Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ЛИРИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ ПОЭЗИИ М.И. ЦВЕТАЕВОЙ)

Работа №73260

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы64
Год сдачи2020
Стоимость4770 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
34
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций в лирическом тексте 5
1.1. Проблемы и виды перевода лирического текста 5
1.2. Понятие о переводческих трансформациях, классификации видов переводческих трансформаций 8
1.3. Неклассифицируемые переводческие трансформации 15
Выводы по первой главе 21
Глава 2. Анализ переводческих трансформаций в переводах поэзии
М.И. Цветаевой 23
2.1. Феномен лирики М.И. Цветаевой (жизнь и этапы творчества поэта) 23
2.2. Особенности использования переводческих трансформаций в переводах
поэзии М.И. Цветаевой на немецкий язык 29
2.2.1. Переводческие трансформации в любовной лирике М.И. Цветаевой 30
2.2.2. Переводческие трансформации в философской лирике М.И. Цветаевой 43
Выводы по второй главе 49
Заключение 51
Список литературы 53
Приложение 58

Актуальность исследуемой темы определяется тем, что поэтический перевод является одним из самых сложных видов перевода, так как необходимо учитывать такие факторы как: структурные особенности поэтического текста, его своеобразную культуру, художественные образы. При таком виде перевода переводчику необходимо донести до читателя эстетическую особенность текста оригинала. Важность изучения переводческих трансформаций при работе с лирическим текстом обусловлена необходимостью адекватной передачи образности произведения, а это часто вызывает затруднения у переводчиков из - за национальных особенностей разных языков.Изучение переводов поэтического наследия М.И. Цветаевой на немецкий язык - недостаточно изученная область, что также подчеркивает актуальность исследования.
Цель данной работы состоит в том, чтобы проанализировать употребление различных видов переводческих трансформаций при переводе поэзии (на материале стихотворений М.И. Цветаевой).
Для выполнения поставленной цели следует решить ряд задач:
1) изучить особенности поэтического текста;
2) выделить основные проблемы поэтического перевода и возможные способы преодоления этих проблем;
3) изучить подходы к определению понятия «переводческие трансформации» и к их классификации;
4) рассмотреть этапы жизни и творчества М.И. Цветаевой;
5) проанализировать использование переводческих трансформаций при переводе любовной и философской лирики М.И. Цветаевой.
Объектом исследования являются поэтические тексты любовной и философской лирики М.И Цветаевой и их переводы на немецкий язык.
Предмет исследования - виды переводческих трансформаций при переводе любовной и философской лирики М.И Цветаевой.
Материалом исследования являются стихотворения М.И. Цветаевой «Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес», «Не суждено», «В мире, где всяк», «Кто создан из камня, кто создан из глины» и их немецкий перевод, выполненный Райнером Киршем, Ричардом Питрасом и Уве Грюнингом.
Теоретической базой нашего исследования стали работы таких лингвистов, теоретиков, практиков как: Н.Б. Аристов, Л.С. Бахрударов, М.Г. Ваняшова, В.С. Виноградов, С. Влахов, С. Флорин, В.Н. Комиссаров, В.Г. Гак, Т.А. Казакова, Л.В. Зубова и др.
При написании данной выпускной квалификационной работы мы использовали следующие методы исследования: метод сопоставительного анализа, обобщения, метод классификации, метод сплошной выборки, переводческого анализа,методы стилистического, лексического анализа.
Данная работа имеет практическую значимость, так как языковой материал исследования можно использовать на практических, семинарских занятиях по немецкому языку и по практике перевода, а также в практической деятельности переводчика.
Исследование прошло апробацию на 51-й Итоговой научно-образовательной конференции студентов Елабужского Института КФУ (2020 г.). По результатам исследования подготовлена к публикации статья.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы и приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Перевод лирического текста представляется одним из самых сложных видов перевода, в связи с тем, что требует особого внимания не только к структуре текста, но и к его эстетическому содержанию, культурологическому аспекту и смысловой нагрузке. Перед переводчиком, старающимся совершить именно стихотворный перевод, стоит также задача сохранить звуковой строй, ритм, рифму и стихотворный размер подлинника.
Разнообразие подходов к определению понятия «переводческие трансформации» и к их классификации не меняет основной идеи: главное для переводчика в работе с переводческими трансформациями использовать их умело, чтобы с их помощью авторская мысль была точно передана на языке перевода.
В данной работе были проанализированы особенности использования переводческих трансформаций при переводе поэзии М.И. Цветаевой. При анализе мы придерживались классификации видов переводческих трансформаций, предложенной В.Н. Комиссаровым, так как считаем ее наиболее доступно структурированной. Анализ переводческих трансформаций был проведен в разных видах лирики, чтобы сравнить частоту их употребления в текстах разной направленности.
Проанализировав любовную лирику, мы сделали вывод, что переводчики используют все виды переводческих трансформаций. Лексические трансформации чаще всего употребляются относительно имен собственных, которые зачастую передаются с помощью транслитерации и транскрибирования одновременно. Калькирование также является частым приемом лексической трансформации в анализируемых текстах. Важно отметить, что при переводе на немецкий язык слов с одинаковым значением в оригинале, именно с помощью калькирования переводчику удается достичь необходимого стилевого и смыслового образа. Грамматические трансформации наиболее употребительны в сравнении с остальными видами. Самыми частыми грамматическими заменами становятся изменения формы слова, части речи и члена предложения. Между собой они тесно связаны, так как применение одной приводит к другой замене. Лексико-грамматические трансформации необходимы переводчику для передачи сложной мысли автора оригинала. В любовной лирике по употреблению лидируют компенсация и экспликация.
Анализ перевода философской лирики показал, что в ней также наиболее употребительны грамматические трансформации. Как и в любовной лирике, здесь часто применяются грамматические замены формы слова, части речи и члена предложения. Однако, помимо этого, при переводе такого типа лирических текстов переводчиком используется членение предложения. К сожалению, такое членение можно оправдать лишь желанием автора перевода сохранить ритмическую особенность стихотворения, но не улучшить смысловую передачу оригинала. Лексические трансформации в проанализированной философской лирике почти отсутствуют, что обусловлено отсутствием имен собственных, но все же применяются в виде калькирования, чтобы передать одно и то же слово оригинала подходящим смысловым контекстом. Лексико-грамматические трансформации также присутствуют, но в отличие от любовной лирики, антонимический перевод предпочтительнее в употреблении при переводе философской лирики. Заметим, что используются разные типы антонимического перевода, где происходит не только замена утвердительной формы на отрицательную, но и смена субъекта действия.
В целом, говоря о применении переводческих трансформаций в лирическом тексте, мы можем утверждать, что все они тесно связаны между собой. Зачастую употребление лексической трансформации приводит к грамматической замене, а эти изменения влекут и лексико-грамматическую трансформацию. Трансформации необходимы, чтобы избежать ошибок при передаче смысла, а в некоторых случаях даже улучшить понимание состояния лирического героя читателем . Отметим, что переводческие трансформации должны быть употреблены переводчиком обоснованно, чтобы не нарушить смысловую и идейную целостность оригинала в переводе.



