ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 Перевод. Аудиовизуальный перевод 5
1.1 Понятие аудиовизуального перевода 5
1.2 Функции аудиовизуального перевода 10
1.3 Виды аудиовизуального перевода 12
1.4 Дублирование как вид аудиовизуального перевода 14
1.5 Переводческие трансформации как средство осуществления
дублирования 18
Вывод по главе 1 23
ГЛАВА 2 Анализ переводов кинотрейлеров на русский и испанский язык...25
2.1 Внешние изменения при переводе аудиовизуального текста 25
2.2 Внутренние изменения при переводе аудиовизуального текста .„27
2.3 Переводческие ошибки 35
Вывод по главе 2 37
Заключение 39
Список литературы 41
ПРИЛОЖЕНИЕ
Кинопродукция играет большую роль в жизни современного человека. Вместе с развитием кинематографа в переводоведении появилось новое направление - аудиовизуальный перевод. Несмотря на то, что кино является важным аспектом искусства, в русской лингвистике АВП не уделяется достаточное количество внимания, и исследований по данной проблематике встречается мало.
Актуальность данной работы обусловлена, прежде всего, тем, что аудиовизуальный перевод, в частности киноперевод, - это востребованный на сегодняшний день вид переводческой деятельности. Кинотрейлеры, рассматриваемые в нашей работе, являются основным ресурсом знакомства зрителя с фильмов, выходящим в прокат. И его решение о том, стоит ли смотреть тот или иной фильм во многом зависит от впечатления, которое произведёт на него кинотрейлер, при этом большое влияние на это окажет выполненный перевод.
Цель работы состоит в выявлении и анализе основных особенностей киноперевода с английского на испанский и русский языки на материале кинотрейлеров.
Для достижения данной цели мы поставили перед собой следующие задачи:
- дать определение понятию «аудиовизуальный перевод», выделить его основные виды и функции
- рассмотреть дублирование как отдельный вид аудиовизуального перевода
- рассмотреть классификации переводческих трансформаций
- проанализировать тексты кинотрейлеров на предмет изменений, происходящих в процессе перевода
- провести сопоставительный анализ использованных переводческих трансформаций в двух языках перевода - испанском и русском.
Объектом исследования является аудиовизуальный текст.
Предмет исследования представляют изменения, которым подвергается данный текст в процессе перевода для дальнейшего дублирования.
Материалом исследования послужили 50 англоязычных трейлеров фильмов, собравших больше всего кассовых сборов за 2016 и 2017 годы, их тексты перевода на испанский и русский языки.
Методы исследования включают в себя описательный и сопоставительный методы, структурный, семантический и трансформационный виды анализа.
Настоящая исследовательская работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.
Введение включает в себя тему, актуальность, цель и задачи работы, а также предмет, объект и методы исследования.
Первая глава содержит в себе определение аудиовизуального перевода, выделенные основные виды и функции данного вида перевода. В данной главе подробно рассматривается процесс дублирования кинофильма, а также сложности и этапы этого процесса. Также в первой главе были подробно описаны переводческие трансформации.
Вторая глава данной работы включает в себя анализ перевода 50 кинотрейлеров на русский и испанский языки.
Заключение содержит в себе основные выводы нашей работы.
В списке литературы, включающем в себя 43 источника, представлена изученная научная литература на русском и иностранном языках.
Перевод кинотрейлеров относится к типу аудиовизуального перевода, что влечет за собой его особую специфику. Аудиовизуальный перевод уникален тем, что в процессе работы над ним переводчик предпринимает некоторые приемы, которые кардинально отличаются от привычного опыта переводческой деятельности, ограниченной только рамками языка семантического перекодирования смысла. Реципиенты аудиовизуальных материалов одновременно становятся зрителями, читателями и слушателями, и им приходится обрабатывать информацию на разных уровнях декодирования.
Наиболее распространенными видами АВП являются субтитрирование, дублирование и перевод для закадрового озвучивания. Дублирование представляет собой творческий процесс перевода речевой части фильма с языка одного языка на другой. При таком виде АВП речевая часть звукового фильма одного языка на другом воспроизводится с соблюдением аналогичной слоговой артикуляции действующих лиц. Изображение при этом остается неизменным.
По большей части перевод кинотрейлеров выполнен буквально (особенно в переводах на испанский язык, что обусловлено большей степенью близости английского и испанского языков).
В переводе кинотрейлеров наблюдается использование переводческих трансформаций. Их появление обусловлено тем, что кинотрейлер чаще всего основывается на диалогах, фразы которых соотносятся с конкретной ситуацией. Буквальный перевод далеко не всегда может реализовать прагматическую цель, поставленную ситуацией. Отсюда и появляется потребность в трансформации, которая дает возможность изменить исходный текст, не искажая его смысла.
Говоря о трансформациях, следует отметить разные подходы в их изучении, в том числе - и к их классификации. Наиболее известна классификация трансформаций, созданная В.Н. Комиссаровым. Мы в своей работе придерживаемся классификации трансформаций З.Г. Прошиной, которая применяется для аудиовизуальных текстов.
Исходя из данной классификации, в анализируемых трейлерах мы выделили такие типы трансформаций, как целостное переосмысление, расширение, изменение части речи, изменение лица, изменение числа синтаксическая, модуляция, антонимический перевод, конкретизация.
Сопоставительный анализ перевода кинотрейлеров на русский и испанский языки позволил прийти к выводу, что в переводе на испанский применяется меньшее количество трансформаций по сравнению с переводом на русский. Это объясняется тем, что английский и испанский языки принадлежат к одной группе (романо-германской), что делает их более близкими, в то время как русский язык принадлежит к славянским и имеет другую специфику. Кроме того, все три анализируемых языка имеют разный строй (английский и испанский - аналитический, русский - синтетический).
В процессе анализа переводов трейлеров мы столкнулись и с таким явлением, как переводческая ошибка. Однако в анализируемых текстах их было немного, что можно объяснить как профессионализмом переводчиков в целом, так и высоким качеством работы с аудиовизуальным текстом в частности