ВВЕДЕНИЕ
I. Теоретические прозы
1.1 Психологический триллер как объект филологического анализа: подходы к изучению. 9
1.2 К определению понятий «концептосфера художественного текста», «художественный концепт» 17
1.3 Принципы полевого моделирования лексики в семантическом пространстве художественного текста 22
ВЫВОДЫ
II. Лингвопереводческий анализ концептосферы немецкого психологического триллера 28
2.1 Современные подходы к исследованию художественного перевода 2
2.2 Классификационная презентация исследовательской карт
отеки 40
2.3 Лингвопереводческий анализ концептосферы психологического
триллера
2.3.1 Базовые концепты и особенности их сохранения при
переводе на русский язык
2.3.2 Переводческая специфика периферийных концептов 56
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Психологические триллеры очень популярны в современном мире и потому заслуживают исследовательского внимания как составляющие массовой культуры, занимающей срединное положение между обыденной и элитарной типами культуры. Психологические триллеры представляют интерес для адвокатов, психологов- криминалистов или патологоанатомов, для которых важными являются чувства и ход мыслей преступников. Перевод художественных текстов, в частности психологических триллеров, является сложным, однако очень востребованным в современном социуме видом посреднической деятельности.
Общее развитие художественной коммуникации XX века характеризуется несколькими ведущими тенденциями: имплицитно-подтекстовым способом повествования, интересом к проблемам «внутренней» жизни человека, выдвижением на первый план читателя-интерпретатора, а также его активным включением в процесс познания текстовых смыслов. Эволюция композиционной организации и содержательной глубины психологического триллера напрямую соотносится с динамикой культурного и социального развития общества, в частности, с традициями психологической прозы.
Когнитивный подход является одним из наиболее востребованных направлений в изучении художественного текста как сложно организованного семантического единства. При лингвокогнитивном анализе содержание художественного текста рассматривается как функциональное поле смыслов разной значимости, реализованных различными языковыми единицами. Возможность описать суммарное значение текстового знака появляется благодаря исследованию варьирования смыслов одного и того же языкового знака в рамках одного или некоторого множества текстов. Таким образом, можно говорить о существовании определенных текстовых концептов. В когнитивной лингвистике язык рассматривается как особая когнитивная способность человека, а языковые формы изучаются с позиций концептуализации и категоризации мира, способов отражения в них определенного видения мира человеком. Мир репрезентируется в сознании в виде определенных структур мнения, знания и оценки. В связи с этим важно выяснить, какими структурами знания обладают читатели популярных психологических триллеров, когда речь идёт об определённых ментальных репрезентациях, об определенной картине мира в их сознании. Важной также является задача рассмотреть с использованием полевого моделирования особенности сохранения в переводе системы эксплицитно и имплицитно связанных между собой единиц, формирующих текстовые авторские концепты. Востребованным представляется также лингвопереводческий анализ психологического триллера как особого явления и жанрового феномена массовой литературы. Названные выше положения определяют актуальность диссертационной работы.
Объектом исследования являются лексические единицы, формирующие концептосферу оригинала и перевода психологического триллера.
Предметом исследования являются способы сохранения концептосферы в немецко-русском переводе психологического триллера.
Цель работы состоит в выявлении, описании, систематизации и лингвопереводческом анализе концептов психологического триллера, формирующих его авторскую концептосферу.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотрение подходов к изучению психологического триллера как объекта филологического анализа;
2) уточнение понятий «концептосфера художественного текста», «художественный концепт»;
3) изучение принципов полевого моделирования лексики в художественном тексте;
4) рассмотрение современных подходов к исследованию художественного перевода;
5) полевое моделирование базовых и периферийных концептов в исходном тексте;
6) исследование переводческой специфики и выявление способов передачи базовых и периферийных концептов.
