Введение 3
Глава 1 Теоретический аспект употребления инвектив в кинопереводе 6
1.1 Инвективный речевой акт как объект исследования 6
1.1.1 Инвективный речевой акт: основные понятия 6
1.1.2 Функции инвектив в речи 9
1.1.3 Факторы, влияющие на функционирование инвектив в речи 12
1.1.4 Различия между русской и английской инвективными системами 14
1.2 Теоретический аспект перевода кинофильмов 16
1.2.1 Понятийный аппарат киноперевода 16
1.2.2 Поликодовость как основная черта кинотекста 18
1.2.3 Текстоцентрический и прагматический подходы в кинопереводе 20
1.2.4 Культурная дистанция в кинопереводе 21
1.2.5 Перевод кинофильмов для последующего полного дублирования 23
Выводы к Главе 1 24
Глава 2 Инвективы в кинотекстах Мартина МакДоны и их перевод 27
2.1 Принципы перевода инвектив в кинотексте 27
2.2 Творчество Мартина МакДоны 3 1
2.3 Функциональный анализ инвектив в оригинальных кинотекстах Мартина МакДоны и их русскоязычных переводах 33
2.4 Количественный анализ инвектив и инвективных единиц в оригинальных кинотекстах
Мартина МакДоны и их русскоязычных переводах 58
Выводы к Главе 2 64
Заключение 66
Список использованной и цитируемой литературы 70
Словари 75
Материалы 75
Приложение А Количественные данные о случаях реализации функций инвектив
Приложение Б Аудиоскрипт кинотекстов “In Bruges” и “Залечь на дно в Брюгге”
Приложение В Аудиоскрипт кинотекстов “Seven Psychopaths” и “Семь психопатов”
Темой данной выпускной квалификационной работы являются инвективы и проблема их передачи при полном дублировании художественных кинофильмов.
Сегодня кинематограф представляет собой не только отдельный вид синтетического искусства, но и целый социальный институт, оказывающий значительное влияние на формирование мировоззрения и индивидуального языка множества людей. В связи с этим появление сниженной и некодифицированной лексики в репликах киноперсонажей способно внести немаловажный вклад в усиление речевых тенденций, до сих пор порицавшихся в обществе. С другой стороны, кинематограф выступает и одним из способов привлечения внимания широкой публики к серьёзным нравственным и социальным вопросам, способом откровенного повествования о жестоких и грубых реалиях нашей жизни.
Киноиндустрия США и Великобритании - лидер на мировом рынке кинопроката - ежегодно выпускает огромное количество разноплановых кинолент, транслируемых в России. Отечественные студии профессиональной закадровой озвучки уже сейчас испытывают потребность в многоаспектной и научно обоснованной стратегии перевода инвективных речевых актов, однако к настоящему моменту необходимые переводческие принципы не были чётко сформулированы. Лингвистами, деятелями культуры и искусства высказываются полярные мнения об обязательности, желательности и недопустимости передачи инвектив при дублировании кинематографических произведений с английского языка на русский. Этим обусловливаются актуальность и практическая значимость нашей работы. Мы полагаем, что есть срединный путь, ведущий к адекватной прагматической адаптации оригинальных кинотекстов для русскоязычного кинозрителя.
Новизна данной работы заключается в исследовании инвектив как иллокутивных речевых актов, оказывающих прагматическое воздействие на реципиента кинофильма, помогающих ему в выявлении смыслов, вкладываемых автором в отдельные коммуникативные ситуации, и способствующих раскрытию образов персонажей. Одновременно инвективы предстают одним из компонентов гетерогенного кинотекста, перевод которого осложняют взаимосвязанность и взаимозависимость его составляющих.
Теоретической основой для нашего исследования послужили труды российских и зарубежных лингвистов и филологов, посвятивших свою научную деятельность изучению инвективного словоупотребления: В. И. Жельвис, О. В. Саржина, Л. М. Гараева, Г. В. Кусов, Н. А. Трофимова, Т. Джей; обсценной и сниженной лексики: В. А. Булдаков, Н. С. Заворотищева, М. М. Козырева, И. А. Стернин; киноперевода: В. Е. Горшкова, Д. М. Бузаджи, Т. А. Винникова; взаимодействия фоновых знаний говорящего и слущающего: Г. В. Денисова, И. К. Фёдорова, К. Эмерсон; природы и языка кино: Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова, Ю. М. Лотман, Ю. Г. Цивьян, О. Ю. Кустова; а также разработке теории речевых актов: Дж. Остин, Дж. Серль, П. Ф. Стронсон, Г. Г. Кларк, и теории перевода: В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, Ю. П. Солодуб.
