Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК РОМАНА М.БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»)

Работа №73544

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы63
Год сдачи2018
Стоимость4760 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
166
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 6
1.1 Определение безэквивалентной лексики 6
1.2 Классификация безэквивалентной лексики 11
1.3 Перевод художественной литературы 16
1.4 Способы перевода безэквивалентной лексики 18
1.5 Автор и роман 21
1.6 Переводчики - Томас Решке и Александр Нитцберг 23
Выводы по главе 25
Глава 2. Перевод безэквивалентной лексики в романе М. Булгакова «Мастер и
Маргарита» 26
2.1 Ономастические реалии 27
2.1.1. Антропонимы 27
2.1.2 Топонимы 35
2.1.3 Названия заведений 37
2.1.4 Другие ономастические реалии 39
2.2 Реалии искусства и культуры 40
2.3 Исторические реалии 43
2.4 Реалии быта 46
2.4.1 Одежда 46
2.4.2 Продукты питания и напитки 47
2.4.3. Прочие реалии быта 48
2.5 Меры веса, деньги 50
2.6 Фразеологизмы 50
2.7 Случайные эквиваленты 51
Выводы по главе 52
Заключение 53
Список литературы


Переводчикам часто приходится сталкиваться с проблемой эквивалентности в переводе, в большинстве случаев удается достичь лишь неполной, частичной эквивалентности. Особые трудности при этом представляет так называемая безэквивалентная лексика, в основном представленная реалиями.
Настоящая работа посвящена рассмотрению проблем, связанных с переводом безэквивалентной лексики, в частности переводу с русского на немецкий язык.
Актуальность данной темы состоит в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах безэквивалентной лексики и способах ее перевода остается открытым. Переводчику очень часто приходится сталкиваться с полным отсутствием соответствия какой-либо лексической единице одного языка в словарном составе другого языка. Отсутствие таких элементов всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны, обеспечивают интерес к данной проблеме.
Целью данного исследования является выявление проблем перевода безэквивалентной лексики на материале двух переводов на немецкий язык романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита».
Для достижения цели необходимо решить следующе задачи:
1. Дать определение термину «безэквивалентная лексика».
2. Классифицировать безэквивалентную лексику, выявив основные характеристики каждого ее типа, а также дать определения всем ее типам.
3. Выделить безэквивалентные лексические единицы в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», классифицировать их.
4. Проанализировать перевод безэквивалентной лексики Томасом Решке и Александром Нитцбергом и выявить проблемы их перевода.
Объектом исследования являются безэквивалентные лексические единицы в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и их перевод на немецкий язык.
Предметом исследования является перевод безэквивалентных лексических единиц в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и их перевод на немецкий язык.
Научная новизна данного исследования состоит в анализе перевода реалий в плане выявления проблем перевода безэквивалентной лексики в сравнении двух различных переводов художественного произведения.
Практическая значимость исследования заключается в выявлении проблем перевода и их причин, а также определенных превентивных мер и использование материала исследования на семинарах по теории и практике перевода.
Методологической основой послужили работы Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, В.Н. Комиссарова, С. Влахова, С. Флорина, Н.И. Дзенс, Л.К. Латышева и др.
В данном работе были использованы следующие методы исследования:
1. Метод сплошной выборки
2. Компаративный метод
3. Описательный метод
4. Контекстуальный анализ