Теоретической основой исследования послужили:
1) исследования в области психологической прозы и семантики художественного текста Г. А. Анджапаридзе (1990), О. Ю. Анциферовой (1994), Б. Брехта (1988), Я. К. Маркулан (1975), А. М. Зверева (2013), О. М. Малахова и А. В. Василенко (2000), Дж. Кавелти (1996), Т. Чечельницкой (2011), Б. Райнова (1975), Т. В. Дьяковой (2013);
2) работы по теории перевода И. Р. Гальперина (1981), В. A. Федорова (2002, 2010), В. Н. Ярцевой (1998), Л. Л. Нелюбина (2003), С. В. Тюленева (2004), А. А. Богатырева (2004), В. В. Сдобникова, О. В. Петровой (2007), Ф. А. Багринцева (1999), Т. А. Казаковой (2005), Л. К. Латышева (2001), Я. И. Рецкера (2010), В. В. Виноградова (2001), В. Н. Комиссарова (1982), И. С. Алексеевой (2000);
3) исследования в области художественного перевода С. B. Серебряковой (2007, 2008, 2013, 20014, 2018), М. П. Алексеева (1931), Е. Б. Борисовой (1999), В. С. Виноградова (1978), Г. Р. Гачечиладзе (1964), В. Я. Задорновой (1984), Т. А. Казаковой (2006), И. А. Кашкина (1955), В. Н. Комиссарова (1990), А.В.Фёдорова (1983), Ю. М. Лотмана (1970), А. И. Лилова (1985);
4) работы по концептологии В. И. Карасика (1996), Л. В. Миллер (2000), 3. Д. Поповой и И. А. Стернина (2001), А. Вежбицкой (1997), В. В. Колесниковой (2008), И. А. Тарасовой (2003), В. Н. Телии (1981), А. В. Рудаковой (2000)
Материалом исследования послужил оригинал популярного в Германии психологического триллера Себастьяна Фитцека «Die Therapie» (2006) и его перевод на русский язык Галины Анатольевны Чередниченко (2008).
Комплексный подход к предмету исследования предполагает использование следующих методов: сопоставительно-типологического, концептуального, контекстологического. При рассмотрении двуязычного материала применяются анализ словарных дефиниций, сопоставительный и контекстуальный анализ и метод сплошной выборки примеров из текстов оригинала и перевода. Также в исследовании применяется методики полевого моделирования. Общий принцип работы данного метода заключается в выделении ядра и периферии исследуемого множества языковых средств, его можно считать плодотворным при выявлении системных отношений в сфере лексики. Он оптимальным образом соответствует задачам освещения объекта изучения в его универсальных и конкретно-языковых характеристиках с равноправным учетом дискретности составляющих его «единиц» и континуальности языковой системы.
Научная новизна работы заключается в проведении комплексного лингвопереводческого анализа психологического триллера с акцентом на системе концептуально значимых лексических единиц, отражающих закономерности вербальной репрезентации работы сознания автора триллера и читателей. Уточнены понятия «концептосфера художественного текста» и «художественный концепт»; определены особенности психологического триллера как объекта филологического анализа, изучены современные подходы к исследованию художественного перевода; проведено полевое моделирование базовых и периферийных концептов в исходном тексте; исследована переводческая специфика и способы передачи данных концептов с немецкого языка на русский. Выявлены, описаны и систематизированы в лингвопереводческом плане концепты психологического триллера, формирующие индивидуально-авторскую концептосферу.
Теоретическая значимость исследования заключается в изучении когнитивных основ структурирования знаний о мире в сознании человека и в художественной индивидуально-авторской картине. Анализ когнитивных способностей человека осуществляется на примере формирования художественной картины мира автора триллера, её реализации в рамках художественной картины мира текста и особенностей восприятия этого текста читателем. Важным для теории художественного перевода является рассмотрение подходов к изучению психологического триллера как объекта лингвопереводческого анализа, критический анализ современных подходов к исследованию художественного перевода.
Положения, выносимые на защиту.
1. Психологический триллер представляет собой контаминированный жанр, бытующий «на стыке» психологического и детективного дискурсов. Психологизм триллера заключается в художественном изображении внутреннего мира противодействующих героев, их чувств и переживаний. Характерной чертой триллера является амбивалентность (композиционно-смысловая двойственность), обусловливающая специфику двойного восприятия содержания: фабула преступления и фабула его раскрытия, которые влияют на структуру авторской концептосферы.
2. Анализ психологических и нравственных характеристик главных героев, мотивов и причин преступления позволил осуществить моделирование индивидуально-авторской концептосферы триллера, представляющей собой совокупность художественных концептов авторского сознания, которые образуют иерархически организованной поле, состоящее из 22 наиболее значимых взаимосвязанных концептов, в структуру которых были включены 90 субконцептов.
3. Сохранение в переводе семантики и прагматики авторской концептосферы обеспечивается в результате концептуального анализа произведения, сопоставления переводчиком двух языковых картин мира, передачи образности, тематического содержания и идеи оригинала, бережного отношения к идиолекту переводимого писателя. Адекватность перевода психологического триллера с акцентом на характеристике психологии персонажей достигнута с помощью таких трансформаций, как лексическая замена, смысловое развитие, опущение информации, антонимический перевод, генерализация, замена части речи. В некоторых случаях отмечено изменение уровня экспрессии и вариативность в передаче образности, хотя главная идея текста оригинала передана верно.
