Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КИНОПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО НА ИСПАНСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ (НА ПРИМЕРЕ КИНОТРЕЙЛЕРОВ)

Работа №73528

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы60
Год сдачи2018
Стоимость4325 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
321
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 Перевод. Аудиовизуальный перевод 5
1.1 Понятие аудиовизуального перевода 5
1.2 Функции аудиовизуального перевода 10
1.3 Виды аудиовизуального перевода 12
1.4 Дублирование как вид аудиовизуального перевода 14
1.5 Переводческие трансформации как средство осуществления
дублирования 18
Вывод по главе 1 23
ГЛАВА 2 Анализ переводов кинотрейлеров на русский и испанский язык...25
2.1 Внешние изменения при переводе аудиовизуального текста 25
2.2 Внутренние изменения при переводе аудиовизуального текста .„27
2.3 Переводческие ошибки 35
Вывод по главе 2 37
Заключение 39
Список литературы 41
ПРИЛОЖЕНИЕ

Кинопродукция играет большую роль в жизни современного человека. Вместе с развитием кинематографа в переводоведении появилось новое направление - аудиовизуальный перевод. Несмотря на то, что кино является важным аспектом искусства, в русской лингвистике АВП не уделяется достаточное количество внимания, и исследований по данной проблематике встречается мало.
Актуальность данной работы обусловлена, прежде всего, тем, что аудиовизуальный перевод, в частности киноперевод, - это востребованный на сегодняшний день вид переводческой деятельности. Кинотрейлеры, рассматриваемые в нашей работе, являются основным ресурсом знакомства зрителя с фильмов, выходящим в прокат. И его решение о том, стоит ли смотреть тот или иной фильм во многом зависит от впечатления, которое произведёт на него кинотрейлер, при этом большое влияние на это окажет выполненный перевод.
Цель работы состоит в выявлении и анализе основных особенностей киноперевода с английского на испанский и русский языки на материале кинотрейлеров.
Для достижения данной цели мы поставили перед собой следующие задачи:
- дать определение понятию «аудиовизуальный перевод», выделить его основные виды и функции
- рассмотреть дублирование как отдельный вид аудиовизуального перевода
- рассмотреть классификации переводческих трансформаций
- проанализировать тексты кинотрейлеров на предмет изменений, происходящих в процессе перевода
- провести сопоставительный анализ использованных переводческих трансформаций в двух языках перевода - испанском и русском.
Объектом исследования является аудиовизуальный текст.
Предмет исследования представляют изменения, которым подвергается данный текст в процессе перевода для дальнейшего дублирования.
Материалом исследования послужили 50 англоязычных трейлеров фильмов, собравших больше всего кассовых сборов за 2016 и 2017 годы, их тексты перевода на испанский и русский языки.
Методы исследования включают в себя описательный и сопоставительный методы, структурный, семантический и трансформационный виды анализа.
Настоящая исследовательская работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.
Введение включает в себя тему, актуальность, цель и задачи работы, а также предмет, объект и методы исследования.
Первая глава содержит в себе определение аудиовизуального перевода, выделенные основные виды и функции данного вида перевода. В данной главе подробно рассматривается процесс дублирования кинофильма, а также сложности и этапы этого процесса. Также в первой главе были подробно описаны переводческие трансформации.
Вторая глава данной работы включает в себя анализ перевода 50 кинотрейлеров на русский и испанский языки.
Заключение содержит в себе основные выводы нашей работы.
В списке литературы, включающем в себя 43 источника, представлена изученная научная литература на русском и иностранном языках.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Перевод кинотрейлеров относится к типу аудиовизуального перевода, что влечет за собой его особую специфику. Аудиовизуальный перевод уникален тем, что в процессе работы над ним переводчик предпринимает некоторые приемы, которые кардинально отличаются от привычного опыта переводческой деятельности, ограниченной только рамками языка семантического перекодирования смысла. Реципиенты аудиовизуальных материалов одновременно становятся зрителями, читателями и слушателями, и им приходится обрабатывать информацию на разных уровнях декодирования.
Наиболее распространенными видами АВП являются субтитрирование, дублирование и перевод для закадрового озвучивания. Дублирование представляет собой творческий процесс перевода речевой части фильма с языка одного языка на другой. При таком виде АВП речевая часть звукового фильма одного языка на другом воспроизводится с соблюдением аналогичной слоговой артикуляции действующих лиц. Изображение при этом остается неизменным.
