Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ФИГУРА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПИСАТЕЛЯ ДЖОЗЕФА КОНРАДА В РОМАНАХ ЧЕШСКОГО ПИСАТЕЛЯ Й. ШКВОРЕЦКОГО «ИНЖЕНЕР ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ ДУШ» И СЛОВАЦКОГО ПИСАТЕЛЯ П. ВИЛИКОВСКОГО «ПОСЛЕДНИЙ КОНЬ ПОМПЕИ»

Работа №73237

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы112
Год сдачи2016
Стоимость5700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
356
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава I. Джозеф Конрад: англоязычный писатель и польский
эмигрант 13
1.1. Творческий путь и особенности писательского стиля
Дж. Конрада 13
1.2. Повесть Дж. Конрада «Сердце тьмы» 20
1.3. Роман Дж. Конрада «Каприз Олмейера» 34
1.4 Выводы к главе 1 41
Глава II. Обращение Й. Шкворецкого к фигуре Джозефа Конрада в романе «Инженер человеческих душ» 43
2.1. Творческий путь и особенности писательского стиля
Й. Шкворецкого 43
2.2. Роман Й. Шкворецкого «Инженер человеческих душ» 49
2.2.1. Название романа 49
2.2.2. Композиционная структура романа 52
2.2.3. Автобиографичность романа 59
2.2.4. Образ главного героя романа 61
2.3. Авторская интерпретация повести Дж. Конрада «Сердце тьмы»..65
2.4. Выводы к главе II 72
Глава III. Обращение П. Виликовского к фигуре Дж. Конрада в романе «Последний конь Помпеи» 74 
П. Виликовского 74
3.2. Роман П. Виликовского «Последний конь Помпеи» 78
3.2.1. Название романа 78
3.2.2. Композиционная структура романа 82
3.2.3. Автобиографичность романа 88
3.2.4. Образ главного героя романа 92
3.3. Авторская интерпретация романа Дж. Конрада «Каприз Олмейера» 95
3.4. Выводы к главе III 98
Заключение 99
Список использованной литературы 106


История литературы всегда связана с последовательной сменой культурных эпох. Последняя из них получила название эпохи постмодерна.
Постмодернизм (постмодерн; от лат. post - «после» и фр. moderne - «новейший», «современный») - термин, обозначающий структурно сходные явления в мировой общественной жизни и культуре второй половины ХХ века [Голованова 2009: 1]. Главный объект постмодернизма - Текст с большой буквы. По мнению Г.Л. Нефагиной, «постмодернизм возникает в постиндустриальном обществе, где господство видеокоммуникаций создает отчуждение человека от действительности. Отчужденный человек перестает в иллюзорном мире отделять свое от чужого. Чужие языки, культуры, знаки воспринимаются как собственные, из них строится свой мир. Отсюда
постмодернистское произведение - не готовая вещь, а процесс
взаимодействия художника с текстом, текста - с пространством культуры, с материей духа, текста с художником и с самим собой». [Нефагина 1998: 170].
Одной из характеристик постмодернистского произведения является интертекстуальность. Интертекстуальность не сводится к простой цитатности. Цитатность - лишь одно из стилевых направлений интертекстуальности. «Мир как текст» - так можно обозначить эту концепцию, размывающую традиционную границу между текстом и реальностью. Всякая цитата всегда служит средством самовыражения авторского «я».
К проблеме и роли интертекстуальности в литературе уже довольно давно обращены пристальные взгляды как отечественных, так и зарубежных ученых. В первую очередь речь идет о М.М. Бахтине («Вопросы литературы и эстетики»), Ю.М. Лотмане («Структура художественного текста»), Р. Барте («От произведения к тексту»), Ю. Кристевой («Бахтин, слово, диалог и 4
роман»). Все они с разных точек зрения, постепенно дополняя идеи друг друга, рассматривают проблему обращения писателей в рамках своего произведения к другим текстам и авторам этих текстов.
Словацкий писатель П. Виликовский (р. 1941) в романе «Последний конь Помпеи» («Posledny kon Pompejl», 2000) и чешский писатель Й. Шкворецкий (1924-2012 гг.) в романе «Инжнер человеческих душ» («Pnbeh inzenyra lidskych dust», 1977) обращаются к фигуре ярчайшего англоязычного писателя XIX века Дж. Конрада (1857-1924 гг.) и его произведениям. П. Виликовский интерпретирует и вводит в канву собственного произведения отрывки текста романа «Каприз Олмейера» («Almayer’s Folly», 1895), а материалом романа Й. Шкворецкого является, в том числе, помимо других семи писателей, и Джозеф Конрад и его повесть «Сердце тьмы» («Heart of Darkness», 1899).
