ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК РОМАНА М.БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»)
|
Введение 4
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 6
1.1 Определение безэквивалентной лексики 6
1.2 Классификация безэквивалентной лексики 11
1.3 Перевод художественной литературы 16
1.4 Способы перевода безэквивалентной лексики 18
1.5 Автор и роман 21
1.6 Переводчики - Томас Решке и Александр Нитцберг 23
Выводы по главе 25
Глава 2. Перевод безэквивалентной лексики в романе М. Булгакова «Мастер и
Маргарита» 26
2.1 Ономастические реалии 27
2.1.1. Антропонимы 27
2.1.2 Топонимы 35
2.1.3 Названия заведений 37
2.1.4 Другие ономастические реалии 39
2.2 Реалии искусства и культуры 40
2.3 Исторические реалии 43
2.4 Реалии быта 46
2.4.1 Одежда 46
2.4.2 Продукты питания и напитки 47
2.4.3. Прочие реалии быта 48
2.5 Меры веса, деньги 50
2.6 Фразеологизмы 50
2.7 Случайные эквиваленты 51
Выводы по главе 52
Заключение 53
Список литературы
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 6
1.1 Определение безэквивалентной лексики 6
1.2 Классификация безэквивалентной лексики 11
1.3 Перевод художественной литературы 16
1.4 Способы перевода безэквивалентной лексики 18
1.5 Автор и роман 21
1.6 Переводчики - Томас Решке и Александр Нитцберг 23
Выводы по главе 25
Глава 2. Перевод безэквивалентной лексики в романе М. Булгакова «Мастер и
Маргарита» 26
2.1 Ономастические реалии 27
2.1.1. Антропонимы 27
2.1.2 Топонимы 35
2.1.3 Названия заведений 37
2.1.4 Другие ономастические реалии 39
2.2 Реалии искусства и культуры 40
2.3 Исторические реалии 43
2.4 Реалии быта 46
2.4.1 Одежда 46
2.4.2 Продукты питания и напитки 47
2.4.3. Прочие реалии быта 48
2.5 Меры веса, деньги 50
2.6 Фразеологизмы 50
2.7 Случайные эквиваленты 51
Выводы по главе 52
Заключение 53
Список литературы
Переводчикам часто приходится сталкиваться с проблемой эквивалентности в переводе, в большинстве случаев удается достичь лишь неполной, частичной эквивалентности. Особые трудности при этом представляет так называемая безэквивалентная лексика, в основном представленная реалиями.
Настоящая работа посвящена рассмотрению проблем, связанных с переводом безэквивалентной лексики, в частности переводу с русского на немецкий язык.
Актуальность данной темы состоит в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах безэквивалентной лексики и способах ее перевода остается открытым. Переводчику очень часто приходится сталкиваться с полным отсутствием соответствия какой-либо лексической единице одного языка в словарном составе другого языка. Отсутствие таких элементов всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны, обеспечивают интерес к данной проблеме.
Целью данного исследования является выявление проблем перевода безэквивалентной лексики на материале двух переводов на немецкий язык романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита».
Для достижения цели необходимо решить следующе задачи:
1. Дать определение термину «безэквивалентная лексика».
2. Классифицировать безэквивалентную лексику, выявив основные характеристики каждого ее типа, а также дать определения всем ее типам.
3. Выделить безэквивалентные лексические единицы в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», классифицировать их.
4. Проанализировать перевод безэквивалентной лексики Томасом Решке и Александром Нитцбергом и выявить проблемы их перевода.
Объектом исследования являются безэквивалентные лексические единицы в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и их перевод на немецкий язык.
Предметом исследования является перевод безэквивалентных лексических единиц в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и их перевод на немецкий язык.
Научная новизна данного исследования состоит в анализе перевода реалий в плане выявления проблем перевода безэквивалентной лексики в сравнении двух различных переводов художественного произведения.
Практическая значимость исследования заключается в выявлении проблем перевода и их причин, а также определенных превентивных мер и использование материала исследования на семинарах по теории и практике перевода.
Методологической основой послужили работы Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, В.Н. Комиссарова, С. Влахова, С. Флорина, Н.И. Дзенс, Л.К. Латышева и др.
В данном работе были использованы следующие методы исследования:
1. Метод сплошной выборки
2. Компаративный метод
3. Описательный метод
4. Контекстуальный анализ
Настоящая работа посвящена рассмотрению проблем, связанных с переводом безэквивалентной лексики, в частности переводу с русского на немецкий язык.
Актуальность данной темы состоит в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах безэквивалентной лексики и способах ее перевода остается открытым. Переводчику очень часто приходится сталкиваться с полным отсутствием соответствия какой-либо лексической единице одного языка в словарном составе другого языка. Отсутствие таких элементов всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны, обеспечивают интерес к данной проблеме.