По большей части перевод кинотрейлеров выполнен буквально (особенно в переводах на испанский язык, что обусловлено большей степенью близости английского и испанского языков).
В переводе кинотрейлеров наблюдается использование переводческих трансформаций. Их появление обусловлено тем, что кинотрейлер чаще всего основывается на диалогах, фразы которых соотносятся с конкретной ситуацией. Буквальный перевод далеко не всегда может реализовать прагматическую цель, поставленную ситуацией. Отсюда и появляется потребность в трансформации, которая дает возможность изменить исходный текст, не искажая его смысла.
Говоря о трансформациях, следует отметить разные подходы в их изучении, в том числе - и к их классификации. Наиболее известна классификация трансформаций, созданная В.Н. Комиссаровым. Мы в своей работе придерживаемся классификации трансформаций З.Г. Прошиной, которая применяется для аудиовизуальных текстов.
Исходя из данной классификации, в анализируемых трейлерах мы выделили такие типы трансформаций, как целостное переосмысление, расширение, изменение части речи, изменение лица, изменение числа синтаксическая, модуляция, антонимический перевод, конкретизация.
Сопоставительный анализ перевода кинотрейлеров на русский и испанский языки позволил прийти к выводу, что в переводе на испанский применяется меньшее количество трансформаций по сравнению с переводом на русский. Это объясняется тем, что английский и испанский языки принадлежат к одной группе (романо-германской), что делает их более близкими, в то время как русский язык принадлежит к славянским и имеет другую специфику. Кроме того, все три анализируемых языка имеют разный строй (английский и испанский - аналитический, русский - синтетический).
В процессе анализа переводов трейлеров мы столкнулись и с таким явлением, как переводческая ошибка. Однако в анализируемых текстах их было немного, что можно объяснить как профессионализмом переводчиков в целом, так и высоким качеством работы с аудиовизуальным текстом в частности


1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева - СПб.: Союз, 2005. - 287 с.
2. Алимов В.В. Художественный перевод: практический курс перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. В.Алимов, Ю. В. Артемьева. - М.: Издательский центр «Академия», 2010. - 318 с.
3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 232 с.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: «Международные отношения», 1975. - 240 с.
5. Богданов Е. В. К вопросу о специфике аудиовизуального перевода в
России и Финляндии // Факультет прибалтийско-финской филологии и культуры. [Электронный ресурс]. - URL:
http://old.petrsu.ru/Faculties/Balfin/EVBogdanov 2011.html(дата обращения: 17.12.2017).
6. Бузаджи Д. М. Хоть горшком назови? / Д. М. Бузаджи // Мосты. - 2005. -- № 1 (5). - С. 64
7. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур (авторизированный перевод с английского) / Л. Виссон. - М.: Р. Валент, 2005. - 192 с.
8. Гарбовский Н. К. Теория перевода. / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 544 с.
9. Горшкова В. Е. Перевод в кино. / В. Е. Горшкова. - Иркутск: МИГЛУ, 2006. - 278 с.
10. Гурин И.В. Проблема речевой компрессии в синхронном переводе. Подходы и методы исследования. / И.В. Гурин. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2008. - № 1 (1). - C. 85-88.
11. Денисова Г. Чужой среди своих: к вопросу о переводе художественных фильмов и их восприятии в рамках иноязычного культурного пространства / Г. Денисова // Университетское переводоведение.
- 2006. - Выпуск 7. - С. 155.
12. Духовная Т.В. Структурные составляющие кинодискурса. / Т.В. Духовная // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2015.
- № 1 (43). - C. 64-66.
13. Ерошин А.П. К переводу игры слов в аудио-материальных текстах (на материале американского и английского телесериалов). / А.П. Ерошин. // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». - 2014. - Вып. 1. - C. 86-91.
14. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как
особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода. / А.В. Козуляев. [Электронный ресурс]. URL:http://www.russian-translators .ru/about/editorial/audiovizualnyperevod/ (дата обращения:
16.12.2017).
15. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода. / А.В. Козуляев. // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2015. - № 3(13) - С. 3¬24.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). / В.Н. Комиссаров. - М., 1990. - 253 с.
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. / В.Н. Комиссаров. - М.: Слово, 2012. - 354 с.
18. Костров К.Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества. / К.Е. Костров // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. - 2015, вып. № 13. - С. 142-146.