Объект данного исследования - фигура писателя Джозефа Конрада и его произведения в романах Й. Шкворецкого «Инженер человеческих душ» и П. Виликовского «Последний конь Помпеи».
Предмет исследования - причины обращения к фигуре писателя Джозефа Конрада и его произведенииям в романах Й. Шкворецкого «Инженер человеческих душ» и П. Виликовского «Последний конь Помпеи» , а также способы раскрытия фигуры Дж. Конрада в данных романах .
Целью исследования является выявление и сопоставление причин обращения к фигуре Дж. Конрада и его произведениям, а также функций и способов раскрытия фигуры Джозефа Конрада и его произведений в романах Й. Шкворецкого «Инженер человеческих душ» и П. Виликовского «Последний конь Помпеи».
Задачами данного исследования являются:
• проанализировать произведения Джозефа Конрада, к которым обращаются в своих текстах Й. Шкворецкий и П. Виликовский отдельно от их собственных произведений;
• проанализировать причины обращения к фигуре Джозефа Конрада и его повести «Сердце тьмы» в романе Й. Шкворецкого «Инженер человеческих душ», а также выявить общие темы и мотивы в обоих произведениях;
• проанализировать причины обращения к фигуре Джозефа Конрада и его роману «Каприз Олмейера» в романе П. Виликовского «Последний конь Помпеи», а также выявить общие темы и мотивы в обоих произведениях;
• провести сравнительный анализ причин обращения к фигуре
Джозефа Конрада и его произведениям в романах Й. Шкворецкого и П. Виликовского, а также сопоставить способы раскрытия фигуры писателя, и выявить общие темы и мотивы в произведениях Дж. Конрада, Й. Шкворецкого и
П. Виликовского.
Основным материалом для данного исследования служат тексты романа Й. Шкворецкого «Инженер человеческих душ» [Skvorecky 2012] и повести Дж. Конрада «Сердце тьмы» [Conrad 2003], а также романов П. Виликовского «Последний конь Помпеи» [Vilikovsky 2005] и Дж. Конрада «Каприз Олмейера» [Conrad 2002].
Цитаты из произведений Дж. Конрада - романа «Каприз Олмейера» [Конрад 2011] и повести «Сердце тьмы» [Конрад 1959] приводятся по существующим русскоязычным переводам. Романы Й. Шкворецкого «Инженер человеческих душ» и П. Виликовского «Последний конь Помпеи» не переведены на русский язык, поэтому названия романов и цитаты приводятся в переводе автора данной работы.
Структура работы продиктована логикой исследования. Работа состоит из введения, трех глав и заключения. Первая глава, посвященная личности и творчеству писателя Джозефа Конрада, имеет три параграфа. В них представлены биография и творческий путь писателя, а также анализ произведений «Сердце тьмы» и «Каприз Олмейера», проведенный на основании англоязычных оригиналов произведений, а также критической литературы, посвященной творчеству Дж. Конрада.
Следующие две главы посвящены романам «Инженер человеческих душ» Й. Шкворецкого и «Последний конь Помпеи» П. Виликовского соответственно. Эти главы содержат параллельные в названиях параграфы: биографические сведения о писателях, прослеживающие их творческий путь;
интерпретация названия романов, композиционная структура романов, автобиографичность романов, образ главного героя романов и авторская интерпретация произведений Дж. Конрада. Выбор таких параграфов объясняется тем, что при изучении романов Й. Шкворецкого и П. Виликовского стало ясно, что у произведений чешского и словацкого писателей есть общие темы и мотивы, которые можно выделить в отдельные параграфы глав для большей наглядности. Наибольший интерес во второй, так же как и в третьей главах представляют последние параграфы - авторская интерпретация произведений Дж. Конрада, т.к. в них разбираются причины и способы обращения писателей к фигуре Дж. Конрада и его произведениям. В заключении подводится итог сравнительного анализа романов Й. Шкворецкого «Инженер человеческих душ» и П. Виликовского «Последний конь Помпеи» с точки зрения обращения в них к фигуре Дж. Конрада. В конце каждой главы сделан вывод, в котором подводятся итоги анализа, проделанного в определенной главе.
На первый взгляд абсолютно разные писатели имеют определенные точки соприкосновения. П. Виликовский и Й. Шкворецкий, оба получившие филологическое образование, имеют к англоязычной литературе непосредственное отношение. П. Виликовский, занимаясь переводами англоязычной мировой классики, перевел на словацкий язык произведение Дж. Конрада «Ностромо» («Nostromo», 1975). Й. Шкворецкий произведения Дж. Конрада не переводил, но занимался переводами на чешский язык других английских и американских мировых классиков, таких как Р. Бредбери, Э. Хемингуэй, У. Фолкнер. Соответственно, оба они имели достаточно конкретное представление об англоязычной литературе, искали в ней идеи для своего творчества.