В качестве материала для практической главы нами были избраны два полнометражных англоязычных кинофильма “In Bruges” и “Seven Psychopaths” ирландского режиссёра и сценариста Мартина МакДоны и две их русскоязычные версии, переведённые и дублированные студией Skarabey (“Залечь на дно в Брюгге”, 2008) и объединением МосФильм Мастер (“Семь психопатов”, 2012).
Объём материала составил 432 минуты звуковых дорожек кинофильмов (сплошная выборка), что соответствует 31155 словам записанной нами расшифровки звучащего текста (аудиоскрипта).
Согласно нашей гипотезе, киноперевод инвектив должен осуществляться с позиций функционально-прагматического подхода, то есть с учётом тех функций, которые возлагаются говорящим на инвективные речевые акты в конкретной коммуникативной ситуации, силы прагматического эффекта, производимого этими актами на слушающего, и различий между инвективными системами русского и английского языка. Мы предполагаем, что следование этим принципам будет проявляться в смягчении и нейтрализации инвективных средств при адаптации оригинальных кинотекстов для русскоязычного реципиента.
Объектом нашего исследования выступают инвективные речевые акты.
Предметом исследования является прагматическая адаптация инвектив в англоязычных кинофильмах Мартина МакДоны для русскоязычного зрителя с учётом функциональной и смысловой нагрузки инвективных речевых актов.
К методам, применяемым в данной работе, относятся анализ литературы, метод словарных дефиниций, контекстуальный и лингвопереводческий анализ.
Цель настоящего исследования - установить принципы прагматической адаптации инвективных речевых актов при переводе кинотекстов с английского на русский язык.
Мы ставим перед собой следующие задачи:
А) Теоретические
1. Раскрыть сущность явления инвективы
1) Привести метаязыковое описание явления инвективы
2) Установить факторы, влияющие на функционирование инвектив в речи
3) Выявить основные различия русской и английской инвективных систем
2. Раскрыть специфику перевода кинофильмов
1) Привести метаязыковое описание кинотекста и его составляющих с целью создания необходимой основы для понимания специфики киноперевода
2) Обосновать выбор подходов к переводу кинотекстов
3) Определить особенности перевода кинофильмов для их последующего полного дублирования
Б) Практические
1) Обозначить принципы перевода инвектив в кинотекстах
2) Провести функциональный анализ инвектив, выявленных в кинофильмах Мартина МакДоны и их русскоязычных переводах.
3) Провести количественный анализ инвектив и инвективных единиц в англоязычных кинотекстах Мартина МакДоны и их русскоязычных переводах.
Данная работа состоит из введения, 2 глав, заключения, списка использованной и цитируемой литературы, словарей, материалов и 3 приложений.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена объекту инвектив и проблеме их прагматической адаптации при полном дублировании кинофильмов на русский язык.
Ежедневно на российских кино- и телеэкранах демонстрируются киноленты из англоязычных стран Запада, однако инвективное словоупотребление в русском и английском лингвокультурных сообществах во многом различается. В связи с этим потребность отечественных студий кинодубляжа в общепринятой стратегии киноперевода инвективных речевых актов, которая учитывала бы все аспекты этого сложного творческого процесса и имела бы научное обоснование, является весьма острой. Принципы киноперевода инвектив, обозначенные и неуклонно применяемые в настоящем исследовании, могут послужить в качестве одного из элементов будущей всеобъемлющей переводческой стратегии и тем самым способствовать развитию индустрии профессиональной закадровой озвучки в России.
В данной работе мы, на основании трудов отечественных и зарубежных лингвистов, занимающихся вопросом функционирования и сущности инвектив, провели разграничение этого явления на речевое и языковое. Термин «инвектива» подразумевает под собой иллокутивный речевой акт, при реализации которого говорящий употреблением некоторых средств языка преступает существующие этико-речевые нормы, а также коммуникативную интенцию угнетения слушающего, реализуемую с помощью как общеупотребительных, так и табуированных языковых средств. Под термином «инвективная единица» понимается сниженная лексическая единица, семантическая структура которой содержит в себе табуированный компонент значения, либо общеупотребительная лексема, служащая в контексте речевого акта средством угнетения слушающего.