1. Александрова Ю.О. Перевод эмотивных высказываний и прагматическая адаптация // Университетское переводоведение. Вып. 2. Материалы II Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2000 г. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2001. - С. 5-13.
2. Александрова Ю.О. Эмотивное смягчение иллокутивной силы высказывания в русских текстах и их переводах на английский язык // Университетское переводоведение. Вып. 3. Материалы III Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 26-28 октября 2001 г. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - С. 5-12.
3. Аристов Н.Б. Основы перевода. - М.: 1959. - 263 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
5. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык / под ред. Л. С. Бархударова// Тетради переводчика. - М.: 1984. - № 21. - С. 38-48.
6. Ваняшова М.Г. Цветаева М.И. Стихотворения. Поэмы. - 2-е изд.,
стереотип / М.Г. Ваняшова, А.В. Копалина - М.: Дрофа, 2003. - 304 с.
7. ВикипедиЯ Свободная энциклопедия. [Электронный ресурс] // Режим
доступа: IUtDs:/mi.vikiDeclia.oiAviki/I Цютаева, Марина Ивановна,
03.02.2020, свободный
8. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: учебное пособие. - М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.
10. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - С. 63-75.
11. Гордович К.Д. История отечественной литературы ХХ века: Учеб.-метод. пособие для вузов. СПб.: Петербург.ин -т печати, 2005. - 352 с.
12. Дубровская О.Н. Национально-культурная специфика системы имен сложных речевых событий в английском и русском языках. // Романо - германская филология. Вып.3. Саратов, 2003. -С. 56-61
13. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур - М.: Р.Валент, 2001. - 200 с.
14. Жирмунский В. М. Теория стиха // В. М. Жирмунский. - Л.: Советский писатель, 1975. - 664 с.
15. Жукова Е.В., Бурукина О.А. Особенности перевода лексических средств выражения человеческих эмоций // Университетское переводоведение. Вып. 3. Материалы III Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 26-28 октября 2001 г. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - С. 259-262.
16.Зубова Л.В. Поэзия Марины Цветаевой: лингвистический аспект. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1989. - 263 с.
17. Иванова Т.Н. Почему полковник Грушко разговаривает как инспектор Смит или «ThinkRussian!» // Университетское переводоведение. Вып. 3. Материалы III Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 26-28 октября 2001 г. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - С. 268-273.
18. Иовенко В.А. Национально-культурное мировидение в переводческом измерении - М.: МГИМО-Университет, 2013. - 219 с.
19. История русской литературы XIX в.: учебное пособие / под ред. В.Н. Аношкина, Л.Д. Громова. - М.: Высшая школа, 2008. - 640 с.
20. Казакова Т.А. Художественный перевод: теория и практика: Учеб. для студ. переводческих факультетов. -Спб.: Инязиздат, 2006. - 544 с.
21. Казакова Т.А. Художественный перевод: Учебное пособие - СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. - 112 с.
22. Кихней Л.Г. Сборник учебно-методических материалов по курсу
«Основы теории литературы». - М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2006. - 64 с.
23. Кожинов, В.В. Пророк в своем Отечестве: биографии и мемуары / В.В. Кожинов. - М.: Высшая школа, 2007. - 129 с.
24. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 1999. - 136 с.
25. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. пособие для ин-тов и фак-товиностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
26. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 1. Лексико-фразеологические основы перевода / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 176 с.
27. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. - М.: ЭТС, 1999. - 192 с.