Если Й. Шкворецкий и П. Виликовский обращались к фигуре Дж. Конрада и даже интерпретировали его произведения, значит, они видели в нем и его творчестве мотивы и темы, близкие им самим, или идеи, отражающие их видение мира. Соответственно, у всех троих писателей, безусловно, имеющих непохожий жизненный и творческий путь, были черты, объединяющие их творчество. Например, в творчестве всех исследуемых писателей важное место занимают мотив путешествия, мотив эмиграции, мотив одиночества, мотив поиска идентичности. Что касается последнего, можно утверждать, что мотив поиска идентичности с наступлением эпохи постмодернизма все явственнее звучит во многих произведениях разных авторов.
Теория идентичности есть порождение XX века, а сам термин «идентичность» появился в научной литературе достаточно поздно. В 1940-е годы термины «идентичность», «кризис идентичности» были предложены Э. Эриксоном, в 60-70-е годы ХХ столетия термины становятся необычайно популярными. Проблема идентичности, как подчеркивают многие известные отечественные и зарубежные ученые (А. Гидденс, М.Н. Губогло,
М. Заваллони, Б. Шеффер, Л.М. Дробижева, А.И. Донцов, Л.А. Петровская, К.Б. Соколов, С. Хантингтон, В.А. Тишков и др.), представляет собой
важнейшую научную проблему, ибо «идентификация индивида с национальной общностью, определение им себя как гражданина
определенной страны, принятие им базовых ценностей национальной культуры самым непосредственным образом связаны со стабильностью социальной системы, с темпами ее движения по пути социального прогресса», - утверждает Л.В. Федотова. [Федотова 2011: 73].
Как отмечает Л.В. Федотова, характерно, что именно обстоятельства, связанные с формированием наций и активизацией этносов, и образуют тот фон, который приводит к актуализации проблемы идентичности в периоды крупномасштабных общественных перемен, отличающиеся
переосмыслением основ функционирования социокультурных систем. Лишение людей испытанных образцов жизнедеятельности и надежных ориентиров приводит к формированию у них чувства неуверенности в будущем, чувства потерянности и исторической фрустрации. Именно в такие периоды человек начинает нуждаться в стабильных, проверенных опытом образцах поведения, упорядочивающих их современный опыт.
В контексте общих черт творчества разных писателей, исключительно важное значение для понимания сути и структуры работы имеет тезис А.Н. Веселовского о так называемых встречных течениях, которые рассматриваются ученым как предпосылка контактных международных связей. Он подчеркивал, что никакое заимствование невозможно без наличия у воспринимающей стороны некоего «встречного движения мысли», то есть тенденции, аналогичной воспринимаемой. «Заимствование предполагает в воспринимающем не пустое место, а встречное течение, сходное направление мышления, аналогичные образы фантазии» [Веселовский 1989: 42].
Понятие встречных течений, авторского восприятия с одной стороны и авторского воздействия - с другой, - относятся к сравнительному методу изучения текстов художественных произведений. При таком методе между отдельными художественными произведениями выявляется такая взаимосвязь, которая объясняется как историческими и социальными причинами, так и своеобразием таланта и художественных интересов 9
писателя, наследующего и развивающего те или иные традиции. Стоит упомянуть, что все три писателя в большей или меньшей степени относились к двум культурам: славянской (у всех троих писателей славянское происхождение), и германской (все трое провели определенную часть своей жизни в англоязычных странах, имели непосредственное отношение к англоязычной литературе).
Как известно, различают два ряда внутрилитературных связей: контактные (генетические) и типологические. «При контактных
связях, - указывает М.Я. Ермакова, - можно наблюдать: как писатель, опираясь на опыт своего предшественника или современника, использует этот опыт, развивает дальше определенную традицию или же вступает с ней в полемику, отталкивается от нее» [Ермакова 1990: 4]. Учитывая годы жизни
исследуемых писателей и даже литературные эпохи их творчества, в случае с

типологических связях.
«Под типологическими связями следует иметь в виду объективные связи независимо от того, порождены ли они внутрилитературными контактами или возникли самостоятельно в результате родственных или аналогичных условий общественной и идеологической жизни» [Ермакова 1990: 5]. Речь идет о возможности обнаружения «идейно-стилистических пластов», «стилевых потоков» [Храпченко 1977: 162],
различных сторон «художественного содержания» [Поспелов 1972: 11]. Последнее дает большие возможности для сопоставительного анализа творчества писателей, близких своими индивидуальными художественными интересами, философскими поисками, характером гуманистических устремлений и т.п.