Инвективы, согласно приведённой в данном исследовании классификации, способны выполнять 28 различных функций, 19 из которых мы относим к числу наиболее часто встречаемых в кинофильмах. На функционирование инвективных актов в речи индивидуума влияют многие социальные и психоэмоциональные факторы, как-то: возраст, пол, темперамент и склонности характера инвектора, его психологическое и физическое здоровье, эмоциональное и физиологическое состояние в конкретный момент времени, положение на иерархической лестнице общества, уровень образованности и материального достатка, речевые конвенции, существующие в социальной группе, к которой принадлежит этот индивидуум, его личностные ценности и взгляды, мыслительные и жизненные привычки и др.
Национальная специфичность средств, использующихся для оформления инвективных актов, проявляется в тематической отнесённости запретных языковых единиц, несхожести процессов табуирования лексики, частотности и сферах употребления некодифицированных лексем в разных культурах. Эти характеристики зависят от особенностей исторического развития каждого социума, а также от речевых и поведенческих тенденций, отмечаемых в нём на современном этапе. Ключевое отличие русской и английской инвективных систем состоит в том, что предметное значение русскоязычных табуированных единиц сохранилось в большей степени, чем значение английских обсцентизмов. Это увеличивает их экспрессивную силу и ведёт к более категоричному осуждению со стороны носителей языка.
Следующей теоретической задачей, стоявшей перед нами, было раскрытие природы кинофильма как сложного и нетипичного объекта перевода. Мы определили, что кинофильм - это художественное произведение, организованное в соответствии с замыслом коллективного автора и создаваемое на киноязыке, чья семиотическая структура отличается поликодовостью. Вербальный, иконический и музыкальный коды интегрируются в процессе съёмок в единый кинотекст. Его относительно самостоятельным фрагментом выступает кинодиалог, под которым понимается вербальная составляющая кинофильма, обретающая свою значимость и полноту в слиянии с визуально-изобразительным и звуко-музыкальным рядами и предстающая поэтому основной единицей киноперевода.
Мы полагаем, что перевод кинодиалогов следует осуществлять с позиций текстоцентрического и прагматического подхода. Благодаря им обеспечивается передача кинотекста как единого связанного целого, неделимого концептуального пространства, совмещающего в себе специфическую атмосферу и послание автора, а также сохраняется прагматический эффект, помогающий зрителю кинофильма распознать и понять смыслы, заключённые в кинодиалогах.
Профессиональный киноперевод, ориентированный на последующее полное дублирование кинофильма, предполагает достижение максимально возможного синхронизма русскоязычного текста с наличествующей артикуляцией актёров. Для этого переводчик должен удерживать новые реплики во временных рамках звуковых дорожек оригинала, не упуская из своего внимания такие признаки, как: огубленность/ неогубленность гласных звуков и степень открытости рта при их произнесении, наличие/ отсутствие у согласных звуков губно-губной и губно¬зубной смычки, а также общий темп речи и расстановку пауз в высказываниях.
В практической главе мы привели детальное описание принципов перевода инвективных речевых актов в кинотекстах, систематизировав и логически развив идеи, почерпнутые из теоретических источников. Нами было установлено, что не существует универсального способа перевода инвектив с одного языка на другой и что адекватная прагматическая адаптация кинодиалогов становится возможной только при осмыслении всех особенностей каждой коммуникативной ситуации в отдельности. К наиболее релевантным коммуникативным аспектам мы относим функциональную нагрузку инвективных единиц, возлагаемую на них в речевом акте, силу прагматического эффекта, производимого таким актом на реципиента, внутриязыковой контекст инвектив и их экстралингвистические связи, а также психоэмоциональное состояние и социокультурную принадлежность коммуникантов. Следование обозначенным нами принципам ограничивает “вольность” перевода, не допуская того, чтобы выбор эквивалентов для иноязычных единиц был всецело подчинён личным предпочтениям и мнениям переводчика.