19. Красных В.К. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В. Красных. - М.: Гнозис, 2003. - 375 с.
20. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода. // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2012, вып. № 9. - С. 140 - 150.
21. Культурологические аспекты переводческой деятельности: метод. указания по выполнению дополнительного раздела выпускных квалификационных работ бакалавров / сост.: Е. В. Умова. - СПб.: Изд-во СПбГЭТУ «ЛЭТИ», 2016. - 21 с.
22. Кустова О.Ю. Взаимодействие культурных смыслов исходного и
переводного кинотекст // Актуальные направления научных исследований: от теории к практике: материалы III междунар. науч.-практ. конф. Чебоксары, 29 янв. 2015 г. / редкол.: О. Н. Широков [и др.]. - Чебоксары: ЦНС
«Интерактив плюс», 2015. - С. 276-279.
23. Лабус Л.А. Лингвистические особенности перевода кинофильмов с английского языка на русский Метод. пособие для учителей англ. яз. / Л.А. Лабус. - Калининград, 2007. - 5 с.
24. Маленова Е.Д. Стратегия транскреации в переводе субтитров: проблемы и решения. / Е.Д. Маленова. [Электронный ресурс]. - URL: https://www.researchgate.net/publication/312128570 Strategia transkreacii v perevode subtitrov problemy i resenia Strategy of Transcreation in TranslatingSubtitles Challenges and Solutions(дата обращения: 17.12.2017).
25. Матасов Р.А. История кино/видео перевода. / Р.А. Матасов // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. - 2008, вып. № 3. - С. 2-27.
26. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов:
лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. / Р.А. Матасов - М., 2009. [Электронный ресурс]. URL: http://cheloveknauka.com/perevod-kino-video-materialov- lingvokulturologicheskie-i-didakticheskie-aspekty(дата обращения: 16.12.2017).
21. Найда Ю. К науке переводить // Лингвистические аспекты теории перевода. Хрестоматия. - М.: Лингва, 2001. - С. 4-31.
28. Найда Ю.К. Наука перевода // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1970. - № 4. - С. 3-14.
29. Основные понятия англоязычного переводоведения: Терминологический словарь-справочник / РАН. ИНИОН. Центр туманит, науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. Отв. ред. и сост. Раренко М. Б. - М., 2011. - 445 с.
30. Прошина З.Г. Теория перевода с английского на русский и с русского на английский. / З.Г. Прошина. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. - 240 с.
31. Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической / пер. с нем.: Архипов С. и др. - М: Р. Валент, 2015. - 511 с.
32. Райс К. Классификация текстов и методов перевода. // Вопросы
теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные
отношения, 1918. - 343 с.
33. Романова С.П., Коралова А. Л. Пособие по переводу с английского на русский. / С.П. Романова, А.Л. Коралова. - М.: Феникс, 2014. - 344 с.
34. Савко М.В. Аудиовизуальный перевод в Беларуси. // Мова i культура. 2011. - вып. № 14. - С. 353-357.
35. Юткевич С.И. КИНО. Энциклопедический словарь. / С.И. Юткевич. - М.: Советская энциклопедия, 1986. - 631 с.
36. Bartolome A. I. H., Cabrera, G. M. ‘New trends in audiovisual translation: The latest challenging modes’. Miscelanea: A Journal of English and American Studies 31, 2005. 89 - 104 p.
37. Cary E. Comment faut-il traduire? Lille: Presses universitaires de Lille, 1985. 95 p.
38. Diaz-Cintas, J. Introduction The didactics of audiovisual translation // The Didactics of Audiovisual Translation/ed. Diaz-Cintas J. Amsterdam: Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2008. 1-18 p.
39. Gambier, Y. Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies International // Journal of Communication, 10 (2016), 887-906 pp.
40. Luyken, G.-M. Overcoming Language Barriers in European Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media, 1991. 214 p.
41. Synchronization in dubbing // Research gate: advance your research. URL: https: //www.researchgate.net/profile/Frederic_Chaume/publication/2784117 72_Synchronization_in_dubbing/links/558a861908ae0eb15e1c56a8/Synchro nization-in-dubbing.pdf (дата обращения: 17.12.2017).
42. Topics in audiovisual translation / edited by Pilar Orero Amsterdam, John Benjamins B.V. London, 2004. 227 p.
43. Yebra V. G. Traduccion: Historia y Teoria / V.G. Yebra. - Madrid: Editorial Gredos, S.A., 1994. 462 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