Изучение выразительных средств языка в качестве ключа к пониманию этнического сознания занимает важное место в науке на протяжении нескольких десятилетий. Происходит оно в русле лингвокультурологии - дисциплины, предметом изучения которой становятся не только культурная коннотация единиц языка, но и экстралингвистические факторы, её создающие. Поэтому развитие современной лингвокультурологии непосредственно связано с когнитивной лингвистикой, направленной не только на раскрытие сути языковых явлений, но и познание их глубинной сущности. Антропологическая направленность научных изысканий XXI века определяет и ход лингвокультурологических исследований. Получается, что под прицелом ученых оказываются, в первую очередь, языковые особенности выражения ментальности носителей языка.
Чрезвычайно перспективным представляется изучение
фразеологического состава языка - единицы которого обладают наиболее яркой культуроносной семантикой. Фраземы, будучи знаками вторичной номинации, отражают особенности этноязыкового сознания носителей языка. Важным становится исследование не только самой фразеологической единицы (далее - ФЕ), но и лингвокреативных процессов, которые привели к ее появлению. Фраземы представляют собой осколки самых разных дискурсов: от древнего, мифологического, до более современного,
медийного. Интересно изучение и стилистической маркированности, которая присуща большинству ФЕ каждого языка. Это характеризует одну из ключевых особенностей фразем - их коннотативную аксиологичность. Это термин имеет широкое и узкое понимание. В широком смысле коннотативная экспрессивность ФЕ позволяет им быть средством выражения оценки, эмоций, отношения говорящего к предмету/событию.
Исследования фраземики проводятся на протяжении многих лет. Большой глубиной отличаются работы российских исследователей. А.И. Молоткова, В.Л. Архангельского, Н.М. Шанского, Р.Н. Попова, В.Н. Телии и др. Среди польских лингвистов выделяются S. Skorupka, W. Chlebda, A. Pajdzinska, S. Karolak, W.Karpaczewa, I.Kozielewski, Krzyszt of Kusal, R.Lipczuk, G. Wilk и др.. Весьма перспективное направление исследований - сопоставительная фразеология - стало предметом изучения в работах Т.Н. Федуленковой, В.Ф. Васильевой, А.Д. Райхштейна, И.И. Огдановой и других ученых.
Контрастивная фразеология позволяет не просто изучить состав фразем нескольких языков, но и сопоставить полученные результаты. В русле когнитивной лингвистики это дает возможность пролить свет на особенности ментальности рассматриваемых этносов. В настоящей работе предметом сопоставления является ментальность носителей русского и польского языков.
Сопоставительный анализ фразем помогает выделить как оценочные, так и функционально-стилевые виды коннотаций. Оценочная коннотация тесно связана с эмоционально-экспрессивным параметром. Это связано с тем фактом, что проявление эмоции у говорящего становится свидетельством его пристрастного отношения к предмету речи, порождающего в семантической структуре ФЕ оценочные семы. Примерами таких ФЕ могут служить рус. лодыря гонять, богом обиженный, сказка про белого бычка; пол. zlamany gios ‘сломанный голос’, trzyma w szachu ‘держать в страхе’, lac miod na serce ‘лить мед на сердце’. Оценка может складываться из коннотаций компонентов ФЕ (так, слова лодырь и гонять несут в себе негативную коннотацию, поэтому употребление ФЕ лодыря гонять становится следствием негативного отношения говорящего к объекту речи) или формироваться благодаря специфике совокупного значения. Такие ФЕ могут выражать пренебрежение (рус. сказка про белого бычка ‘надоедливое повторение одного и того же’, т.е. что-либо неприятное, нежелательное для говорящего. В словарной статье эта ФЕ даже имеет помету пренебр., т.е. пренебрежительное), удовольствие (пол. lac miod na serce ‘лить мед на сердце' выражает высокую степень удовольствия человека от услышанных им слов. Однако в определенных ситуациях коннотация может меняться. Это связано с теми случаями, когда подобные слова говорятся заведомо неискренне и являются льстивыми) и т.д. Оценка может даваться и отдельным характеристикам человека, например, его голосу: пол. ФЕ zlamany gios ‘сломанный голос’ не только передает личные впечатления говорящего о чьем-либо голосе, но и свидетельствует о его негативной оценке.