Проведя функциональный анализ инвектив в оригинальных кинотекстах Мартина МакДоны “In Bruges” и “Seven Psychopaths”, а также их русскоязычных версиях “Залечь на дно в Брюгге” и “Семь психопатов”, мы пришли к заключению, что стратегии киноперевода, избранные современными российскими студиями дубляжа (Skarabey и Мосфильм Мастер) включают в себя принципы, схожие с теми, что были обозначены и аргументированы нами в данной работе.
Подвергнув количественному анализу инвективные речевые акты и инвективные языковые единицы в исследуемых англоязычных и дублированных кинотекстах мы подтвердили нашу гипотезу о существовании в русскоязычном сообществе тенденции к эвфемизации и нейтрализации в кинопереводе наиболее табуированных инвективных актов. Доказательством этому служит тот факт, что в двух англоязычных кинофильмах Мартина МакДоны инвективы с корнем “f**k” встречаются 241 раз, и не смотря на это, в кинотекстах русскоязычных переводов лексические единицы с корнями “*уй”, “п**д” и "':'бб' не появляются. Частотными переводческими эквивалентами стали выражения “твою/ вашу мать”, “мать его/ её/ вашу” (24), прилагательные “грёбаный” (9) и “долбаный” (16), лексемы разных частей речи, также отличающиеся по степени табуированности, с корнями “*ер”, “хр*н” (40), “ср*н” (25), и “т**х” (6), а также с корнем “чёрт” (20).
Таким образом, последовательное и успешное выполнение теоретических и практических задач, которые мы ставили перед собой в начале исследования, помогло на шаг приблизиться к разрешению противоречия, возникшего на стыке трёх сфер знания: лингвистической прагматики, искусства кино и переводческой деятельности. Проведённое нами разграничение явления инвективы на речевой акт и языковую единицу позволило устранить существовавшее до этого смешение термина «инвективы» со многими другими, а главное с матом и оскорблением. Комплексный анализ инвективных актов и инвективных средств как компонентов вербальной составляющей поликодового кинотекста позволил интегрировать разрозненные положения о функционировании инвектив и природе кинофильмов в эффективную переводческую стратегию, которая, будучи перенята российскими студиями дубляжа, может стать фундаментом в развитии такого самобытного вида художественного перевода, как профессиональная закадровая озвучка кинематографических произведений. Установив и обосновав принципы прагматической адаптации инвективных речевых актов при переводе кинотекстов с английского на русский язык, мы достигли цели нашего исследования.
1. Бузаджи Д. М. Норма ненормативного: ругаемся адекватно // Мосты. - 2006. - № 1 (9). - С. 43-55.
2. Булдаков В. А. Стилистически сниженная фразеология и методы её идентификации (на материале современного немецкого языка): дис. ... канд. филолог. наук. - Калинин, 1981. - 179 с.
3. Винникова Т. А. Особенности поликодовой и полимодальной организации кинотекста (на материале художественного фильма ‘The Queen’) // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - № 27 (165). - С. 9-11.
4. Гараева Л. М. Инвектива в профессиональной коммуникации: Прагмалингвистический аспект // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. Языкознание. - 2014. - № 5 (24). - С. 79-86.
5. Горшкова В. Е. Концепция культурной дистанции и перевод кинодиалога // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. академика М. Ф. Решетнева. - 2006 а. - № 2. - С. 178-181.
6. Горшкова В. Е. Перевод в кино. - Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2006 б. - 278 с.
7. Голев Н. Д. Юридический аспект языка в лингвистическом освещении [Электронный ресурс]. - Режим доступа:http://www.philology.ru/linguistics2/golev-99.htm(дата обращения 28.01.2018).
8. Денисова Г. В. Чужой среди своих: к вопросу о переводе художественных фильмов и их восприятии в рамках иноязычного культурного пространства // Университетское переводоведение. - 2006. - Вып. 7. - C. 149-165.
9. Дмитриенко Г. Б. Вербальная инвектива в англоязычном лексическом субстандарте: дис. . канд. филолог. наук. - Пятигорск, 2007. - 166 с.
10. Дридзе Т. М. Язык информации и язык реципиента как факторы
информативности: Опыт использования психолингвистических методик в
социологическом исследовании // Речевое воздействие: Проблемы прикладной психолингвистики / под ред. А. А. Леонтьева. - М.: Наука, 1972. - С. 34-81.