Типологические связи, устанавливаемые при сравнительном изучении, дают возможность классифицировать творчество писателей по сходству идейного звучания их произведений, по своеобразию творческого метода, по 10 жанрам создаваемых произведений, по их стилю (способу конструирования художественных образов, композиции произведений, характеру сюжетных ситуаций, способу психологического раскрытия характера и т.д.).
В качестве методов исследования в работе используются следующие:
• биографический метод, помогающий изучить отношение «автор- произведение» и выявить влияние биографии автора на его творческий путь и идейное звучание исследуемых произведений;
• культурно-исторический метод, помогающий выявить связь исследуемых произведений с влиянием той культурно-исторической эпохи, в которой они создавались;
• сопоставительный метод, направленный на сравнение исследуемых произведений, на выявление «встречных течений», оказавшихся в разных языках и культурах, а также опирающийся на механизм сходства и различия «своего» и «чужого» [Веселовский 1989: 30-50].
Теоретической и методологической базой для данного исследования послужили труды русских, английских, словацких, чешских и других ученых: О.Ю. Анцыферовой, О. Болмана, А. Галвоника, А. Герарда,
П. Глассмана, П. Даровца, К.А. Долинина, П. Киршнера, М.Н. Липовецкого, Ю.М. Лотмана, Г. Мигалковой, А.В. Михайлова, А.Ф. Петрухиной,
Д.Р. Самада, Й. Свободы, М.В. Урнова, А. Хантера, М.Б. Храпченко, К. Хьюитта и др.
Данная работа с точки зрения практической значимости может быть использована в подготовке университетских курсов по славяно-германской компаративистике для аспирантов, магистрантов и бакалавров.
Научная новизна данного исследования заключается в выборе сопоставляемых авторов: для работы были взяты чешский и словацкий писатели эпохи постмодернизма, в произведениях которых раскрывается фигура и произведения англоязычного писателя польского происхождения эпохи неоромантизма.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В результате анализа романов Й. Шкворецкого «Инженер человеческих душ» и П. Виликовского «Последний конь Помпеи» на предмет авторской интерпретации текстов произведений Дж. Конрада «Сердце тьмы» и «Каприз Олмейера» становится ясно, что обозначенное во введении работы предположение о взаимодействии исследуемых авторов в контексте встречных течений подтвердилось.
И чешский, и словацкий писатели используют как фигуру Дж. Конрада, так и его произведения для развития в своих собственных текстах линии Восток-Запад. Как Й. Шкворецкий, так и П. Виликовский находят в произведениях Дж. Конрада противопоставление двух миров: мира Востока и мира Запада, двух культур: культуры Востока и культуры Запада, а также противопоставление человека Востока и человека Запада. В исследуемых произведениях всех троих авторов - Дж. Конрада, Й. Шкворецкого и
П. Виликовского писатели выстраивают противопоставление Востока Западу, но каждый писатель прокладывает собственные границы Востока и Запада, то есть у каждого свое понимание, что является Востоком и что - Западом.
Для Й. Шкворецкого в контексте исследуемого романа «Инженер человеческих душ» Запад - это Северная Америка и прежде всего Канада, а Восток - это страны социалистического блока, в том числе Чехословакия. П. Виликовский в исследуемом романе «Последний конь Помпеи» подразумевает под Западом страны Западной Европы, в частности Англию, а под Востоком - страны Восточной Европы, в частности Словакию. Что касается Дж. Конрада и исследуемых произведений «Сердце тьмы» и «Каприз Олмейера», Запад для него - это Западная Европа, а Восток он понимает шире - это славянские страны, а также Азия, Африка, то есть колониальные страны. Таким образом, границы Востока и Запада у писателей не географические, а «менталитетные», культурные.
Писатели развивают противопоставление Восток-Запад в своих произведениях. Во-первых, интерпретируя тексты произведений Дж. Конрада, главные герои обоих романов видят контраст между изображаемыми Дж. Конрадом культурами, во-вторых, линию Восток-Запад писатели переносят в пространство собственных текстов, ведь герой Й. Шкворецкого Данни Смиржицкий - чех, эмигрировавший в Канаду, а герой П. Виликовского Йозеф - словак, временно живущий в Лондоне. Соответственно, главные герои неизбежно сталкиваются с чуждой для них западной культурой, неродным языком, не всегда понятным менталитетом.
С линией Восток-Запад тесно переплетается мотив эмиграции, путешествия, наблюдающийся также у всех троих писателей. Это проявляется в образе героев - путешественников, моряков, эмигрантов, в столкновении этих героев с новой для них реальностью, что неизбежно для любого эмигрировавшего человека. Очень ярко это столкновение показано в романе Й. Шкворецкого, где в одном диалоге или эпизоде можно «услышать» одновременно чешскую, словацкую, английскую, русскую и немецкую речь.