Практическая значимость работы состоит в том, что поля лексических единиц, свойственных психологическому триллеру, которые выделяются и систематизируются в данной работе, могут быть использованы в качестве вспомогательного материала для переводчиков художественной литературы, а также в учебном процессе на занятиях по таким дисциплинам, как практический курс художественного перевода, теория художественного перевода, психология, криминология.
Апробация. Результаты исследования регулярно докладывались на заседаниях кафедры теории и практики перевода, а также на международных (Киев, 2019) и региональных (Ставрополь, 2019; Владикавказ, 2019) конференциях. По теме работы опубликовано 4 научных статьи.
Структура работы. Магистерская диссертация состоит из следующих разделов: введение, основная часть (первая и вторая глава), выводы по главам, заключение и список использованной научной литературы.
Психологический триллер представляет собой жанр беллетристики, в котором герои выступают против преступников или темных сил, несущих опасность, при этом значительная часть увлекательности этого жанра литературы создается за счет исследования психологии главных героев. Психологический триллер является контаминированным жанром, так как он находится «на стыке» психологического и детективного дискурсов. Проявлениями психологизма в триллере можно считать художественное изображение внутреннего мира противодействующих героев, описание их душевного мира и различных психологических состояний и переживаний Композиционную структуру психологического триллера составляют следующие элементы: постановка проблемы, борьба главного героя против зла, наказание преступника, победа добра над злом. Психологические триллеры являются компонентом массовой культуры. Массовая литература консервативна и традиционна, ориентирована на среднюю языковую семиотическую норму, так как обращена к огромной зрительской, читательской и слушательской аудитории
Художественный концепт является эстетической и смысловой категорией, которая содержит в себе универсальный опыт литературной личности, ее систему ценностей, мировоззрение и способствует формированию новых художественных смыслов. Человек мыслит концептами, комбинирует их, формирует новые концепты в процессе мыслительной деятельности. Концепт имеет многослойную и многокомпонентную структуру, которая может быть выявлена через анализ языковых средств ее репрезентации.
Концептосфера - это область мыслительных образов, единиц универсально-предметного кода, представляющих собой структурированное знание людей, в котором находят отражение культура нации, ее фольклор, литература, наука, изобразительное искусство, исторический опыт, религия. Индивидуально-авторская концептосфера триллера представляет собой совокупность художественных концептов, которые содержат в себе сведения об объектах, их свойствах, о системе ценностей, мировоззрении человека, о том, что он думает, знает, предполагает, воображает об объектах мира. Сохранение в переводе семантики и прагматики авторской концептосферы обеспечивается в результате концептуального анализа произведения, сопоставления переводчиком двух языковых картин мира, передачи образности, тематического содержания и идеи оригинала, бережного отношения к идиолекту переводимого писателя.
Поле - это совокупность языковых единиц, которые объединены общностью содержания и отражают предметное, понятийное, или функциональное сходство обозначаемых явлений. Полевая иерархическая структура концепта включает в себя ядро концепта, приядерную зону, ближайшую периферию, дальнюю периферию и крайнюю периферию. Полевое моделирование концептосферы в данном исследовании было реализовано путем исследования произведения, определения самых частотных концептов, а также их группировки и графического изображения на общей схеме.
Под художественным переводом понимается творческий и многогранный вид человеческой деятельности, подразумевающий столкновение различных культур, традиций и установок. В основе перевода художественного текста лежит передача содержания оригинала, которое перекодируется в переводе с помощью средств, образующих другую систему знаков. При переводе художественного текста переводчику необходимо обеспечить должный уровень адекватности и эквивалентности перевода при этом одной из главных задач художественного перевода является эквивалентная передача художественного образа главного героя. Понятие «адекватность» равнозначно в переводе понятию «полноценность», так как оно предполагает полноценное соответствие текста перевода тексту оригинала по функциям и оправданность выбора средств в переводе. Эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода.
Предпереводческий анализ исследуемого психологического триллера «Die Therapie» показал, что эстетическая и эмоциональная информация в данном тексте является доминирующей. Разговорная лексика применяется для придания речи различных оттенков. Средством выражения эмоций в художественном тексте также являются междометия. Использование парцелляции придаёт анализируемому тексту выразительность. В анализируемом тексте было выделено 22 наиболее значимых концепта, которые состоят из 90 субконцептов. Некоторые субконцепты повторяются, что говорит о взаимосвязи концептов. Чаще всего повторяются субконцепты «шизофрения» и «размышление». Это объясняется тем, что главный герой тяжело болен.
