Тема: ОСОБЕННОСТИ АССИМИЛЯЦИИ ГАЛЛИЦИЗМОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ФРАНКА ШЕТЦИНГА «БЕЗЗВУЧНО» (F. SCHATZING «LAUTLOS»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Теоретические аспекты исследования заимствований и галлицизмов 4
1.1 Определение термина «заимствование» и термина «галлицизм» 4
1.2 Причины заимствования 7
1.2.1 Экстралингвистические причины 7
1.2.2 Лингвистические причины 8
1.3 Волны заимствования 9
1.3.1 Влияние французского языка с X по XV вв 10
1.3.2 Влияние французского языка с XVI по XIX вв 11
1.4 Ассимиляция галлицизмов 12
1.4.1 Фонетическая ассимиляция 13
1.4.2 Орфографическая ассимиляция 14
1.4.3 Морфологическая ассимиляция 16
1.4.3.1 Глаголы 17
1.4.3.2 Прилагательные 17
1.4.3.3 Существительные 17
1.4.4 Семантическая ассимиляция 20
1.5 Степени ассимиляции 23
1.5.1 Полная ассимиляция 24
1.5.2 Частичная ассимиляция 24
1.5.3 Не ассимилированные слова или нулевая ассимиляция 25
Выводы по главе 1 26
Глава 2 Анализ галлицизмов 27
Выводы по главе 2 62
Заключение 63
Список использованной литературы 65
Приложение A
📖 Введение
В немецком языке, как и в любом другом динамично развивающемся языке существует очень много заимствований из разных языков, в том числе и из французского. Именно французский язык внёс огромный вклад в обогащение немецкой лексики, которая за всю историю своего развития неоднократно претерпевала так называемые «волны» заимствований. Попадая в язык, слова приспосабливаются на разных лингвистических уровнях к немецкой языковой системе, то есть проходят ассимиляцию. В результате этого процесса заимствования теряют свой иноязычный характер, входят в состав основного словарного фонда языка, становясь его неотъемлемой частью.
Целью данного исследования является выявление особенностей ассимиляции галлицизмов при встраивании их в немецкую языковую систему.
Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:
1. дать определение заимствования и галлицизма в частности;
2. выявить причины проникновения галлицизмов;
3. определить этапы или «волны» заимствований;
4. дать определение термину «ассимиляция»;
5. описать виды и степени ассимиляции;
6. провести комплексный анализ, отобранных из романа немецкого автора Франка Шетцинга «Беззвучно»: определить по возможности временной период заимствования и подробно описать ассимиляционные особенности.
Данная выпускная квалификационная работа актуальна тем, что проблема языковых контактов и заимствований остаётся одной из центральных в языкознании, и взаимодействие французского и немецкого языков не могло оставаться вне поля зрения учёных-лингвистов.
При написании данной исследовательской работы мы опирались на труды зарубежных и отечественных учёных, таких как Т.Н. Талецкая, Петер фон Поленц, И.Н. Геранина, Д.С. Лотте, Э. Хауген, А.В. Зеленин, М.Д. Степанова, С.Е. Груенко, С.В. Гринёв, Л.С. Рапопорт, Л.П. Крысин и других.
Настоящая выпускная квалификационная работа представляет особую практическую ценность, так как отражает процесс ассимиляции с разных точек зрения, что помогает понять общие принципы и закономерности ассимиляции слов и проследить дальнейшие перспективы их адаптации в принимающем языке.
Выпускная квалификационная работа состоит из оглавления, введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка литературы и приложения.
✅ Заключение
В данном исследовании был проведен подробный анализ ассимиляции галлицизмов в немецком языке.
Были достигнуты следующие задачи:
1. дано определение заимствования и галлицизма в частности: заимствование - это процесс перемещения слов, словообразовательных аффиксов и конструкций из одного языка в другой в результате которого происходит их освоение системой принимающего языка на разных лингвистических уровнях (В.М. Аристова, Ю.С. Сорокин, А.В. Зеленин, Л.П. Крысин, О.С. Ахманова). А галлицизм - это слово или выражение, заимствованное из французского языка или образованное по модели французских слов и выражений;
2. выявлены экстралингвистические и лингвистические причины заимствования. К экстралингвистическим причинам относят культурное влияние одного народа на другой, авторитетность языка-источника и сигнальную функцию галлицизмов. Лингвистическими причинами являются заполнение лакуны немецкого языка, обогащение экспрессивными средствами, специализация понятий в той или иной сфере человеческой деятельности и эвфемизация;
3. определены два основных этапа заимствований: первый охватывает период с X по XV вв., второй - период с XVI по XIX вв;
4. дано определение термину «ассимиляция»: ассимиляция - это приспособление слов на разных лингвистических уровнях (фонетическом, орфографическом, морфологическом и семантическом) к системе того языка, в который они интегрировались;
5. описаны четыре вида (фонетическая, орфографическая, морфологическая и семантическая) и три степени (полная, частичная и нулевая) ассимиляции;
6. рассмотрено явление «ассимиляции» галлицизмов в художественной литературе, в частности в романе Франка Шетцинга «Беззвучно».
В заключение стоит отметить, что, несмотря на то, что слова имеют свойство забываться или становиться архаизмами, очень многие галлицизмы до сих пор не утратили своей актуальности и широко используются во всех функциональных стилях речи. И хотя галлицизмы заимствуются в 21 веке лишь единично, они всё же оказали беспрецедентное влияние на словарный запас немецкого языка, обогатив его тысячами новых словарных единиц.



