаниях кафедры теории и практики перевода, а также на международных (Киев, 2019) и региональных (Ставрополь, 2019; Владикавказ, 2019) конференциях. По теме работы опубликовано 4 научных статьи.
Структура работы. Магистерская диссертация состоит из следующих разделов: введение, основная часть (первая и вторая глава), выводы по главам, заключение и список использованной научной литературы.
✅ Заключение
Художественный концепт является эстетической и смысловой категорией, которая содержит в себе универсальный опыт литературной личности, ее систему ценностей, мировоззрение и способствует формированию новых художественных смыслов. Человек мыслит концептами, комбинирует их, формирует новые концепты в процессе мыслительной деятельности. Концепт имеет многослойную и многокомпонентную структуру, которая может быть выявлена через анализ языковых средств ее репрезентации.
Концептосфера - это область мыслительных образов, единиц универсально-предметного кода, представляющих собой структурированное знание людей, в котором находят отражение культура нации, ее фольклор, литература, наука, изобразительное искусство, исторический опыт, религия. Индивидуально-авторская концептосфера триллера представляет собой совокупность художественных концептов, которые содержат в себе сведения об объектах, их свойствах, о системе ценностей, мировоззрении человека, о том, что он думает, знает, предполагает, воображает об объектах мира. Сохранение в переводе семантики и прагматики авторской концептосферы обеспечивается в результате концептуального анализа произведения, сопоставления переводчиком двух языковых картин мира, передачи образности, тематического содержания и идеи оригинала, бережного отношения к идиолекту переводимого писателя.
Поле - это совокупность языковых единиц, которые объединены общностью содержания и отражают предметное, понятийное, или функциональное сходство обозначаемых явлений. Полевая иерархическая структура концепта включает в себя ядро концепта, приядерную зону, ближайшую периферию, дальнюю периферию и крайнюю периферию. Полевое моделирование концептосферы в данном исследовании было реализовано путем исследования произведения, определения самых частотных концептов, а также их группировки и графического изображения на общей схеме.
Под художественным переводом понимается творческий и многогранный вид человеческой деятельности, подразумевающий столкновение различных культур, традиций и установок. В основе перевода художественного текста лежит передача содержания оригинала, которое перекодируется в переводе с помощью средств, образующих другую систему знаков. При переводе художественного текста переводчику необходимо обеспечить должный уровень адекватности и эквивалентности перевода при этом одной из главных задач художественного перевода является эквивалентная передача художественного образа главного героя. Понятие «адекватность» равнозначно в переводе понятию «полноценность», так как оно предполагает полноценное соответствие текста перевода тексту оригинала по функциям и оправданность выбора средств в переводе. Эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода.
Предпереводческий анализ исследуемого психологического триллера «Die Therapie» показал, что эстетическая и эмоциональная информация в данном тексте является доминирующей. Разговорная лексика применяется для придания речи различных оттенков. Средством выражения эмоций в художественном тексте также являются междометия. Использование парцелляции придаёт анализируемому тексту выразительность. В анализируемом тексте было выделено 22 наиболее значимых концепта, которые состоят из 90 субконцептов. Некоторые субконцепты повторяются, что говорит о взаимосвязи концептов. Чаще всего повторяются субконцепты «шизофрения» и «размышление». Это объясняется тем, что главный герой тяжело болен.
На иллюстративных примерах из произведения «Die Therapie» и его перевода на русский язык были проанализированы психологические и характерологические черты персонажей, а также процессы размышления и наблюдения разных героев. Анализ основных субконцептов показал, что представление композиционно-речевой формы «рассуждение» происходило за счет речевых партий сыщика, в которых он проводит логические параллели между событиями явными и предполагаемыми. В процессе анализа периферийных субконцептов была также рассмотрена погода, являющаяся важной составляющей психологического триллера, способствующей созданию атмосферности и тональности произведения. Яркие детали, ощущения, видения либо звучания способствуют возникновению у рецептора чувства присутствия и сопричастности. Слова в составе словосочетаний «теряли» в какой-то мере свой обобщающий характер, приобретая конкретное значение. В большинстве примеров были выявлены лексические и грамматические трансформации, использованные при переводе. Адекватность перевода психологического триллера с акцентом на характеристике психологии персонажей достигнута с помощью таких трансформаций, как лексическая замена, смысловое развитие, опущение информации, антонимический перевод, генерализация, замена части речи. В некоторых случаях отмечено изменение уровня экспрессии и вариативность в передаче образности, хотя главная идея текста оригинала передана верно.