11. Жельвис В. И. Поле брани: сквернословие как социальная проблема в языках и культурах. - 2-е издание; перераб. и дополн. - М.: Ладомир, 2001. - 352с.
12. Жуланова Е. В., Фёдорова И. К. Возможности передачи и восприятия культурной специфики комического дискурса в условиях киноперевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. - 2014. - № 10. - С. 54-60.
13. Заворотищева Н. С. Инвективы в современной разговорной речи: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2010. - 27 с.
14. Золотаренко Т. А. Уровни инвективной сущности // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. Языкознание. - 2013. - № (1) 17. - С. 142-145.
15. Иванова Е. Б. Интертекстуальные связи в художественных кинофильмах: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Ульяновск, 2001. - 16 с.
16. Катасонов В. Н., Бернштейн В. С. Концепты научного дискурса:
континуум [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://gtmarket.ru/concepts/7044(дата обращения 18.04.2017)
17. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина / Берди М., Бузаджи Д. М., Ермолович Д. И., Загот М. А., Ланчиков В. К., Палажченко П. Р. // Мосты. - 2005. - № 4 (8). - С. 53-60.
18. Козырева М. М. Ненормативная лексика в американской коммуникативной культуре и проблема ее перевода на русский язык // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. Лингвистика. - 2012 а. - № 3. - С. 49-55.
19. Козырева М. М. Обсценная лексика в речи образованных носителей английского и русского языков: функционально-прагматический аспект: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2013. - 22 с.
20. Козырева М. М. Функции инвективной и бранной лексики в американской разговорной речи // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2012
б. - № 3. - С. 61-66.
21. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные
отношения, 1980. - 166 с.
22. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
23. Королёва О. П. Прагматика инвективного общения в англоязычном социуме: На материле британского ареала: дис... канд. филол. наук. - Нижний Новгород, 2002. - 196 с.
24. Курьянович А. В. Инвективные речевые жанры в пространстве современной межличностной коммуникации // Вестник Томского государственного педагогического университета. Сер. Гуманитарные науки. Филология. - 2005. - Вып. 3 (47). - С. 106-111.
25. Кусов Г. В. Оскорбление как иллокутивный лингвокультурный концепт: автореф. дис. канд. филол. наук. - Волгоград, 2004. - 27 с.
26. Кустова О. Ю. Поликодовость текста как фактор стратегии перевода кинофильма // Актуальные направления научных исследований: от теории к практике : материалы III Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 29 января 2015 г.). - Чебоксары: ЦНС Интерактив плюс, 2015. - С. 279-282.
27. Кустова Е. Ю. Французское междометие: лексико-грамматические аспекты, семиогенез и интеракциональные функции: автореф. дис. . д-ра филол. наук. - Воронеж, 2010. - 42 с.
28. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации:
Сопоставление английских и русских лингво-культурных традиций. - М.:
Рукописные памятники Древней Руси , 2009. - 516 с.
29. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики // Об искусстве: сб. монограф. / отв. ред. Ю. М. Лотман . - СПб.: Искусство СПб, 1998. - С. 287-372 (752 с.).
30. Метц К. Проблемы денотации в художественном фильме // Строение фильма. Некоторые проблемы анализа произведения экрана / сост. К. Разлогов. - М.: Радуга, 1985. - С. 112-133.
31. Мизис И. Ю. Денотативный и коннотативный компоненты в семантике инвективных слов // Вестник Тамбовского государственного университета. Сер. Гуманитарные науки. Филология. - 2009. - Вып. 9 (77). - С. 223-227.
32. Прошина З. Г. Теория перевода (с английского на русский и с русского на английский язык): учеб. пособие (на английском, русском языках). - 3-е издание, перераб. - Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. - 240 с.
33. Саржина О. В. Русские инвективные имена лица: комплексный анализ: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Томск, 2005. - 13 с.
34. Сергеенков, С. А. Киноперевод - взгляд за кулисы // Мосты. - 2015. - № 2 (46). - С. 58-63.
35. Скоромыслова Н. В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестник Московского государственного областного университета. Сер. Лингвистика. - 2010. - № 1. - С. 153-156.
36. Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст (опыт лингвокульторологического анализа). - М.: Водолей Publishers, 2004. - 153 с.