Стоит отметить и тот факт, что для всех троих исследуемых авторов -
Дж. Конрада, Й. Шкворецкого и П. Виликовского - интерес к теме Восток-
Запад и теме эмиграции не случаен: все писатели так или иначе оказывались в неродных для них местах, чужих странах, сталкивались с чуждыми культурными традициями. Соответственно, речь может идти об автобиографичности всех четырех исследуемых произведений в контексте линии Восток-Запад.
Однако каждый автор развивает эту линию по-своему, опираясь на свой личный жизненный и литературный опыт. Что касается Й. Шкворецкого, этот писатель, интерпретируя повесть Дж. Конрада «Сердце тьмы», большое внимание уделяет историческому контексту эпохи, о которой идет речь в романе Дж. Конрада, а также современной главному герою исторической ситуации, подчеркивая, что многое из того, что происходит вокруг него, описано и предугадано Дж. Конрадом в «Сердце тьмы». Также Й. Шкворецкий в лице Данни Смиржицкого, анализируя текст «Сердца тьмы», развивает тему России, ее исторической и общественно¬социальной жизни и роли в начале и середине ХХ столетия. Й. Шкворецкий от лица своего альтер-эго утверждает, что будущее России неразрывно связано с будущим остального мира.
В свою очередь, П. Виликовский в «Последнем коне Помпеи» акцентирует внимание читателя на таком явлении, как славянская чувствительность. Недаром писатель выбирает для своего главного героя тему исследовательской работы «Славянская чувствительность в произведении Джозефа Конрада». Йозеф исследует роман Дж. Конрада «Каприз Олмейера» на предмет наличия в тексте этого романа элементов славянской чувствительности, и находит таковые (в описании Дж. Конрадом героев и их взаимоотношений). Надо отметить, что понятие «славянская чувствительность» встречается не только в данном романе П. Виликовского. Это довольно широко распространенное явление, применяемое в основном по отношению к славянским писателям, также оно упоминается, например, в статье о Кларе Ярунковой, известной словацкой писательнице, авторе бестселлера «Единственная» [Andrejcakova:1]. Далее важным является то, что на фоне поиска славянской чувствительности главный герой обращается к чувствительности личной и к поиску собственной идентичности.
Итак, поиск идентичности личности - следующая тема, являющаяся общей для всех троих исследуемых авторов. Каждый из них изображает героев, которые помещены в экстремальную для них обстановку, или, по крайней мере, в непривычные условия. Каждый из главных героев
исследуемых произведений - Чарли Марлоу из «Сердца тьмы», Каспар Олмейер из «Каприза Олмейера», Данни Смиржицкий из «Инженера человеческих душ» и Йозеф из «Последнего коня Помпеи» - имеют дело с чуждыми реалиями, иной культурой, которая порой принимает их враждебно, или они остаются непонятыми в новом пространстве. Все это наталкивает героев на рефлексию и поиск собственной идентичности, принадлежности к народу, культуре, традициям. Здесь можно привести уже упоминавшуюся в работе цитату Й. Шкворецкого, касающуюся его самоидентификации, эмигрировавшего из родной земли на другой континент: «Для меня литература постоянно трубит в рог, поет о молодости, когда молодость уже безвозвратно ушла, поет о родном доме, когда в шизофрении времени вдруг оказываешься на земле, лежащей за океаном, на земле, где - как бы гостеприимна или дружелюбна она ни была - нет твоего сердца, поскольку ты приземлился на этих берегах слишком поздно» [Немцов: 4]. Смысл этой фразы может состоять в том, что как трудно бы ни было (а может, и невозможно), найти собственное «я» за границей в эмиграции, творчество - спасательный круг, за который и ухватился писатель-чех, волею обстоятельств и судьбы оказавшийся в Канаде.
Примечательно также, как вышеупомянутые темы и мотивы, объединяющие исследуемые произведения, переплетаются между собой. К примеру, мотив эмиграции, путешествия, связан с темой поиска идентичности личности. Все главные герои исследуемых текстов уезжают из родных и привычных мест не для развлечения, а вследствие различных обстоятельств - исторических, политических, социальных. Тема пути здесь имеет большое значение; путь, путешествие, в том числе эмиграция означают путешествие не только в глобальном смысле слова, но и символизируют путешествие вглубь себя, поиск истинного «я», принадлежности к определенной культуре. К примеру, через все творчество П. Виликовского лейтмотивом проходит тема путешествия. «Вопрос идентичности в творчестве П. Виликовского неразрывно связан с мотивом путешествия, поиск идентичности посредством преодоления расстояния, путь куда-либо как путь к себе. Уже в дебютном рассказе П. Виликовского «Больше, чем когда-либо» (“Viac nez kedykol’vek”, 1961 г.) дорога становится основной темой и далее занимает одно из центральных мест практически во всех произведениях писателя», - говорит В.С. Князькова в докладе, посвященном одному из ранних рассказов этого писателя [Князькова 2016: 5].