Целью данного исследования является выявление проблем перевода безэквивалентной лексики на материале двух переводов на немецкий язык романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита».
Для достижения цели необходимо решить следующе задачи:
1. Дать определение термину «безэквивалентная лексика».
2. Классифицировать безэквивалентную лексику, выявив основные характеристики каждого ее типа, а также дать определения всем ее типам.
3. Выделить безэквивалентные лексические единицы в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», классифицировать их.
4. Проанализировать перевод безэквивалентной лексики Томасом Решке и Александром Нитцбергом и выявить проблемы их перевода.
Объектом исследования являются безэквивалентные лексические единицы в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и их перевод на немецкий язык.
Предметом исследования является перевод безэквивалентных лексических единиц в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и их перевод на немецкий язык.
Научная новизна данного исследования состоит в анализе перевода реалий в плане выявления проблем перевода безэквивалентной лексики в сравнении двух различных переводов художественного произведения.
Практическая значимость исследования заключается в выявлении проблем перевода и их причин, а также определенных превентивных мер и использование материала исследования на семинарах по теории и практике перевода.
Методологической основой послужили работы Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, В.Н. Комиссарова, С. Влахова, С. Флорина, Н.И. Дзенс, Л.К. Латышева и др.
В данном работе были использованы следующие методы исследования:
1. Метод сплошной выборки
2. Компаративный метод
3. Описательный метод
4. Контекстуальный анализ
Перевод художественной литературы сам по себе является вызовом переводчику, вызывает споры по поводу подхода к данному виду перевода: необходимо ли любой ценой сохранить видение автора и сделать перевод как можно более эквивалентным оригиналу, или же целесообразнее выступить в качестве соавтора текста, адаптируя и по возможности внося улучшения в произведение. Безэквивалентная лексика вносит в эту дилемму свои нюансы; перевод данного пласта лексики может потребовать у переводчика изобретательности и творческого подхода.
Тема безэквивалентной лексики является актуальной, так как ее перевод представляет собой крайне непростую задачу для переводчика. Передача значения, а также присущей определенной части безэквивалентной лексики колоритности не является невыполнимой задачей, однако правильный выбор способа перевода часто вызывает трудности. Выявление сути проблемы с переводом безэквиалентной лексики, а также наиболее верного ее решения при сопоставлении двух переводов может облегчить эту задачу.
Проблема перевода безэквивалентной лексики занимала многих исследователей в течение десятилетий, и продолжает вызывать интерес и по сей день. Особенно ясно можно проследить сложности, связанные с переводом, на примере художественного произведения, насыщенного реалиями и смыслами. Перевод художественной литературы представляет перед переводчиком принципиально новые задачи, максимально раскрывая потенциал языка и лексических единиц.
Особые трудности вызывает перевод определенных ономастических, советских и бытовых реалии. Перевод ономастических реалий обычно производиться транскрибированием, и большинство из них не предоставляет сложности, но в случаях использования внутренней формы имени («говорящие имена») или связанных с реалией отсылок к мифологии, культуре. Перевод бытовых и советских реалии осложнен отсутствием описываемого явления или предмета в культуре, из-за чего выбор часто стоит между адаптацией текста и сохранением национального колорита или игры слов.
Вопреки некоторым определениям БЭЛ и т.п. на примере данного исследования можно также видеть, что даже имея закрепленный в словаре эквивалент (косовортка, баня), БЭЛ все еще представляет сложность в переводе. Переводчики часто отказываются от словарных аналогов в пользу приближенного перевода, что отражает тенденцию к опущению реалий в тексте.
В сравнении переводов также можно отметить, какое влияние оказывает подход переводчика к переводу - А. Нитцберг больше работал именно над адаптацией текста для немецкого читателя, над тем, чтобы восприятие им текста как можно меньше отличалось от восприятия текста читателем оригинала. В результате, текст во многом стал более «гладким» и легко воспринимаемым по сравнению с версией Т. Решке. В целом, можно проследить какой след накладывает на художественный текст переводчик.
В итоге можно признать перевод А. Нитцберга улучшением, особенно в отношении ономастических реалий. Из этого можно сделать вывод, что качество перевода художественно литературы во многом зависит от уровня знакомства переводчика, не только самим произведением, но и дополнительными материалами к нему, историей создания и исследованиями по произведению, если таковые имеются. Также переводчик должен по возможности найти причины выбора писателем определенной лексики для наиболее корректного перевода. Определенные промахи перевода Т. Решке можно объяснить нехваткой подобного материала о романе в конце шестидесятых годов, отсутствием или недоступностью монографий и исследовательских материалов о романе, которыми располагает переводчик в наше время, и которыми в полной мере смог воспользоваться А. Нитцберг.