В зависимости от вида оценки их можно разделить на разные категории (одобрительная, осуждающая, презрительная и др.). Функционально¬стилевые коннотации служат указанием на сферу употребления фраземы. Их классификация совпадает с группами стилей языка, т.е., в первую очередь, выделяются две широкие группы: разговорные и книжные ФЕ. Книжные ФЕ обычно связаны с библейскими сюжетами (рус. терновый венец), устаревшей лексикой (рус. притча во языцех), возвышенными понятиями (пол. kaganiec oswiaty ‘свет науки'), официальной сферой (пол. paket zmian ‘пакет изменений') и т.д. Разговорные ФЕ традиционно включают в свой состав нестандартные образы (рус. мышиная сутолока, пол. (ktos) nie smierdzi groszem ‘у кого-л. не водятся деньги', досл. ‘кто-то не воняет деньгами') и просторечные компоненты (рус. дать фору). Нередко в разговорных ФЕ проявляются даже неологизмы, которые со временем закрепляются и остаются во фразеологическом фонде. Такова, например, польская ФЕ dostac fiksum-dyrdum ‘сойти с ума'. M. Banko полагает, что сочетание fiksum-dyrdum благодаря переработке слов fiksacja ‘легкое безумие’, fiksowac, fiksat ‘сходить с ума, бредить’ и диалектного dyrdac ‘идти быстро или бежать мелкими шагами’ [Banko]. Оба слова намеренно перефразированы на латинский манер по типу медицинских диагнозов, что служит дополнительным средством создания иронии.
Фраземы служат репрезентантами ценностно-смысловых доминант каждого этноса. Это связано с их способностью кристаллизировать не только многовековой народный опыт, но и его взгляды, мировоззрение, верования и др., что можно увидеть на примере продемонстрированных выше ФЕ. Так, например, связь с религиозными образами в подавляющем большинстве случаев воспринимается как нечто возвышенное, отличающееся по рангу от земного, что и обусловливает специфику употребления ФЕ такого типа. В то же время бытовые ситуации (вроде изготовления посуды, наблюдения за домашними животными или мелкими вредителями и т.п.) ложатся в основу разговорных выражений. Это делает ФЕ своеобразным строительным материалом, с помощью которого возводится языковая картина мира (далее - ЯКМ). Неслучайно некоторые ученые (Л.Т. Ючковская, В.В. Шкатова, Р.Т. Сираева и др.) даже предлагают ввести понятие фразеологической картины мира, представляющей собой «один из универсальных способов классификации фразеологизмов, основаниями которой выступают как экстралингвистические, так и языковые их особенности» [Ючковская, 2015: 62]. Глубокая образность ФЕ помогает им наиболее ярко проецировать все то, что заложено в этноязыковом сознании носителей языка. Доказательством этого служит возможность проследить происхождение, а, следовательно, и этнокультурные свойства, отдельных ФЕ. Так, например, русский фразеологизм гол как сокол представляет собой проекцию характеристики человека на распространенное в определенный исторический период стенобитное орудие, выглядевшее как абсолютно голая болванка. В польском языке примером такой ФЕ может служить возникшее относительно недавно выражение mowi o zielonej wyspie ‘рассказы о зеленом острове ’. Его происхождение связано с тем, что «поляки называли свою страну «зеленым островом» процветания посреди моря рецессии» [Мануков]. Несоответствие реального положения вещей иллюзорному и породило ироничную ФЕ.
Наше исследование проводится на основе ряда произведений польского писателя Генриха Сенкевича. Изучались оригинальные тексты и их переводы на русский язык. Выбор польского языка связан с его генетическим родством с русским. В то же время многовековая история развития привела к появлению достаточно заметных различий как в лексической, так и в грамматической организации обоих языков. Менталитет носителей языков также имеет ряд принципиальных различий и тесных сходств. Такая система противовесов в комплексе со значимыми экстралингвистическими факторами представляет большой интерес для проведения научного исследования.
Изучение языкового материала не может проводиться без учета особенностей личности автора, места и времени его проживания, исторического контекста и др. сведений. При анализе русскоязычных переводов нельзя забывать об этноязыковой личности переводчика и его аксиологических устремлениях.