На иллюстративных примерах из произведения «Die Therapie» и его перевода на русский язык были проанализированы психологические и характерологические черты персонажей, а также процессы размышления и наблюдения разных героев. Анализ основных субконцептов показал, что представление композиционно-речевой формы «рассуждение» происходило за счет речевых партий сыщика, в которых он проводит логические параллели между событиями явными и предполагаемыми. В процессе анализа периферийных субконцептов была также рассмотрена погода, являющаяся важной составляющей психологического триллера, способствующей созданию атмосферности и тональности произведения. Яркие детали, ощущения, видения либо звучания способствуют возникновению у рецептора чувства присутствия и сопричастности. Слова в составе словосочетаний «теряли» в какой-то мере свой обобщающий характер, приобретая конкретное значение. В большинстве примеров были выявлены лексические и грамматические трансформации, использованные при переводе. Адекватность перевода психологического триллера с акцентом на характеристике психологии персонажей достигнута с помощью таких трансформаций, как лексическая замена, смысловое развитие, опущение информации, антонимический перевод, генерализация, замена части речи. В некоторых случаях отмечено изменение уровня экспрессии и вариативность в передаче образности, хотя главная идея текста оригинала передана верно.
1. Адамов, А. Г. Мой любимый жанр - детектив / А. Г. Адамов - М.: «Советский писатель», 1980 - 312 с.
2. Акопова, А. А. Образ и художественный перевод / А. А. Акопова. - Ереван: Издательство Академии наук Арм. ССР, 1985. - 149 с.
3. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2004.
- 352 с.
4. Анджапаридзе, Г. Жестокость канона и вечная новизна / Г. Анджапаридзе // Как сделать детектив (пер. с англ., франц., нем., исп.; сост. А. Строев; ред. Н. Португимова).
- Москва: Радуга, 1990. - С. 279-292.
5. Анциферова, О. Ю. Детективный жанр и романтическая художественная система / О. Ю. Анциферова // Национальная специфика произведений зарубежной литературы XIX - XX веков - Иваново: Издательство ЛИСТОС, 1994. - С. 21-36.
6. Аскольдов, С. А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под общ. ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 267-279.
7. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. - М.: Искусство, 1979. - 318 с.
8. Богатова, И. Ю. Концепт как полевая структура / И.Ю. Богатова // Междунар. конгресс по когнитивной лингвистике: Сб. материалов 26-28 сентября 2006 года / Отв. ред. Н.Н. Болдырев. - Тамбов: Изд-во ТГУ им Г.Р. Державина, 2006. - С. 445-447.
9. Болотнова, Н. С., Филологический анализ текста: учеб. пособие / Н.С. Болотнова. - М.: Флинта, 2016. - 520 с.
10. Брехт, Б. О литературе / Б. Брехт. - М.: Художественная литература, 1988. - 285 с.
11. Бритиков, А.Ф. Детективная повесть в контексте приключенческих жанров / А.Ф. Бритиков // Русская советская повесть 20-30-х годов. - Л.: Наука, 1976. - С. 179-196.
12. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М.: Русские словари, 1997. - 411 с.
13. Вердиева, З.Н. Семантические поля в современном английском языке / З.Н. Вендина. - М.: Высшая школа, 1986. - 106 с.
14. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - Изд. 2-е. - М.: УРСС, 2004. - 139 с.
15. Гачечиладзе, Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. изд. 2-е. / Г. Р.Гачечиладзе. - М: Радуга, 1980. - 160 с.
16. Дьякова, Т. В. Характеристика жанра «Триллер» и его поджанры / Т. В. Дьякова // Linguamobilis. - М.: Наука. - Выпуск №5. - 2013. - С. 31-68
17. Есин, А. Б. Псхологизм / А.Б. Есин // Введение влитературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины. Под ред. Л.В. Чернец. - М.: Высшая школа, 2004. - С. 211-223
18. Жаринов, Е. В. Мир приключений. - М.: Знание, 1991. - 63 с.
19. Жогова И. Г., Кузина Е. В. Языковые средства создания атмосферы напряжения в произведениях жанра триллер (на примере романов Дж. Гришэма и М. Стюарт) // МНКО - Горно-Алтайск: Изд. ГАГУ. - Выпуск №6. - 2014. - С. 358-369
20. Жолковский, А.К., Щеглов Ю.К. Работы по поэтике выразительности. - М.: Прогресс, 1996. - 344 с.