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Перевод художественной литературы сам по себе является вызовом переводчику, вызывает споры по поводу подхода к данному виду перевода: необходимо ли любой ценой сохранить видение автора и сделать перевод как можно более эквивалентным оригиналу, или же целесообразнее выступить в качестве соавтора текста, адаптируя и по возможности внося улучшения в произведение. Безэквивалентная лексика вносит в эту дилемму свои нюансы; перевод данного пласта лексики может потребовать у переводчика изобретательности и творческого подхода.
Тема безэквивалентной лексики является актуальной, так как ее перевод представляет собой крайне непростую задачу для переводчика. Передача значения, а также присущей определенной части безэквивалентной лексики колоритности не является невыполнимой задачей, однако правильный выбор способа перевода часто вызывает трудности. Выявление сути проблемы с переводом безэквиалентной лексики, а также наиболее верного ее решения при сопоставлении двух переводов может облегчить эту задачу.
Проблема перевода безэквивалентной лексики занимала многих исследователей в течение десятилетий, и продолжает вызывать интерес и по сей день. Особенно ясно можно проследить сложности, связанные с переводом, на примере художественного произведения, насыщенного реалиями и смыслами. Перевод художественной литературы представляет перед переводчиком принципиально новые задачи, максимально раскрывая потенциал языка и лексических единиц.
Особые трудности вызывает перевод определенных ономастических, советских и бытовых реалии. Перевод ономастических реалий обычно производиться транскрибированием, и большинство из них не предоставляет сложности, но в случаях использования внутренней формы имени («говорящие имена») или связанных с реалией отсылок к мифологии, культуре. Перевод бытовых и советских реалии осложнен отсутствием описываемого явления или предмета в культуре, из-за чего выбор часто стоит между адаптацией текста и сохранением национального колорита или игры слов.
Вопреки некоторым определениям БЭЛ и т.п. на примере данного исследования можно также видеть, что даже имея закрепленный в словаре эквивалент (косовортка, баня), БЭЛ все еще представляет сложность в переводе. Переводчики часто отказываются от словарных аналогов в пользу приближенного перевода, что отражает тенденцию к опущению реалий в тексте.
В сравнении переводов также можно отметить, какое влияние оказывает подход переводчика к переводу - А. Нитцберг больше работал именно над адаптацией текста для немецкого читателя, над тем, чтобы восприятие им текста как можно меньше отличалось от восприятия текста читателем оригинала. В результате, текст во многом стал более «гладким» и легко воспринимаемым по сравнению с версией Т. Решке. В целом, можно проследить какой след накладывает на художественный текст переводчик.
В итоге можно признать перевод А. Нитцберга улучшением, особенно в отношении ономастических реалий. Из этого можно сделать вывод, что качество перевода художественно литературы во многом зависит от уровня знакомства переводчика, не только самим произведением, но и дополнительными материалами к нему, историей создания и исследованиями по произведению, если таковые имеются. Также переводчик должен по возможности найти причины выбора писателем определенной лексики для наиболее корректного перевода. Определенные промахи перевода Т. Решке можно объяснить нехваткой подобного материала о романе в конце шестидесятых годов, отсутствием или недоступностью монографий и исследовательских материалов о романе, которыми располагает переводчик в наше время, и которыми в полной мере смог воспользоваться А. Нитцберг.
В целом, сложности перевода безэквивалентной лексики заключаются в необходимости передать разные стороны безэквивалентной лексической единицы - не только ее непосредственное значение, но и национальный колорит, при этом сделав текст легко воспринимаемым для иностранного читателя. Субъективная сторона вопроса состоит в том, чтобы выбрать подход к переводу как безэквивалентной лексики, таким образом останавливая выбор на наиболее важном аспекте безэквивалентной лексической единицы.