Актуальность работы заключается в необходимости исследования механизмов формирования ценностных различий в русской и польской ментальности, обусловленных этноязыковым сознанием представителей каждого из этносов. Это дает возможность определить точки их соприкосновения. Такое «строительство мостов» позволяет детерминировать каждую из лингвокультур, тем самым отвечает задачам современного общества, направленного на консолидацию представителей разных народов, восстановление их исторического родства и причин уникальности каждого из них. Общие корни русских и поляков отражены в их языках, что исключает в этом плане конъюнктурные (бездоказательные) суждения.
Цель работы - выявить ценностные доминанты русского и польского языков путем анализа ФЕ в творчестве Г. Сенкевича, выявить их сходства и различия, сопоставив оригинальные и переводные тексты.
Объектом исследования явились фраземы, встречающиеся в произведениях Г. Сенкевича. В качестве предмета исследования выступили коннотативные особенности ФЕ, служащие маркерами их оценочной функции.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
• создать картотеку русских и польских ФЕ, собранную на основе анализа произведений Г. Сенкевича и их переводов;
• проанализировать коннотативные особенности собранных
фразем и их переводов;
• эксплицировать из семантической структуры ФЕ ценностно-смысловые семы, сопоставить полученные результаты для последующей интерпретации проявляющихся в них русских и польских этноязыковых стереотипов.
Методологической основой исследование послужило философское учение о картине мира и взаимосвязи языка и культуры, психологии, мыслительных процессов, которые ее формируют.
Ведущими методами исследования послужили метод компонентного анализа семантики ФЕ, когнитивно-сопоставительный метод и элементы лингвостатистического анализа.
Источниками исследования послужили повести и рассказы Г. Сенкевича: «Старый слуга» («Stary stuga»; пер. Е. Рифтиной), «Ганя» («Hania»; пер. Е. Рифтиной), «Наброски углем» («Szkice wcglem»; пер. Е. Карловой), «Янко-музыкант» («Janko muzykant»; В.Г. Короленко), «Из дневника познанского учителя» («Z pamictnika poznanskiego nauczyciela»; пер. под ред. В. Ратнер), «Бартек-победитель» («Bartek Zwyciczca»; пер. П. Ахромовича), «Ангел» («Jamiot»; пер. Н. Подольской), «Орсо» («Orso»; пер. И. Добровольской), «За хлебом» («Za chlebem»; пер. М. Вальдена), «Сахем» («Sachem»; пер. И. Добровольской), «Органист из Пониклы» («Organista z Ponikty»; пер. М. Лещинской), «На маяке» («Latarnik»; пер. М. Вальдена). Польские тексты брались из открытого ресурса «Wikizrodla» («Викитека»).
Материалом исследования стала авторская картотека, состоящая из 312 пар ФЕ.
Апробация работы. Отдельные положения, выдвинутые нами гипотезе исследования, были опубликованы нами в статьях, размещенных в региональных, всероссийских и международных сборниках, а также обсуждавшихся на научных конференциях.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, приложения и библиографического списка. В первой главе «Фраземика как средство формирования этноязыковой картины мира» предпринимается попытка обозначить роль ФЕ в раскрытии этноязыковой сущности носителей языка, раскрыть основные аспекты
лингвокультурологической базы фразеологии. Вторая глава - «Ценностно-смысловая сущность фраземики» - посвящена анализу собранной картотеки и выявлению ценностных акцентов представителей русского и польского этносов. В приложении содержится пробная тетрадь словаря лингвокультурологических сопоставлений русского и польского языков.
Язык отражает процессы, происходящие в сознании его носителей, транслирует существующие представления, идеалы и установки. Наиболее ярко эти когнитивные сущности представлены во фраземах. Это и обусловливает трудности в переводе таких единиц. Зачастую перевод разрушает те скрытые смыслы, которые были заложены во фраземе. Русский и польский языки близки друг другу, что позволяет проводить более глубокий сопоставительный анализ и выявлять принципиальные сходства и различия.
Нами была предпринята попытка всестороннего изучения фраземного состава русского и польского языков на примере творчества Г. Сенкевича. Это позволило нам выявить следующие ценностные ориентиры:
1. Человек и его внутренний мир, а также все, что связано с его деятельностью. Компонентный состав фразеологизма не обязательно напрямую связан с субъектом или объектом речи, но непременно его характеризует.
2. Религиозность носителей языка. Несмотря на то, что религия в обществе давно не играет доминирующей роли, она прочно укрепилась в сознании каждого человека. Это обусловливает частоту функционирования подобных фразеологизмов в современных языках. Активное обращение к библейским образом и сюжетам свидетельствует о высокой значимости религиозного сознания даже в том случае, когда человек не является глубоко верующим.