21. Залевская, А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды / А.А. Залевская. - М.: Гнозис, 2005. - 543 с.
22. Зверев, А. М. Лекции. Статьи (ред., предисл. Н.Д. Старосельской) / А. М.Зверев. - М.: Изд-во РГГУ, 2013. - 503 с.
23. Кавелти, Дж. Изучение литературных формул / Дж. Кавелти // Новое литературное обозрение. - Москва: Радуга. - Выпуск № 22. - 1996. - С. 33-64.
24. Казакова, Т. А, Практические основы перевода English «• Russian / Т. А. Казакова. - СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. - 320 с.
25. Казакова, Т. А. Художественный перевод: учебное пособие / Т. А. Казакова - СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. - 112 с.
26. Карасик, В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. - Волгоград. - М.: ИНИОН РАН, 1996. - С. 37-64
27. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1976. - 356 с.
28. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика / И. М. Кобозева - Москва: Радуга, 2000. - 352 с.
29. Кожина, М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной; члены редколлегии: Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. - М.: Флинта, 2011. - 696 с.
30. Колесникова, В. В. Художественный концепт «Душа» и его языковая репрезентация (на материале произведений Б. Пастернака). Автореф. дисс. ... канд. филол. наук / В. В. Колесникова. - Краснодар: КГУ, 2008. 21 с.
31. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо, 1999. - 134 с.
32. Комиссаров, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, А. Л. Кораллова. - М.: Высшая школа, 1990. - 124 с.
33. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров - М.: Высшая школа, 1990. - 252 с.
34. Лингвистический энциклопедический словарь; гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.
35. Лосев, А. Ф. О понятии языковой валентности / А. Ф. Лосев // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1981. - С. 403-413.
36. Малахов, О. М. Литература ужасов/ О. М. Малахов, А. В. Василенко. -Москва: Радуга, 2000. - 402 с.
37. Маркулан, Я. К. Зарубежный кинодетектив / Я. К. Маркулан - Москва: Искусство, 1975. - 168 с.
38. Миллер, Л. В. Концепт как смысловая и эстетическая категория /Л.В. Миллер // Мир русского слова. - М.: Высшая школа, 2000. - С. 39-45.
39. Назин, А. С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно» и его переводах на русский язык: дис.... канд. фил. наук / А. С. Назин. - Екатеринбург 2007. - 201с.
40. Николина, Н.А. Филологический анализ текста / Н.А. Николина. - М.: Академия, 2003. - 256 с.
41. Огнева, Е. А. Когнитивное моделирование концептосферы художественного текста / Е. А. Огнева. - М.: Эдитус, 2013- 282 с.
42. Попова, З.Д. Построение лексико-семантического поля ключевого слова концепта / З.Д. Попова, И.В. Хорошунова // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы международного симпозиума. Волгоград, 22-24 мая 2003г. В 2 ч.. Ч.2 Тезисы докладов. - Волгоград: Перемена, 2003. -С. 34-35.
43. Попова, З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: «Истоки», 2001. - 191 с.
44. Попович, А. К. Проблемы художественного перевода / А. К. Попович - М.: Высшая школа, 1980. - 198 с.
45. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. - М.: Наука, 1988. - С. 8¬69
46. Рудакова, А. В. Экспериментальное изучение концепта «быт» в русском языковом сознании / А. В. Рудакова // Культура общения и ее формирование. - Воронеж: Подъем, 2000. - С. 88-94.
47. Серебрякова С. В. Когнитивный диссонанс как интерпретационная рамка межличностных отношений персонажей / С. В. Серебрякова // Вопросы когнитивной лингвистики. - Тамбов: Российская организация лингвистов-когнитологов. - Выпуск № 1. - 2018. - С. 137¬143
48. Серебрякова С. В. Семантическая эмерджентность
как переводческая проблема / С. В. Серебрякова, А. И. Милостивая // Вестник волгоградского государственного университета. Серия 2: языкознание, т. 16, № 3 -
Волгоград: Изд-во Вол ГУ, 2017. - С. 48-57.
49. Серебрякова, С. В. Коммуникативно¬прагматические особенности реализации категории отрицания в рассказах Юдит Германн / С. В. Серебрякова // Вестник Северо-Кавказского федерального университета. - 2014. - Выпуск № 3. - С. 259-263.