37. Снеткова М С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов: на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2009. - 30 с.
38. Солганик Г. Я. Стилистика текста: учеб. пособие. - М.: Флинта; Наука, 2002. - 251 с.
39. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2005. - 304 с.
40. Сонин А. Г. Моделирование механизмом понимания поликодовых текстов: дис. ... д-ра филол. наук. - М., 2006. - 323 с.
41. Стернин И. А. Проблема сквернословия. - 5-е издание, доп. и перераб. - Воронеж: Истоки, 2011. - 23 с.
42. Теория речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике: Выпуск XVII / отв. ред. Б. Ю. Городецкий. - М.: Прогресс, 1986. - 424 с.
43. Трофимова Н. А. Экспрессивные речевые акты в диалогическом дискурсе. Семантический, прагматический, грамматический анализ. - СПб.: Изд-во ВВМ, 2008. - 376 с.
44. Уорт С. Разработка семиотики кино // Строение фильма. Некоторые проблемы анализа произведения экрана / сост. К. Разлогов. - М.: Радуга, 1985. - С. 134-175.
45. Файзуллина А. Г. Инвективы-композиты в системно-функциональном аспекте (на материале немецкого, русского и татарского языков): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Чебоксары, 2008. - 35 с.
46. Фёдорова И. К. Фоновые знания в культурном переносе кинотекста: проблема стратегии перевода [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/fonovye-znaniya-v-kulturnom-perenose-kinoteksta-problema-strategii-perevoda(дата обращения: 28.01.2018).
47. Цивьян Ю. Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе // Труды по знаковым системам: Ученые записки Тартуского государственного университета. - Тарту, 1984. - Вып. XVII. - С. 109-121.
48. Шарифуллин Б. Я. Обсценная лексика: терминологические заметки // Речевое общение. - Красноярск, 2000. - Вып. 1 (9). - С. 108-111.
49. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. - 3-е издание. - М.: Изд-во URSS, 2009. - 208 c.
50. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
51. Эмерсон К. Переводимость // Бахтинский сборник Вып. 5 / отв. ред. В. Л. Махлин. - М.: Языки славянской культуры , 2004. - С. 186-192.
52. Ямпольский М. Б. Память Тересия: Интертекстуальность и
кинематограф. - М.: РИК Культура, 1993. - 458 с.
53. Jay T. Why we curse: a neuro-phycho-social theory of speech. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1999. - 344 р.
Словари
1. Кудрявцев А. Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов. - Мн. : Кузьма, 2001. - 384 с.
2. Розенталь Д. Э., Теленкова, М. А., Словарь лингвистических терминов: [Электронный ресурс]: - Режим доступа:http://www.gumer.info/bibliotek Buks/Linguist/DicTermin/index.php(дата обращения: 20.04.2017)
3. Словарь лингвистических терминов / под ред. Т. В. Жеребило. - 5-е издание, испр. и дополн. - Назрань: Пилигрим, 2010. - 486 с.
4. Словарь русского языка С. И. Ожегова [Электронный ресурс]. - Режим доступа:http://slovarozhegova.ru/(дата обращения: 15.02.2018)
5. Современный словарь иностранных слов / гл. ред. Е. А. Гришиной. - СПб.: Дуэт, 1994. - 740 с.
6. Толковый словарь Т. Ф. Ефремовой [Электронный ресурс]. - Режим доступа:https://www.efremova.info/(дата обращения: 15.02.2018)
7. Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс]. - Режим доступа:https://www.ldoceonline.com/(дата обращения: 16.02.2018)
8. Oxford Learner’s Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/(дата обращения: 16.02.2018)
9. Urban Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.urbandictionary.com/(дата обращения: 24.04.2017).
Материалы
1. McDonaugh, M. In Bruges: cinema film. - 2008. - 1h. 46m. 58s.
2. McDonagh, M. Seven Psychopaths: cinema film. - 2012. - 1h. 50m. 24s.
3. Объединение Мосфильм Мастер. Семь психопатов: полное
профессиональное дублирование кинофильма. - 2012. - 1ч. 50м. 24с.
4. Студия Skarabey. Залечь на дно в Брюгге: полное профессиональное дублирование кинофильма. - 2008. - 1ч. 46 м. 49с.