Фонетические и лексические отличия региональных вариантов современного китайского языка (на примере путунхуа в КНР, гоюя на Тайване и хуаюя в Сингапуре)
Содержание 2
Введение 3
Глава 1 Появление и история развития трех наддиалектных вариантов современного китайского языка 5
Глава 2 Фонетические различия между путунхуа и гоюем 14
Общефонетические различия 14
Различия в инициалях 17
Различия в финалях 26
Тоновая система 32
Специфические различия в произношении 38
Выводы 43
Глава 3 Фонетические различия между путунхуа и хуаюем 45
Тональные различия 45
Различия в произношении 46
Выводы 48
Глава 4 Лексические различия между путунхуа и гоюем 49
Соответствующие слова 49
Несоответствующие слова 62
Выводы 68
Глава 5 Лексические различия между путунхуа и хуаюем 69
Слова - синонимы 69
Слова омонимы 70
Самобытные слова и выражения 71
Выводы 72
Заключение 73
Список литературы 75
Приложение 1 81
Приложение 2
Китайский язык - крупнейший язык в современном мире. Различные диалекты и наддиалектные формы китайского языка являются родными для около 1300 млн. человек. Согласно генетической классификации многочисленные диалекты китайского языка относится к сино-тибетской языковой супер-семье и представляют синитическую ветвь данной языковой семьи [Завьялова 2008-2, 641].
В современном Китае существует несколько наддиалектных вариантов китайского языка, среди них - два общегосударственных (путунхуа - в КНР, гоюй - на Тайване), а также на Сингапуре распространен еще один вариант путунхуа - хуаюй.
Объектом исследования данной курсовой работы являются три наддиалектных варианта современного китайского языка - материковый путунхуа, тайваньский гоюй и сингапурский хуаюй. Предметом нашего исследования являются фонетические и лексические особенности путунхуа, гоюя и хуаюя.
Целью данного исследования является выявление различий между этими тремя вариантами китайского языка в области фонетики и лексики.
Для достижения данной цели потребуется решить следующие задачи:
- Выявить и описать основные фонетические и лексические различия между путунхуа, гоюем и хуаюем.
- Дать объяснения причин этих фонетических и лексических отличий.
Проблема несовпадения путунхуа, гоюя и хуаюя весьма актуальна в наши дни: Китай, Тайвань, а также Сингапур очень тесно связаны между собой в экономическом, культурном и социальном плане. Кроме того, витает идея вновь объединить эти наддиалектные формы в одну, как это было в начале ХХ века, подвести их под один общий знаменатель. Чтобы понять, насколько это возможно, необходимо тщательно изучить различия между ними и их природу. Принято считать, что официально пекинцы, тайваньцы и сингапурцы говорят на китайском языке, однако существенные различия в лексике могут вызывать определенные трудности в процессе коммуникации. Как сильно они отличаются друг от друга ? Как обойти эти трудности? Эти вопросы до сих пор не получили должного освещения в китаеведческой литературе на русском языке, что и объясняет актуальность нашего исследования на современном этапе.
Методологически данная работа строится на сравнительном методе исследования.
В ходе данного исследования были проанализирована фонетика и лексика трех наддиалектных вариантов современного государственного китайского языка - путунхуа, гоюй, хуаюй- с целью выявления и описания различий между ними.
Мы рассмотрели, сравнили и описали эти три варианта китайского языка в плане фонетики и лексики.
Мы выяснили, что существуют значительные различия в произношении слов, которые могут влиять на коммуникацию между людьми, если они говорят друг с другом, используя эти два варианта государственного китайского языка.
Также мы выяснили, что существуют значительные лексические различия между этими тремя вариантами СКЯ, которые так же могут влиять на коммуникацию и взаимопонимание между носителями разных вариантов СКЯ .
Описав фонетические и лексические различия, мы выяснили, что в основном причинами различий являются влияния местных диалектов на формы СКЯ, влияние разных иностранных языков, а также изолированное друг от друга развитие каждого из варианта СКЯ.
Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что теперь вопрос о расхождениях между вариантами СКЯ, а именно хуаюем, гоюем и путунхуа будет освещен на русском языке.
Россия является популярным направлением туризма для китайцев, они приезжают с разных провинций Китая и говорят совершенно по-разному, не все говорят на идеальном путунхуа. Но, например, если гид будет знать основные различия между вариантами СКЯ, то не возникнет недопониманий в ходе общения с китайцами из Сингапура или Тайваня. Тайвань и Сингапур также последнее время являются популярным направлением для стажировок среди студентов и для продолжения обучения, и подобные материалы с сопоставлением лексических и фонетических различий могут быть полезны для них. Также на примере различий путунхуа, гоюя и хуаюя можно наглядно увидеть, как изначально один вариант языка под влиянием разных факторов может изменяться и развиваться, и какие области языка больше подвержены изменениям. Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что результаты данного исследования можно будет применять в качестве ознакомительных материалов в процессе изучения различий между данными вариантами СКЯ. Несомненно, данное исследование не освещает вопрос различий в полной мере, и эта проблема обязательно будет изучаться в дальнейшем еще глубже.
1. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. - М.: Просвещение, 1984. - С.10-14
2. Завьялова О.И. Гоюй. // Духовная культура Китая. / гл. ред. М.Л. Титаренко: Том 3. Литература. Язык и письменность. - М.: Восточная Литература, 2008. - С.696-698. [Завьялова, 2008-1]
3. Завьялова О.И. Китайский язык. // Духовная культура Китая. / гл. ред. М.Л. Титаренко: Том 3. Литература. Язык и письменность. - М.: Восточная Литература, 2008. - С. 640-655. [Завьялова, 2008-2]
4. Завьялова О.И. Путунхуа. // Духовная культура Китая. / гл. ред. М.Л. Титаренко: Том 3. Литература. Язык и письменность. - М.: Восточная Литература, 2008. - С.711-712. [Завьялова, 2008-3]
5. Завьялова О.И. Цин-шэн. // Духовная культура Китая. / гл. ред. М.Л. Титаренко: Том 3. Литература. Язык и письменность. - М.: Восточная Литература, 2008. - С.731-732. [Завьялова, 2008-4]
6. Завьялова О.И. Эризация. // Духовная культура Китая. / гл. ред. М.Л. Титаренко: Том 3. Литература. Язык и письменность. - М.: Восточная Литература, 2008. - С.736-737. [Завьялова, 2008-5]
7. Кудрюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. - М.: Цитадель-трейд, 2006. - С.72-85.
8. Ли Жулун. О лексических различиях между диалектами китайского языка. // "Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXII". - М.: Прогресс, 1989. - С. 212-231.
9. Миронова Е.А. Типологические особенности взаимодействия вариантов полинационального языка (на материале французского языка) .: диссертация на соискание научной степени к.ф.н . -Ульяновск ,2006. 171 с. [ Миронова 2006, 49]
10. Софронов М.В. Китайский язык и китайская письменность. Курс лекций. - М.: АСТ Восток - Запад, 2007. - С. 205-352.
11. Спешнев Н.А. Введение в китайский язык. Фонетика и разговорный язык. - СПб: КАРО, 2006.
12. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. - М.: «Восток - Запад», 2007(6). — 342 с. [Фирсова 2007, 198].
13. Щербакова Е.В. Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка .: диссертация на соискание научной степени к.ф.н . -Москва,2008. 81 с.
14. Яхонтов С. Е. Классификация диалектов китайского языка. // Исследования по филологии стран Азии и Африки. / Ред. Л.А. Стонцова. - Л.: Издательство ЛГУ, 1996. - С. 121-128.
Литература на английском языке:
15. Chiung, Wi-Vun Taiffalo. The tonal comparisons and contrasts between Tai-wanese and Taiwan Mandarin. [ Электронный ресурс] URL: http://www.twl.ncku.edu.tw/uibun/chuliau/lunsoat/english/TM-tones/tm- tones.htm(дата обращения: 27.04.2016)
16. Duanmu, S. The Phonology of Standard Chinese. New York: Oxford Universi¬ty Press, 2000.
17. Kubler, Cornelius C. The Influence of Southern Min on the Mandarin of Tai¬wan // Anthropological Linguistics, Vol/ 27, No. 2 (Summer, 1985), pp. 156¬176.
18. Kubler, Cornelius C. The development of Mandarin in Taiwan: A case study of language contact. Taipei: Student Book Store, 1985.
19. Kuo, Yun-Hsuan. New Dialect Formation: the Case of Taiwanese Mandarin.
[Электронный ресурс] URL:
http://www.essex.ac.uk/linguistics/publications/theses/PDFs/2000-
2009/2005/Kuo.pdf(дата обращения 07.05.2016)
20. Ping, Chen,. Modern Written Chinese in development // Language in Society, Vol. 22, No. 4 (Dec., 1993), pp. 505-537.
21. Ping, Chen.Modern Chinese: History and Sociolinguistics. London : Cam¬bridge University Press, 1999.
22. Sanders ,Robert. The Phonetic and Phonological Features of Tone 3 in Taiwan
Mandarin. [Электронный ресурс] URL:
http://online.sfsu.edu/hdomizio/LinLaoshi/899/35The%20Phonetic%20and% 20Phonological%20Features%20of%20Tone%203%20in%20Taiwan%20Man darin.pdf(дата обращения 4.05.2016)
23. Yang, James H. Phonetic evidence for the nasal coda shift in Mandarin. [Элек-тронный ресурс] URL: http://tjl.nccu.edu.tw/volume8-1/8.1-2Yang.pdf(дата обращения 16.05.2016)
24. Тайваньско - пекинский словарь [электронный словарь] URL : http://210.240.194.97/iug/ungian/SoannTeng/chil/taihoa.asp
25. Список проанализированных слов пекинского и тайваньского языка. [электронный ресурс] URL: http://www.zhongwen.com/x/guopu.htm(дата обращения : 15.05.2016)
Литература на китайском языке:
26. |Ж^. ^^^ЖМ^'ШПЭД^#ЭДЖЙ • Чэнь Сы. Поверхностный анализ причин различий в китайском языке на материковом Китае и на Тайване // ^^^М , 2012^ ^14^.. «Кэцзи синьси» 2012. № 14.