28. Левицкая Т.Р. Пособие по переводу с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Высш. шк., 1973. - 263 с.
29. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Изд-во лит.на иностр. языках, 1963. - 264 с.
30. Литература. Практикум: учеб. пособие для общеобразовательных
учебных заведений. - В 2 ч. / под ред. Г.А. Обернихиной. - М.: Высшая школа, 2008. - 271 с.
31. Литература. Практикум: учеб. пособие для общеобразовательных
учебных заведений. - В 2 ч. / под ред. Г.А. Обернихиной. - М.: Высшая школа, 2007. - 256 с.
32. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. (На материале
испанского языка): Моногр. - М.: Высшая школа, 1985. - 232 с.
33. Миньяр - Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? - М.: Стелла, 1994. - 177 с.
34. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 238 с.
35. Михайлов О.Н. Жизнь М.Цветаевой/ О.Н. Михайлов. - М.:
Центрполиграф, 2009. - 296 с.
36. Мусатов В.В. История русской литературы первой половины ХХ в.: учебное пособие / В.В.Мусатов. - М.: Высшая школа: Academia, 2001. - 309 с.
37. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
38. Николаев Д.Ю., Рудых А.М. Художественный перевод иностранной
поэзии. Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет. - [Электронный ресурс] // Режим доступа: www.istu.edu/docs/science periodical/mvestnik/nikolaev.doc, 15.03.2020,
свободный
39. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -
М.: Р.Валент, 2009. - 240 с.
40. Рубцова С.Ю. К вопросу о переводе культуронимов // Университетское переводоведение. Вып. 3. Материалы III Международной научной конференции 89 по переводоведению «Федоровские чтения» 26-28 октября 2001 г. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - С. 432-435.
41. Русская литература XIX в. 11кл.: учебник-практикум для
общеобразовательных учебных заведений. - В 3 ч. / под ред. Ю.И. Лыссого. - 3 изд.- М.: Высшая школа, 2003. - 541 с.
42. Русская литература ХХ в. 11 кл.: учебник для общеобразовательных учебных заведений. - В 2ч. / под ред. В.П. Журавлева. - М.: Владос, 2001. - 400 с.
43. Русская литература ХХ в.11кл.: учебник для общеобразовательных учебных заведений. - В 2 ч. / под ред. В.В. Агеносова. - 4 изд. - М.: Дрофа, 2005. - 508 с.
44. Русская литература ХХ век. Хрестоматия 11 кл. для общеобразовательных учреждений. - В 2 ч. / А.В. Баранников, Т.А. Калганова, Л.М. Рыбченкова. - М.: Просвещение, 2009. - 350 с.
45. Саакянц А.А. Цветаева М.И.: стихотворения и поэмы. - Волгоград: Ниж. -Волж. кн. изд-во, 1989. - 480 с.
46. Слободников В.В. Теория перевода: учебник для студентов
лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Слободников, О. В. Петрова - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 448 с.
47. Социальная сеть работников образования nsportal.ru [Электронный
ресурс] // Режим доступа: http://nsportal.ru/shkola/mirovaya-
khudozhestvennaya-kultura/library/2013/03/18/rol-poezii-v-sovremennom- mire, 18.12.2019, свободный.
48. Федоров А.В. О художественном переводе - Л.: Гослитиздат, ЛО, 1941. - 396 с.
49.Чалмаев В.А Литература ХХ в.: учебник для общеобразовательных учебных заведений. - В 2 ч. / В.А. Чалмаев. - М.: Просвещение, 2009. - 444 с.
50. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М.: Наука, 1988. - 216 с.
51. Cyberleninka. [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-stihotvornoy-sistemy-angliyskogo- i-russkogo-yazyka-na-materiale-dvuh-stihotvoreniy-r-l-stivensona-i-ih- perevodov, 25.01.2020, свободный.
52. Marina Zwetajewa. Gedichte. Prosa russisch und deutsch. - Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun.,1989. - 366 c.
53.Stoodbooks.net. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://studbooks.net/836546/literatura/klassifikatsii perevodcheskih transfor matsiy , 17.12.2019, свободный


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