3. Анализ фразеосемантических полей, к которым относятся представленные в рассказе фраземы, показывает, что в сознании носителей языка доминирует ощущение необходимости действия. Большую значимость имеет также внутреннее состояние человека, а также его взаимоотношения с окружающим миром.
4. Роль национальных традиций и стереотипов. Многие выражения построены на основе древних верований западных и восточных славян, а также их представлений о людях в целом и отдельных этносах в частности.
1. Ажнюк Б.М. Англшська фразеолоПя у культурно-етшчному
висвпленш. - Киев: Наукова думка, 1989. - 136с.
2. Алефиренко Н.Ф., Жаркынбекова Ш.К. Сопоставительная лингвокогнитивистика: тенденции, проблемы и перспективы развития: монография. - Астана-Белгород: ЕНУ им. Л.Н. Гумилева, 2014.
3. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое
пространство языка: учеб. пособие. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 288 с.
4. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: учеб. пособие для студ.
филол. спец. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр
«Академия», 2012. - 384 с.
5. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: Монография. - М.: ООО «Изд-во «Элпис», 2008. - 271 с.
6. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология: Учеб. пособие для бакалаврского уровня образования. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 344 с.
7. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие. - М,: ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 232 с.
8. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). - Казань: Издательство Казанского университета, 1989. - 129 с.
9. Арсентьева Е.Ф. Типы соответствий фразеологических единиц
английского, русского и татарского языков [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://gigabaza.ru/doc/43915.html (дата обращения:
01.05.2017).
10. Аюпова Р.А. Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков: Учеб.-метод. пособие для студ. отделения романо-германской филологии. - Казань: Казанский гос. ун-т, 2004. - 27 с.
11. Баландина И.Д. Синонимическая аттракция как средство создания языковой картины мира // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Издательство «Грамота», 2009. - С. 50-55.
12. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. От чего зависят стилистические характеристики идиомы (имя им легион VS. как грязи) // Русский язык в научном освещении. - М., 2009. - №2. - С. 78-91.
13. Быкова О.И. Этноконнотация как вид культурной коннотации. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. - Воронеж, 2005.
14. Вайсгербер Й. Л. Язык и философия // Вопросы языкознания. - М.: Наука,1993. - №2. - С. 107-113.
15. Вартаньян Э.А. Из жизни слов. - М.: Гос. изд-во детской литературы Министерства просвещения РСФСР, 1963. - 320 с.
16. Василенко А.П. Аспекты семантики фразеологизмов (на материале русского и французского языков). Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. - Орел, 2011.
17. Вильк Г. Семантика труда в русско-польском языковом сопоставлении. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Катовице, 2013.
18. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования
языковых единиц. - М.: Изд-во «Наука», 1980.
19. Войтова Н.А. Фразеологизмы с соматонимами «глаз», «нос», «ухо» и «язык» в русском и польском языках // Современные тенденции развития науки и технологий. - Белгород, 2015. - №9-4. - С. 35-40.
20. Волошкина И.А. Фразеосемантическое поле «характер человека». Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Белгород, 2009.
21. Гончарова Н.Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. Вып. 2. - Тула, 2012. - С. 396-405.
22. Греченко-Журавская В.М. Экспрессивно-стилистические возможности обновленных фразеологизмов в художественном тексте // Лексико¬грамматические инновации в современных славянских языках. Материалы V Международной научной конференции 7-8 апреля 2011 года. - Дншропетровськ: «Нова щеолоыя», 2011. - С. 110-112.
23. Дмитриева О. А. Об этнокультурной специфике пословиц и афоризмов // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. - Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. - С. 67-74.
24. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во
фразеологии (I) // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1997. - №6. - С. 37-49.
25. Евраева С.В. Роль паремиологии в лингвокультурологических
исследованиях (на материале русских пословиц религиозного
содержания) // Лексико-грамматические инновации в современных славянских языках. Материалы V Международной научной конференции 7-8 апреля 2011 года. - Дншропетровськ: «Нова
щеолопя», 2011. - С. 110-112.
26.Звегинцев В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира-Уорфа // Новое в лингвистике. - М.: Издательство иностранной литературы, 1960. - С. 111-134.