1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение - учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений /И.С. Алексеева. - М.: Академия, 2004. — 352 с.
2. Алексеева, М.Л. Теория перевода: реалии / И.С. Алексеева. - Екатеринбург: УрГПУ, 2008. - 225 с.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: «Междунар. отношения», 1975 г. - 240 с.
4. Белобровцева, И. Роман М. Булгакова Мастер и Маргарита: Комментарий. Путеводитель по роману М. Булгакова «Мастер и Маргарита» / И. Белобровцева, С. Кульюс. - М.: «Книжный клуб 36.6», 2007. - 496 с.
5. Берков, В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (словник) / В.П. Берков. - Л.: Издательство Ленинградского университета, 1973. — 190 с.
6. Булгаков Михаил Афанасьевич. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://vehi.net/mbulgakov/index.html / [Дата обращения: 22 мая 2018г.]
7. Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Индрик, 2005. - 1038 с.
8. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические. вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
9. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.
10. Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учеб. пособие для студентов филол. и лингвист. фак. вузов / Н. К. Гарбовский. - М.: изд-во Моск. ун-та (МГУ),
2007. - 542 с.
11. Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Гачечиладзе Г. - М.: «Сов. писатель», 1972 - 262 с.
12. Дзенс, Н. И., Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий: учебное пособие / Н. И. Дзенс, И. Р. Перевышина- СПб.: Антология, 2012. - 560 с.
13. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - СПб.: Союз, 2001. — 320 с.
14. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) /В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
15. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. - М.:
Международные отношения, 1973. - 245 с.
16. Копанев, П. И. Теория и практика письменного перевода / П. И. Копанев, Ф. Беер. — Мн.: Высш. шк., 1986. — 270 с.
17. Крупнов, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для вузов/В.Н. Крупное. — М.: Высшая школа, 2005. — 279 с.
18. Латышев, Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л. К. Латышев. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.
19. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. - 125 с.
20. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода. / Р. К. Миньяр- Белоручев. - М.: ЧНУЗ "Моск. лицей", 1996. - 207 с.
21. Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин. - СПБ.: СГУ, 1999. — 202 с.
22. Ревзин, И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода / И.И. Ревзин. - М.: Высшая школа, 1964. — 244 с.
23. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974 г. — 216 с.
24. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова.- М. : АСТ: Восток-Запад, 2008. - 444 с.
25. Соколов, Б.В. Булгаковская энциклопедия / Б.В. Соколов — М.: Локид; Миф, 1996. - 586 с.
26. Соболев, Л. Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. - М., 1955. С. 290.
27. Солодуб, Ю. П., Теория и практика художественного перевода : учеб. пособие для студентов филол. и лингвист. фак. вузов / Ю. П. Солодуб, Ф. Б.. - М.:Академия, 2005. - 296 с.
28. Томахин, Г.Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. / Г.Д. Томахин — М.: Высшая школа, 1988. — 239 с.
29. Турсунов, Ф.М. Реалии -специфическая составляющая безэквивалентной лексики // Учёные записки Худжандского государственного университета. - 2015. - No2/43.- С.162-167.
30. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. - М.: Филология ТРИ, 2002. — 416 с.
31. Фененко, Н.А. Две стратегии перевода реалий - Вестник ВГУ. — 2009. — №1. - С. 121-128.
32.Чернов, Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Ученые записки 1 -го МГПИИЯ. - М.: Г. В. Чернов, 1958. Т. 16. - 223 с.
33.Чепель, Н. П. Прагматическая адекватность при передаче значений реалий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2012. - Вып. 3. - С. 101-105.
34.Чуковский, К. Собрание сочинений в 15 т. Т. 3: Высокое искусство / Чуковский, К. - М., Терра - Книжный клуб, 2001. - 608 с.
35. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер— М.: Наука, 1988. — 215 с.
36. Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice - Бопдшап, 1993. — 298 p.
37. Catford, J. C. A Linguistic Theorie of Translation / J. C. Catford. — London: Oxford univ. press, 1965. — 103 p.
38. Chernov, G.V. Cognitive and Pragmatic Inferencing and the Intercultural Component in Translation. // Tirkkonen-Condit (ed.) Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. - Tubingen: Gunter Narr, 1991. - 27-34 pp.
39. Guttinger, F. Zielsprache. Theorie und Technik des Ubersetzens / F. Guttinger. — Zurich : Manesse, 1963. — 229 S.
40. Hewson, L. Redefining translation : the variational approach / L. Hewson, J. Martin; London : Routledge, 1991. - 263 p.
41. Hochel, B. The Cross-Temporal and Cross-Spatial Factors and the Translation of Literary Language // van Leuven-Zwart K, M., Naaijkens, T., eds. Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies // Amsterdam-Atlanta: Rodopi, 1991. - 41-48 pp.
42. Hohnhold, I. Ubersetzungsorientierte Terminologiearbeit. Eine Grundlegung fur Praktiker / I. Hohnhold. - Stuttgart, 1990. - 223 S.
43. Koller, W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft / W. Koller. — Wiesbaden : Quelle & Meyer, 1992.— 233 S.
44. Koller, W. Grundprobleme der Ubersetzungstheorie. - Bern: Francke Verlag, 1972. - 198 S.
45. KuBmaul P. Ubersetzen als Entscheidungsprozess. Die Rolle der Fehleranalyse in der Ubersetzungsdidaktik. //(Hrsg.) M.Snell-Hornby, Ubersetzungswissenschaft eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. - Tubingen, 1986. - S. 206 -229.
46. Newman, A., Mapping Translation Equivalence/ A. Newman - Acco, 1980. - 142 p.
47. Newmark, P. - Paragraphs on translation. / P. Newmark. - Multilingual Matters, 1993. - 179 p.
48. Nida, E. A. Toward a Science of Translation : with special reference to principles and procedures involved in Bible translating / E. A. Nida. — Leiden : Brill, 1964.
— 331 р.
49.Ostmann, I. Russizismen in der deutschen Sprache. - Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, 2014. - 329 S.
50.Savory, T.H., The Art of Translation /T.H. Savory: The Writer, 1968. - 191 p.
51.Steuer, P. R. ...ein zu weites Feld? Zur Ubersetzungstheorie und Ubersetzungspraxis anhand der Kulturspezifika in funf Ubersetzungen des Romans «Ein weites Feld von Gunter Grass» / P. R. Steuer. — Stockholm: Univ. Stockholm, 2004. — 414 S.
52. Will, F. Translation Theory and Practice: Reassembling the Tower / F. Frederick.
- Edwin Mellen Press Ltd, 1993. - 216 p.
53. Wotjak, G. Aquivalenz und Kein Ende? Nochmals zur semantischen,
kommunikativen und translatorisch-diskursiven Aquivalenz. // Wotjak G., Schmidt H. Modelle der Translation. FS fur A. Neubert. - Frankfurt a. Main: Vervuert Verlag, 1997. -133-170 S.
Список словарей
54. Duden. [Электронный ресурс]— Режим доступа: http://www.duden.de.
55. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском
языке. Попов М., 1907. [Электронный ресурс] - Режим доступа:
https://dic.academic.ru/contents.nsf/dic_fwords
56. Словарь социолингвистических терминов.]— М.: Российская академия
наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук. Ответственный редактор: доктор филологических наук В.Ю. Михальченко.
2006. [Электронный ресурс] - Режим доступа:
http://sociolinguistics.academic.ru
57. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940. - Режим доступа: https: //dic.academic.ru/contents. nsf/ushakov/
Анализируемые тексты
58. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита : роман / М. А. Булгаков. - Москва : Эксмо, 2016. - 636 с.
59. Bulgakow M. Der Meister und Margarita / M. Bulgakow. - dtv
Verlagsgesellschaft, 2014 - 601 S.
60. Bulgakow M. Der Meister und Margarita / M. Bulgakow. - Spiegel-Verlag,
2007. - 493 S.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