Следующий аспект, объединяющий романы Й. Шкворецкого и
П. Виликовского - обращение писателей к творчеству Дж. Конрада и к самому Дж. Конраду как к писателю. Й. Шкворецкий и П. Виликовский рассуждают, каждый в своем романе, о вопросе принадлежности Дж. Конрада к определенной культуре, его выборе языка, на котором писатель создавал свои произведения, о стиле писателя, а также о его мироощущении. И Й. Шкворецкий, и П. Виликовский делают вывод, что
Дж. Конрад, будучи поляком по происхождению, всегда ощущал на себе влияние восточного менталитета, даже избрав для написания произведений английский язык. Писатели приходят к заключению, что в творчестве Дж. Конрада сплелись две культуры: восточная и западная, и это проявляется как в выборе героев, так и в особенностях стиля писателя.
Один из излюбленных приемов многих писателей эпохи постмодернизма, использованный и Й. Шкворецким, и П. Виликовским при интерпретации произведений Дж. Конрада, - прием интертекстуальности. Включив в корпус своих романов определенные фрагменты текстов Дж. Конрада, писатели имели возможность наполнить канву собственных романов дополнительными смыслами, подкрепить свои идеи с помощью текстов Дж. Конрада, сравнить свое мироощущение с его взглядами на волнующие их вопросы.
Итак, причины обращения Й. Шкворецкого и П. Виликовского к фигуре Дж. Конрада и его произведениям следующие:
• общность взглядов на ряд культурно-исторических моментов;
• объединяющие творчество писателей темы и мотивы;
• возможность расширить фабулу собственных произведений;
• желание подтвердить примерами из текстов Дж. Конрада собственные идеи.
Писатели использовали следующие пути раскрытия фигуры писателя Дж. Конрада в произведениях «Инженер человеческих душ» и «Последний конь Помпеи»:
• через монологи (в т.ч. внутренние монологи) главных героев;
• через прямое цитирование фрагментов текстов произведений Дж. Конрада;
• через создание параллелей и аллюзий в собственных текстах к произведениям Дж. Конрада;
• через использование общих тем и мотивов в своих романах.
Общие темы и мотивы, выявленные в ходе исследования произведений
Дж. Конрада, Й. Шкворецкого и П. Виликовского, это:
• мотив пути, путешествия и эмиграции;
• мотив одиночества;
• мотив поиска идентичности личности за границей;
• тема Восток-Запад.
Данное исследование демонстрирует общность взглядов исследуемых писателей на проблемы, актуальные в литературе и сейчас, а именно проблему самоидентификации, культурной и языковой принадлежности, границ культурного пространства, проблему взаимоотношений человека и общества, человека и государства, проблему роли человека в историческом процессе.



1. Конрад Дж. Избранные произведения в двух томах. Москва: Государственное издательство художественной литературы, 1959. Т.1.
2. Конрад Дж. Сердце тьмы. Повести. СПб. : Азбука, 2011.
3. Конрад Дж. Теневая черта. М., 1995.
4. Conrad J. Almayer’s Folly. New York : Modern Library, 2002.
5. Conrad J. Heart of Darkness. Green Integer, 2003.
6. Skvorecky J. Pfibeh inzenyra lidskych dusi. Albatros Media - Plus, 2012.
7. Vilikovsky P. Prozy. Bratislava, 2005.
Список словарей:
8. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов. СПб., 2007.
9. Фролов И.Т. Философский словарь. М., 1981.
10. Шабанова Н.А. Словарь литературоведческих терминов. М., 2008.
Список использованной литературы:
11. Антоненко С.А. Постмодернизм // Новый мир. М., 1998. №8. C. 3-14.
12. Анцыферова О.Ю. Литературная саморефлексия и творчество Генри Джеймса. Иваново, 2004. 468 с.
13. Ауэрбах Э. Мимесис. Изображение действительности в
западноевропейской литературе. М., 1976. 438 с.
14. Барт Р. От произведения к тексту. М. : Прогресс, 1989. С. 413-423.
15. Барт Р. Эффект реальности. М., 1994. С. 392-400.
16. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. 504 с.
17. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М. : Высшая школа, 1989. 648 с.
18. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М., 1961. 614 с.
19. Вострикова Е.В. Автор, повествователь и герой в романе Йозефа Шкворецкого «История инженера человеческих душ» // Кормановские чтения. 2012. №11. С. 45-50.
20. Гегель Г. Феноменология духа. М., 2007.
21. Гениева Е.Ю. Конрад // История всемирной литературы. М., 1983—1994. С. 12-17.