27. Князь (Сотова) Т.Н. Этнокультурный аспект фразеологизмов украинского языка, обозначающих состоятельность // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными научными дисциплинами: сб. науч. тр. по итогам III Междунар. науч. конф. (Белгород, 19-21 марта 2013 года) / отв. ред. проф. Н.Ф. Алефиренко. - Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. - С. 189-192.
28. Ковалевская Л.А. Образ идиомы как источник культурной коннотации // Фразеология и когнитивистика: материалы 1-й Междунар. науч. конф. (Белгород, 4-6 мая 2008 года): в 2 т. / отв. ред. проф. Н.Ф. Алефиренко. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. - Т.2. Идиоматика и когнитивная лингвокультурология. - С. 230-236.
29. Ковшова М.Л. Линвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2103. - 456 с.
30. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М.: «Просвещение», 1993.
31. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
32. Кочедыков Л.Г. Краткий словарь библейских фразеологизмов. - Самара: Изд. дом «Бахрах-М», 2006. - 176 с.
33. Кошарная С.А. Миф и язык: Опыт лингвокультурологической реконструкции русской мифологической картины мира. - Белгород: Издательство БелГУ, 2002. - 288 с.
34. Кравцов С.М. Фразеология и когнитивная лингвокультурология // Фразеология и когнитивистика: материалы 1-й Междунар. науч. конф. (Белгород, 4-6 мая 2008 года): в 2 т. / отв. ред. проф. Н.Ф. Алефиренко.
- Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. - Т.2. Идиоматика и когнитивная лингвокультурология. - С. 219-223.
35. Липняцкая Е. Эти странные поляки [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http: //royallib .com/book/lipnyatskaya_eva/eti_strannie_polyaki.html (дата
обращения: 02.04.2017).
36. Мануков С. Зеленый остров потускнел // Эксперт Online [Электронный
ресурс]. Режим доступа: http://expert. ru/2012/10/5/zelenyij-ostrov-
potusknel/ (дата обращения: 24.04.2017).
37. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 208 с.
38. Мокиенко В.М. Гол как сокол // Русская речь, 1980. - № 4. - С. 35-41.
39. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. - 280 с.
40. Пеянович А. Бог и черт в славянской фразеологии (на материале русского и сербского языков) // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными научными дисциплинами: сб. науч. тр. по итогам III Междунар. науч. конф. (Белгород, 19-21 марта 2013 года) / отв. ред. проф. Н.Ф. Алефиренко. - Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. - С. 514-519.
41. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика: учебное издание.
- М.: АСТ: «Восток-Запад», 2007. - 226 с.
42. Привалова И.В. Языковое сознание: этнокультурная маркированность. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. - Москва, 2006.
43. Приходько А.И. Социокультурный компонент фразеологических единиц // Фразеология и когнитивистика: материалы 1-й Междунар. науч. конф. (Белгород, 4-6 мая 2008 года): в 2 т. / отв. ред. проф. Н.Ф. Алефиренко. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. - Т.2. Идиоматика и когнитивная лингвокультурология. - С. 293-296.
44. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.- М.,1980. - 143 с.
45. Ратайчик К. Бог и дьявол в русской междометной фразеологии (структурно-семантический очерк с учетом элементов перевода). - Folia linguistica rossika. - Lodz, 2007. - №3. - S. 129-138.
46. Ревзина О.Г. О понятии коннотации // Языковая система и её развитие во времени и пространстве: Сборник научных статей к 80-летию профессора Клавдии Васильевны Горшковой. - М.: Изд-во МГУ, 2001.
- С. 436-446.
47. Рыбаков Б.А. Языческое мировоззренье русского Средневековья // Вопросы истории, №1. - М., 1974. - С. 3-12.
48. Сабурова Н.А. Пространство в русском языковом сознании:
концептуализация пути (на материале фразеологизмов и метафор) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М., 2005. - №2. - С. 47-58.
49. Сабурова Н. А. Структура фразеосемантического поля пространства // Филологические науки. - М., 2002. - №2. - С. 81-88.
50. Савчук Г.В. Пространственные фразеологические единицы: от особенностей обозначения действительности к особенностям функционирования // Картина мира в языке, сознании, речи: Межвузовский сборник научных трудов. - Орел, ОГУ, 2013. - С. 68-71.