В целом, сложности перевода безэквивалентной лексики заключаются в необходимости передать разные стороны безэквивалентной лексической единицы - не только ее непосредственное значение, но и национальный колорит, при этом сделав текст легко воспринимаемым для иностранного читателя. Субъективная сторона вопроса состоит в том, чтобы выбрать подход к переводу как безэквивалентной лексики, таким образом останавливая выбор на наиболее важном аспекте безэквивалентной лексической единицы.
Тема безэквивалентной лексики является актуальной, так как ее перевод представляет собой крайне непростую задачу для переводчика. Передача значения, а также присущей определенной части безэквивалентной лексики колоритности не является невыполнимой задачей, однако правильный выбор способа перевода часто вызывает трудности. Выявление сути проблемы с переводом безэквиалентной лексики, а также наиболее верного ее решения при сопоставлении двух переводов может облегчить эту задачу.
Проблема перевода безэквивалентной лексики занимала многих исследователей в течение десятилетий, и продолжает вызывать интерес и по сей день. Особенно ясно можно проследить сложности, связанные с переводом, на примере художественного произведения, насыщенного реалиями и смыслами. Перевод художественной литературы представляет перед переводчиком принципиально новые задачи, максимально раскрывая потенциал языка и лексических единиц.
Особые трудности вызывает перевод определенных ономастических, советских и бытовых реалии. Перевод ономастических реалий обычно производиться транскрибированием, и большинство из них не предоставляет сложности, но в случаях использования внутренней формы имени («говорящие имена») или связанных с реалией отсылок к мифологии, культуре. Перевод бытовых и советских реалии осложнен отсутствием описываемого явления или предмета в культуре, из-за чего выбор часто стоит между адаптацией текста и сохранением национального колорита или игры слов.
Вопреки некоторым определениям БЭЛ и т.п. на примере данного исследования можно также видеть, что даже имея закрепленный в словаре эквивалент (косовортка, баня), БЭЛ все еще представляет сложность в переводе. Переводчики часто отказываются от словарных аналогов в пользу приближенного перевода, что отражает тенденцию к опущению реалий в тексте.
В сравнении переводов также можно отметить, какое влияние оказывает подход переводчика к переводу - А. Нитцберг больше работал именно над адаптацией текста для немецкого читателя, над тем, чтобы восприятие им текста как можно меньше отличалось от восприятия текста читателем оригинала. В результате, текст во многом стал более «гладким» и легко воспринимаемым по сравнению с версией Т. Решке. В целом, можно проследить какой след накладывает на художественный текст переводчик.
В итоге можно признать перевод А. Нитцберга улучшением, особенно в отношении ономастических реалий. Из этого можно сделать вывод, что качество перевода художественно литературы во многом зависит от уровня знакомства переводчика, не только самим произведением, но и дополнительными материалами к нему, историей создания и исследованиями по произведению, если таковые имеются. Также переводчик должен по возможности найти причины выбора писателем определенной лексики для наиболее корректного перевода. Определенные промахи перевода Т. Решке можно объяснить нехваткой подобного материала о романе в конце шестидесятых годов, отсутствием или недоступностью монографий и исследовательских материалов о романе, которыми располагает переводчик в наше время, и которыми в полной мере смог воспользоваться А. Нитцберг.
В целом, сложности перевода безэквивалентной лексики заключаются в необходимости передать разные стороны безэквивалентной лексической единицы - не только ее непосредственное значение, но и национальный колорит, при этом сделав текст легко воспринимаемым для иностранного читателя. Субъективная сторона вопроса состоит в том, чтобы выбрать подход к переводу как безэквивалентной лексики, таким образом останавливая выбор на наиболее важном аспекте безэквивалентной лексической единицы.
Подобные работы
- ХУДОЖЕСТВЕННАЯ И КУЛЬТУРНАЯ ЦЕННОСТЬ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН И ОБРАЩЕНИЙ В ПОВЕСТИ «СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ» И АДЕКВАТНОСТЬ ОТРАЖЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
Дипломные работы, ВКР, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2018 - ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ В ПРОЗЕ МИХАИЛА БУЛГАКОВА
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2017 - ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ В ПРОЗЕ МИХАИЛА БУЛГАКОВА
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4975 р. Год сдачи: 2017 - ПЕРЕДАЧА ИДИОСТИЛЯ М. А. БУЛГАКОВА
В ИТАЛЬЯНСКИХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»
Бакалаврская работа, перевод и переводоведение. Язык работы: Русский. Цена: 4660 р. Год сдачи: 2021 - Лингвистическое исследование культурно-специфической лексики в немецких переводах романа «Мастер и Маргарита» / Linguistische Untersuchung des Wortschatzes mit kulturlinguistischer Spezifik in den deutschen Übersetzungen des Romans "Der Meister und Margarita"
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Немецкий. Цена: 5300 р. Год сдачи: 2024