22. Голованова И. С. История мировой литературы. [Электронный ресурс]. URL: http://irgol.ru/lektsii-po-istorii-mirovoj -literatury/postmodernizm/ (Дата обращения: 31.03.2016).
23. Гуссерль Э. Кризис европейских наук и трансцендентальная феноменология. СПб., 2004. 400 с.
24. Декарт Р. Сочинения в двух томах. М., 1989.
25. Дербенева Л. Фиктивный автор в структуре произведений Джозефа Конрада // Зб)рник наукових праць. ФшолоПчш науки. 2009. Вип. 51. С. 46¬69.
26. Долинин К.А. Интерпретация текста. М., 1985. 304 с.
27. Елфимова А.В. Английские вкрапления в чешском тексте Йозефа
Шкворецкого «Inzenyr lidskych dusi» и в переводе романа на английский язык. Магистерская диссертация (в рукописи). СПб., 2010.
28. Ермакова М.Я. Традиции Достоевского в русской прозе : Просвещение, 1990. 128 с.
29. Жеромский С. Джозеф Конрад // Иностранная литература. 2000. №7. С. 33.
30. Князькова В.С. Поиск идентичности в творчестве словацкого писателя П. Виликовского (на материале рассказа «Все, что я знаю о центральноевропеизме» и его англоязычного перевода) // XLV международная филологическая научная конференция. Тезисы докладов. СПб., 2016. С. 455.
31. Котова М.Ю. Самопознание и самоощущение чеха в творчестве Й. Шкворецкого // Сегменты идентичности в творчестве зарубежных славянских писателей. СПб., 2014. С. 103-113.
32. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Диалог. Карнавал. Хронотоп. 1993. №4. C. 5-24.
33. Липовецкий М.Н. Русский постмодернизм (Очерки исторической поэтики). Екатеринбург, 1997. 317 с.
34. Локк Дж. Избранные философские произведения. Т. 1. М., 1960. С. 129.
35. Лотман Ю.М. О содержании и структуре понятия «Художественная литература». Т. 1. Таллинн, 1992. С. 203-216.
36. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. СПб., 1998. С. 14-285.
37. Михайлов А.В. Диалектика литературной эпохи // Михайлов А. В. Языки культуры. М., 1997.
38. Михайлов А.В. Проблема стиля и этапы развития литературы нового времени. М., 1998.
39. Михайлов А.В. Роман и стиль // Языки культуры. М., 1996. 466 с.
40. Михальчук Л. Джозеф Конрад, или Польский гений с берегов Англии // Белорусы и рынок. 2007. №33. С. 14.
41. Немцов М. Йозеф Шкворецкий. Биография несогласного. [Электронный ресурс].иКБ: http://www.susi.ru/Skvorecky/Skvor-bio.html. (Дата обращения: 01.04.2016).
42. Нефагина Г.Л. Русская проза второй половины 80-х - нач.90-х гг. 20 века: Учебное пособие для студентов филологических вузов. Минск : «Экономпресс», 1998. 231 с.
43. Петрухина А. Ф. Особенности постмодернизма в творчестве П. Виликовского // Исследование славянских языков и культур в высшей школе: достижения и перспективы. М., 2013. С. 282-285.
44. Петрухина А.Ф. Постмодернистская поэтика романа Павла Виликовского «Вечнозелен... » // Славянский вестник. М., 2004. № 2. С. 18-26.
45. Поспелов Г.Н. Проблемы исторического развития литературы. М. : Просвещение, 1972. 272 с.
46. Семенов И.Н., Новикова Е. Р. Рефлексия: философские и
психологические аспекты изучения // Мысли о мыслях: Т. 1. Рефлексивные процессы и творчество. Ч. 1: Теоретические проблемы рефлексии.
Новосибирск, 1995.
47. Урнов М.В. Английская проза 70—90-х годов (XIX в.) // История всемирной литературы в 9 томах. М. : Наука, 1983. Т. 7. 1991. С. 349-359.
48. Федотова Л.В. Поиск национальной идентичности как основной вектор развития романтизма // Проблемы филологии, культурологии и искусствознания. 2011, №1. С. 23-35.
49. Храпченко М.Б. Творческая индивидуальность писателя и развитие литературы : Художественная литература, 1977. 446 с.
50. Хьюитт К. Джозеф Конрад: Проблема двойственности // Иностранная литература. М., 2000. №7. С. 39- 46.
51. Achebe Ch. An Image of Africa // Research in African Studies. 1978. № 9. P. 323-333.
52. Alter R. Partial Magic: The Novel as a Self-Conscious Genre. Berkley;
L. 1975. 790 p.
53. Alvarez Calleja M.A. Joseph Conrad’s Heart of Darkness in quest of the self // Odisea. 2003. № 4. P. 19-27.
54. Ambrosini R. Conrad’s Fiction as Critical Discourse. Cambridge University Press, 1990. P. 2-39.
55. Andreach R.J. The Slain and Resurrected God: Conrad, Ford, and the Christian Myth. New York : New York University Press, 1970. P. 50-70.
