Тема: ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ЛИРИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ ПОЭЗИИ М.И. ЦВЕТАЕВОЙ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций в лирическом тексте 5
1.1. Проблемы и виды перевода лирического текста 5
1.2. Понятие о переводческих трансформациях, классификации видов переводческих трансформаций 8
1.3. Неклассифицируемые переводческие трансформации 15
Выводы по первой главе 21
Глава 2. Анализ переводческих трансформаций в переводах поэзии
М.И. Цветаевой 23
2.1. Феномен лирики М.И. Цветаевой (жизнь и этапы творчества поэта) 23
2.2. Особенности использования переводческих трансформаций в переводах
поэзии М.И. Цветаевой на немецкий язык 29
2.2.1. Переводческие трансформации в любовной лирике М.И. Цветаевой 30
2.2.2. Переводческие трансформации в философской лирике М.И. Цветаевой 43
Выводы по второй главе 49
Заключение 51
Список литературы 53
Приложение 58
📖 Введение
Цель данной работы состоит в том, чтобы проанализировать употребление различных видов переводческих трансформаций при переводе поэзии (на материале стихотворений М.И. Цветаевой).
Для выполнения поставленной цели следует решить ряд задач:
1) изучить особенности поэтического текста;
2) выделить основные проблемы поэтического перевода и возможные способы преодоления этих проблем;
3) изучить подходы к определению понятия «переводческие трансформации» и к их классификации;
4) рассмотреть этапы жизни и творчества М.И. Цветаевой;
5) проанализировать использование переводческих трансформаций при переводе любовной и философской лирики М.И. Цветаевой.
Объектом исследования являются поэтические тексты любовной и философской лирики М.И Цветаевой и их переводы на немецкий язык.
Предмет исследования - виды переводческих трансформаций при переводе любовной и философской лирики М.И Цветаевой.
Материалом исследования являются стихотворения М.И. Цветаевой «Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес», «Не суждено», «В мире, где всяк», «Кто создан из камня, кто создан из глины» и их немецкий перевод, выполненный Райнером Киршем, Ричардом Питрасом и Уве Грюнингом.
Теоретической базой нашего исследования стали работы таких лингвистов, теоретиков, практиков как: Н.Б. Аристов, Л.С. Бахрударов, М.Г. Ваняшова, В.С. Виноградов, С. Влахов, С. Флорин, В.Н. Комиссаров, В.Г. Гак, Т.А. Казакова, Л.В. Зубова и др.
При написании данной выпускной квалификационной работы мы использовали следующие методы исследования: метод сопоставительного анализа, обобщения, метод классификации, метод сплошной выборки, переводческого анализа,методы стилистического, лексического анализа.
Данная работа имеет практическую значимость, так как языковой материал исследования можно использовать на практических, семинарских занятиях по немецкому языку и по практике перевода, а также в практической деятельности переводчика.
Исследование прошло апробацию на 51-й Итоговой научно-образовательной конференции студентов Елабужского Института КФУ (2020 г.). По результатам исследования подготовлена к публикации статья.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы и приложения.
✅ Заключение
Разнообразие подходов к определению понятия «переводческие трансформации» и к их классификации не меняет основной идеи: главное для переводчика в работе с переводческими трансформациями использовать их умело, чтобы с их помощью авторская мысль была точно передана на языке перевода.
В данной работе были проанализированы особенности использования переводческих трансформаций при переводе поэзии М.И. Цветаевой. При анализе мы придерживались классификации видов переводческих трансформаций, предложенной В.Н. Комиссаровым, так как считаем ее наиболее доступно структурированной. Анализ переводческих трансформаций был проведен в разных видах лирики, чтобы сравнить частоту их употребления в текстах разной направленности.
Проанализировав любовную лирику, мы сделали вывод, что переводчики используют все виды переводческих трансформаций. Лексические трансформации чаще всего употребляются относительно имен собственных, которые зачастую передаются с помощью транслитерации и транскрибирования одновременно. Калькирование также является частым приемом лексической трансформации в анализируемых текстах. Важно отметить, что при переводе на немецкий язык слов с одинаковым значением в оригинале, именно с помощью калькирования переводчику удается достичь необходимого стилевого и смыслового образа. Грамматические трансформации наиболее употребительны в сравнении с остальными видами. Самыми частыми грамматическими заменами становятся изменения формы слова, части речи и члена предложения. Между собой они тесно связаны, так как применение одной приводит к другой замене. Лексико-грамматические трансформации необходимы переводчику для передачи сложной мысли автора оригинала. В любовной лирике по употреблению лидируют компенсация и экспликация.
Анализ перевода философской лирики показал, что в ней также наиболее употребительны грамматические трансформации. Как и в любовной лирике, здесь часто применяются грамматические замены формы слова, части речи и члена предложения. Однако, помимо этого, при переводе такого типа лирических текстов переводчиком используется членение предложения. К сожалению, такое членение можно оправдать лишь желанием автора перевода сохранить ритмическую особенность стихотворения, но не улучшить смысловую передачу оригинала. Лексические трансформации в проанализированной философской лирике почти отсутствуют, что обусловлено отсутствием имен собственных, но все же применяются в виде калькирования, чтобы передать одно и то же слово оригинала подходящим смысловым контекстом. Лексико-грамматические трансформации также присутствуют, но в отличие от любовной лирики, антонимический перевод предпочтительнее в употреблении при переводе философской лирики. Заметим, что используются разные типы антонимического перевода, где происходит не только замена утвердительной формы на отрицательную, но и смена субъекта действия.
В целом, говоря о применении переводческих трансформаций в лирическом тексте, мы можем утверждать, что все они тесно связаны между собой. Зачастую употребление лексической трансформации приводит к грамматической замене, а эти изменения влекут и лексико-грамматическую трансформацию. Трансформации необходимы, чтобы избежать ошибок при передаче смысла, а в некоторых случаях даже улучшить понимание состояния лирического героя читателем . Отметим, что переводческие трансформации должны быть употреблены переводчиком обоснованно, чтобы не нарушить смысловую и идейную целостность оригинала в переводе.