51. Садыкова А.Г., Шангараева Л.Ф. К вопросу о культурной коннотации во фразеологии // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными научными дисциплинами: сб. науч. тр. по итогам III Междунар. науч. конф. (Белгород, 19-21 марта 2013 года) / отв. ред. проф. Н.Ф. Алефиренко. - Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ»,
2013. - С. 116-119.
52. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и
мышление [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.classes.rU/grammar/119.Serebrennikov/html/unnamed 40.html (дата обращения 01.05.2017).
53. Синельникова И.И., Андросова С.А. Состав фразеосемантического поля «Эмоциональные состояния человека» (на материале французского языка) // Научные ведомости НИУ «БелГУ». - Белгород,
2014. - №6 (177). - С. 122-127.
54. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: «Наука», 1986.
55. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
56. Топоров В.Н. Модель мира (мифопоэтическая) // Мифы народов мира: Энциклопедия. - М., 1980. - Т. 2. - С.161-166.
57. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1. - М.: Издательство иностранной литературы, 1960. - С. 135-169. (а)
58. Уорф Б.Л. Наука и языкознание (О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том, как слова и обычаи влияют на мышление) // Новое в лингвистике. Вып. 1. - М.: Издательство иностранной литературы, 1960. - С. 169¬183. (б)
59. Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII - начале XIX в. - Новосибирск, 1973. - 171 с.
60. Федуленкова Т.Н. Сопоставительная фразеология английского,
немецкого и шведского языков [Электронный ресурс]. - М.: Изд-во Академии Естествознания, 2012. Режим доступа:
http://www.monographies.ru/ru/book/view7idM52 (дата обращения
27.04.2017).
61. Федуленкова Т.Н., Любова А.Н. Методы и процедуры исследования фразеологии (на материале английского, немецкого и норвежского языков) // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. - СПБ.: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2008.
62. Хайруллина Р.Х. Лингвокогнитивные и лингвокультурологические приемы сопоставительного анализа фразеологизмов // Когнитивно - дискурсивные стратегии: Сборник научных трудов по итогам Международной научной конференции, приуроченной к юбилею Заслуженного деятеля науки РФ, д.ф.н., проф. НИУ «БелГУ» Н.Ф. Алефиренко (11-12 января 2106 г.). - Белгород: ООО «Эпицентр», 2016.
63. Хлебда В. О чем думает русский индюк, или Об эквивалентах пословиц в двуязычном словаре // Przeglad Rusycystyczny. - Katowice, 2008. - №4 (128). - S. 90-104.
64.Чикина Е.Е. Выявление национально-культурной специфики
фразеологизмов: современные подходы [Электронный ресурс] //
INTER-CULTUR@L-NET. - Владимир, 2004. - №3. Режим доступа: http://www.my-luni.ru/journal/clauses/127/ (дата обращения: 01.05.2017).
65.Чумак-Жунь И.И. Лексико-семантическое поле цвета в языке поэзии И. А. Бунина. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Киев, 1996.
66. Диссертации по гуманитарным наукам -
http://cheloveknauka.com/leksiko-semanticheskoe-pole-tsveta-v-yazyke- poezii-i-a-bunina-sostav-struktura-funktsionirovanie#ixzz4jJFCUPkT
67. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. - М.: Издательство «Наука», 1974. - 254 с.
68. Ючковская Л.Т. К вопросу о фразеологической картине мира // Вестник Югорского государственного университета. - 2015. - №1 (36). - С. 161¬164.
69. Banko M. Miec fiksum dyrdum // Slownik jczyka polskiego [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://sjp.pwn.pl/o-nas (дата обращения: 01.05.2017).
70. Bulawa M. Paralusz i inne „odmiany zlosliwych diablow”, czyli o zwiazkach micdzy choroba a diablem we frazeologii gwarowej // Slowianska frazeologia gwarowa / pod red. M. Raka i K. Sikory. - Krakow: Ksi?garnia Akademicka. 2016. - S. 229-253.
71. Dzwigol R. Ni pies, ni bies - jednostki frazeologiczne z komponentami
'pies' oraz 'diabel' w polszczyznie [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.animalisticki-frazemi.eu (дата обращения: 01.05.2017).
72. Dzwigol R. S ciebie mo diobol pociech?. O charakterze czlowieka na podstawie frazeologizmow i paremii z pola leksykalno-semantycznego // Slowianska frazeologia gwarowa / pod red. M. Raka i K. Sikory. - Krakow: Ksi?garnia Akademicka. 2016. - S. 195-209.