56. Andrejcakova E. Ako vznika hit: Jedina Klary Jarunkovej [Электронный
ресурс]. URL: http: //kultura. sme .sk/c/6669870/ako-vznika-hit-j edina-klary-
jarunkovej.html. (Дата обращения: 18.04.2016)
57. Balogh A. Pavel Vilikovsky: S mojim rozpravacom casto nesuhlasim. [Электронный ресурс]. URL: http://kultura.sme.sk7c/5859122/pavel-vilikovsky-s- mojim-rozpravacom-casto-nesuhlasim.html. (Дата обращения: 18.04.2016)
58. Bloom H. Chinua Achebe on Conrad’s Image of Africa // Joseph Conrad’s Heart of Darkness. New York: Infobase Publishing, 2009. P. 74.
59. Bohlmann O. Conrad’s Existentialism : Palgrave Macmillan UK, 1991. 196 p.
60. Bonney W.W. Thorns & Arabesques: Contexts for Conradis Fiction. Baltimore & London : The Johns Hopkins University Press, 1980. P. 20-58.
61. Canario J. The Harlequin in Heart of Darkness // Studies in Short Fiction. 1966. №4. Р. 225-233.
62. Con Davis R. The Case for a Post-Structuralist Mimesis: John Bart and Imitation // American Journal of Semiotics. Vol. 3. 1985. № 3. Р. 21-35.
63. Corbineau-Hoffmanova A. Uvod do komparatistiky. Berlin, 2008. 208 s.
64. Cox C.B. Joseph Conrad: The Modern Imagination. London : J.M. Dent & Sons Ltd., 1974. 313 p.
65. Daleski H.M. Joseph Conrad: The Way of Dispossession. London : Faber &Faber, 1977. 234 p.
66. Darovec P. Pavel Vilikovsky, alebo Prepisaf sa k citu, precitaf sa k zmyslu. Bratislava, 2007. 190 s.
67. Genette G. Palimpsests: Literature in the Second Degree. Lincoln, 1997. 490 p.
68. Georges J. Joseph Conrad: Life and Letters. Garden City, New York : Doubleday, Page & Co, 1927.
69. Geroski, R.A. Conrad: The Moral World of the Novelist. London: Elek books Ltd., 1978. P. 2-15.
70. Glassman P.J. Language and Being: Joseph Conrad and the Literature of Personality : Columbia University Press,1976.
71. Guerard A.J. Conrad the Novelist : Harvard University Press, 1958.
72. Halvonik A. Premeny (Slovenska proza na rozhrani storoci). Bratislava, 2004. 238 s.
73. Harris W. Interviewed by Michel Fabre // Kunapipi. 1985. № 2.1.
74. Hawtorn J. Joseph Conrad: Narrative Technique and Ideological Commitment. London & New York : Routledge, 1990.
75. Hubbard F.A. Theories of Action in Conrad // Studies in Modern Literature.
1985. № 40. Р.24-50.
76. Hunter A. Joseph Conrad and the Ethics of Darwinism: Routledge, 2014. 272 p.
77. Kirschner P. Conrad: The Psychologist as Artist. Edinburgh : Oliver & Boyd, 1968. 298 p.
78. Kozmin Z. Roman: Pfibeh inzenyra lidskych dusi // Rovnost. 1992. s. 6
79. Mihalkova G. Problem pritomnosti a posunu hodnot v tvorbe slovenskych prozaikov Pavla Vilikovskeho a Petra Jarosa. Presov, 2005. S. 542-552.
80. Onufer P. Pfibeh inzenyra lidskych dusi: Dvoji cteni nazvu romanu. Praha, 2012. [Электронный ресурс]. URL: http://www.literarni.cz. (Дата обращения: 01.04.2016).
81. Sabatos Ch. Czechs, Sex, Spies and Torture: Slovak Identity as Translation in Vilikovsky's Ever Green is... // Comparative Literature Studies. 2003. №40. Р.173¬192.
82. Samad D. R. Enigmatic proportions: The Harlequin in Joseph Conrad’s Heart of Darkness. [Электронный ресурс|.1Ж1.: http://www.ucalgary.ca/uofc/eduweb/e ngl392/492a/articles/daizalcon.html. (Дата обращения: 01.04.2016).
83. Svoboda J. Josef Skvorecky. Ostrava, 1991. 112 s.
84. Travnicek J., Pfiban M. Dannyho obycejne zivoty // Host. 2007. № 7. S. 5-12.
85. Trensky P. The fiction of Joseph Skvorecky. New York, 1991. 12 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