С.168-169.
27. XMXJ JXl <®^X£lWllif^WWEW- Deng Dan, Shi Feng, Lu Shinan. The contrast on tone between Putonghua and Taiwan Mandarin. // ^^^^,^31^^6^, 2006^11Ц. Acta Acustica, Vol/ 31, No/ 6, November 2006. [Дэн Дань, 2006]
28. ^m £яшж^мж^ж&жда. - жа^хжаж ЖЖЖ , 2003. Дяо Яньбинь. Различия и слияния: прикладное сопоставле¬ние языков по обеим сторонам Тайваньского пролива. - Наньчан: Изд-во "Цзянси цзяоюй чубаньшэ", 2003. - 245 с. [Дяо Яньбинь, 2003]
29. Ж^МЖФЖЖ^^^ЙЯЖ^Х^^ .Анализ сходств и различий в книжном языке на материке и на Тайване. - 2014, 88 с.
30. # Ж. ^И^жяя^жшшаджжжш^. Цзян Ся . Сравнительное изучение перевода названий стран и столиц . // ЖЖ1Х Х^^^, 2012 ^б^о Вестник университета Муданцзян. 2012 . № 6. С. - 105-108. [Цзян Ся 2012,106 ].
31. ФЖо £^ДЖтЖЖ»^ФЖ^ОеЖЖ^о Ли Мяо. Сравнение особенностей лексики тайваньского гоюя и сингапурского хуаюя. // ^^ ^Йо 2011^,^2^0 Вестник Улина,2011 , №2. С. - 139-141.
32. ^еВ>^^^оМЖ^ДФ^#^^^^^М^Я МЖйШ
ЖХ^ДФЭД^ИЖ- Ли Синцзянь, Чоу Чжицюнь. Определение и упорядочивание лексических различий по обеим сторонам пролива -
Новые проблемы при составлении лексических словарей . /ЛдММХЖ
Д,2012ХМ4 Й. Прикладная лингвистика, 2012. № 4 . - С. 74-81.
33. дах 80 ЖШЯЖфхМЛЖЖ^ЖШХМЖХЖШ.// ДМ WA,2002 Ж,М5 Й- Лю Линин. Сингапурский хуаюй с начала 80х до наших дней : использование , анализ, обзор . Исследования ЮВ Азии, 2012 № 5. С. - 76-80.
34. ^W- ^W^M^^^i^^^^- Сюй Ли. Обсуждение лексических различий между материковым Китаем и Тайванем, а так же их интеграции //^Ш^М^Ж, 2008 Х,М2 Й. . Вестник института Хуаншань. 2008, № 2. С. - 99-102.
35. Ж^1Шта% - М“ЖЖЖЖЖД”АФХО// ш±ж ^■&Х, 2012,^^о Ван Фэн. Исследования лексических различий по обеим сторонам пролива ,используя словарь «Лянъань чанъюн цыдянь»: магистрская диссертация . - Чэнду,2012. 92 с.
36. £Й^ о M^^^M&W^- Ван Юэвэнь. Сопоставление неологизмов по обеим сторонам пролива . // ^'^^^А^^Ж, 2007 ^ 1Й. Вестник Научно-Технического университета г. Ухань, 2007 №1. С.
97-100 . [ Ван Юэвэнь, 2007 ] .
37. W^. “ЯИ<®М (ЖЖ) ЖЖ^^Ж^Ж^^Ж”. Се
Чжицзянь. Лексические различия между путунхуа и
сингапурским /малазийским хуаюем. [Электронный ресурс]. URL: http://seekiancheah.blogspot.ru/2004/09/blog-post 1195.html (дата
обращения: 4.05.2016)
38. ^^ '. М^ВЖ^®Хф'/А.ЖЙ^^^. Чжан Чаоъи. Попытка
анализа влияния японских заимствований на китайский язык . // ^HnW ^, 2012 ^9^0Исследования иностранных языков . 2012. № 9. С. - 323-324.
32. Ж'МЖ ^^^^^ШТ^ЖЭДЖ^НЖ. Чжоу Циньхай. Обсуждение глобализации на примере хуаюя.//^W^^^W^, 2007 ЯМ4^о Обучение и исследования языка. 2007 . №4. С. - 91-96.
39. М-Я .^ЖМЖНЙ^^ЖЖ^^ЖЖЖ^^. Чжао Ифань. Краткий аналих сходств и различий лексики «трех районов» и проблемы нормативности языка . // iWWSi^W^. 2008^^3^° Теоретические исследования языка . 2008 , № 3. С. - 16-18. [ Чжао Ифань 2008, 18 ] .
40. Ж^ЖЖЖ®о - Ф^®Ж: Ш#^РЯШ , 1932. Словарь чтения частоупотребительных иероглифов в государственном языке. - Шанхай: Изд-во «Шанъу иньшугуань», 1932, - 401 с. [Словарь, 1932]