73. Leszczynska J. Frazeologia somatyczna we wspolczesnej gwarze regionu wodzislawskiego // Mezinarodni setkani mladych slavistu pofadane pod zastitou. - Ostrava, 2010. - S. 237-246.
74. Lewicki A.M., Pajdzinska A. Fraweologia: wyklady [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/1571976/ (дата обращения: 02.04.2017).
75. Malinowski M. Obcy jczyk polski. Poradnia Jczykowa [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://obcyjezykpolski.pl/ (дата обращения: 04.05.2017).
76. Poplawski Е. Swicty Mikolaj w polskiej gwarowej przestrzeni
paremiologicznej. Glosa do kulturowego wizerunku biskupa Miry // Slowianska frazeologia gwarowa / pod red. M. Raka i K. Sikory. - Krakow: Ksi^garnia Akademicka. 2016. - S. 183-295.
77. Slavisticke spolecnosti Franka Wollmana
78. Skorupka S. Idiomatyzmy frazeologiczne w jczyku polskim i ich geneza // Славянская филология. - М.: Наука, 1958. - Т.3. - С. 124-151.
79.Szafraniec K. Nauczanie frazeologizmow w metodzie komunikacyjnej // Ksztalcenie polonistyczne cudzoziemcow. - Lodz, 2013. - №20. - S. 103-110.
Словари и справочники
80. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики. - М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008. - 472 с.
81. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. - СПб.: Фолио- Пресс, 1998. - 704 с.
82. Гюлумянц К.М. Польско-русский фразеологический словарь: В 2 т. Т.1. А - М. - Мн.: Экономпресс, 2004. - 688 с.
83. Гюлумянц К.М. Польско-русский фразеологический словарь: В 2 т. Т.2. N - Z. - Мн.: Экономпресс, 2004. - 718 с.
84. Карманный польско-русский и русско-польский словарь / Под ред. Г.В. Синицыной. - М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1967.
85. Кузнецов А.М. Поле [Электронный ресурс] // Лингвистический
энциклопедический словарь. Режим доступа:
http://tapemark.narod.ru/les/380c.html (дата обращения: 02.05.2017).
86. Молотков А.И., Цеслиньска В. Учебный русско-польский фразеологический словарь. - М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001.
87. Николаюк Н.Г. Библейское слово в нашей речи / Словарь-справочник. - СПб.: ООО «Светлячок», 1998. - 448 с.
88. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей/ Под ред. А.И. Молоткова. - М.: Рус. яз., 1986. - 543 с.
89. Boguslawski Andrzej. Maly slownik rosijsko-polski I polsko-rosyjski. - Warszawa: Wiedza powszechna, 1970.
90. Kowalczyk J.R. Kupy swawolne - slownik Henryka Sienkiewicza [Электронный ресурс]. Режим доступа: http: //culture.pl/pl/artykul/kupy- swawolne-slownik-henryka-sienkiewicza (дата обращения: 02.05.2017).
91. Skorupka Stanislaw. Slownik frazeologiczny j?zyka polskiego. Tom 1. - Warszawa: Wiedza powszechna, 1967.
92.Szary L. Ilustrowany slownik frazeologiczny. - Krakow: Wydawnictwo GREG, 2012. - 210 s.
Материалы и источники
93. Величковский П. Крины сельные или цветы прекрасные, собранные
вкратце от Божественного писания [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://azbyka.ru/otechnik/Paisij Velichkovskij/kriny-
selnye/#0 44 (дата обращения: 01.05.2017).
94. Сенкевич Г. Повести и рассказы. - М.: Гос. изд-во художественной литературы, 1957.
95. Суворов А.В. Цитаты [Электронный ресурс]. Режим доступа:
https://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1
%81 %D0%B0%D0%BD%D0%B4%D 1 %80%D0%92%D0%B0%D 1 %81 %D0%B8%D0%BB%D 1 %8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D 1 %87%D 0%A 1 %D 1 %83 %D0%B2%D0%BE%D 1 %80%D0%BE%D0%B2 (дата
обращения: 01.05.2017).
96. Sienkiewicz Henryk. Wikisource [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://pl.wikisource.org/wiki/Autor:Henryk Sienkiewicz (дата обращения: 27.04.2017).