50. Серебрякова, С. В. Дистрибутивность семантики лексических параметров знака. Автореф. дисс. ... доктор филологических наук / С. В. Серебрякова. - Краснодар,
2002. - 41 с.
51. Серебрякова, С. В. Семантические параметры лексических единиц в языке и речи / С. В. Серебрякова. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2002. - 132 с.
52. Серебрякова, С. В. Дистрибутивные аспекты семантических инноваций слова / С. В. Серебрякова // Вестник Ставропольского государственного университета. Выпуск 30. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2002. - С. 77-84.
53. Серебрякова С. В. Вариативность как маркер динамики нормализационных процессов в литературном языке / С.В. Серебрякова, А. А. Серебряков // Вестник Калмыцкого университета. - Элиста: Изд-во: КалмГУ имени Б.Б. Городовикова. - Выпуск № 4. - 2014. - С. 49-
56.
54. Серебрякова С. В. К проблеме формирования языковой личности лингвиста-переводчика / С. В. Серебрякова, А. А. Серебряков // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 3: Педагогика и психология. - Выпуск № 3. - 2012. - С. 95-100.
55. Серебрякова, С. В. Концептуальная значимость заглавия в переводческом аспекте / С. В. Серебрякова // Язык. Текст. Дискурс. - Ставрополь: Изд-во СГУ. - Выпуск № 6. - 2008. - С. 240-245.
56. Серебрякова, С. В. Лингвокультурная адаптация ключевого слова в разновременных переводах художественного текста / С. В. Серебрякова // Индустрия перевода. - Пермь: Пермский национальный исследовательский политехнический университет. - Выпуск № 1. - 2013. - С. 274-278
57. Серебрякова, С. В. Подходы к переводу междометий и релятивов как лингвокультурных компонентов общения текста / С. В. Серебрякова, Е. В. Яковлева // Рефлексия. - Пенза: Издательский Дом «Академия Естествознания», 2015. - С. 1137-1146.
58. Серебрякова, С. В. Формирование языковой личности переводчика как посредника между двумя культурами / С. В. Серебрякова // Рефлексия. - Ставрополь: Пилигрим. - Выпуск № 3. - 2007. - С. 29-30.
59. Сдобников, В. В. Теория перевода: (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В. В Сдобников, О. В Петрова. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. - 448 с.
60. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.
61. Тарасова, И. А. Идиостиль Георгия Иванова: когнитивный аспект /И.А. Тарасова. - Саратов: СГУ,
2003. 120 с.
62. Телия, В. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке / В. Н. Телия - М.: Наука, 1981. - 269 с.
63. Тугушева, М. Под знаком четырех: О судьбе произведений Эдгара По, Артура Конан Дойла, Агаты Кристи, Жоржа Сименона / М. Тугушева -М.: Книга, 1991. - 288 с.
64. Уфимцева, А. А. Слово в лексической системе языка / А.А. Уфимцева. - М.: Наука, 1968. - 272 с.
65. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. - М.: Филология три, 2002. - 415 с.
66. Юнг, К. Г. Психология и поэтическое творчество (фрагменты) / К. Г. Юнг // Самосознание культуры и искусства XX века. Западная Европа и США. Сб. (Отв. ред. и сост. тома Р. А. Гальцева) - СПб.: Университетская книга, 2000. - С. 114-130
67. Drobez, S. Der Kriminalroman und sein gesellschaftlicher Stellenwert. Wie literarische Verbrechen im Wandel der Zeit zu Bestsellern wurden / S. Drobez - Wien: , 2014. - 217 S.
68. Gulddal, J. Detective Fiction and the Critical-Creative Nexus / J. Gulddal, A. Rolls // Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse. - Newcastle: University of Newcastle, 2016 - P. 28-42.
69. Hartmann, R. R. K., Stork, F.C. Dictionary of Language and Linguistics / R.R.K. Hartmann, F.C. Stork. - London: Applied Science Publishers, 1972. - 231 P.
70. Kehr, D. When Movies Mattered: Reviews from a Transformative Decade / D. Kehr - Chicago: University of Chicago Press, 2011. - P. 173-175.
71. Savory, Th. Threat of Translation / Th. Savory. - London: Hutchinson, 1957. - 120 p
Материал исследования
1. Fitzek, S. Die Therapie - Ein Unternehmen der Droemerschen Verlagsanstalt Th. Knaur Nachf. - Munchen: GmbH & Co. KG, 2006. - 335 S.
2. Фитцек, С. Терапия (Перевод на русский Г. А. Чередниченко) - М.: Мир книги, 2008 / С. Фитцек - 224 с.