Введение
ГЛАВА 1
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА КАК ПРЕДМЕТ ИЗУЧЕНИЯ
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ. МЕТОДЫ И ПРОЦЕДУРЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА
ГЛАВА 2
АНАЛИЗ СОЧЕТАЕМОСТИ СЛОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ПОГОДНОКЛИМАТИЧЕСКИЕ ЯВЛЕНИЯ, И ИХ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО НАПОЛНЕНИЯ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Язык и мысль - два неразрывно связанных между собой понятия. Любой язык воспроизводит этот мир по-своему. Любой язык имеет свои специфические методы концептуализации и категоризации. Все, с чем мы сталкиваемся изо дня в день, находит отражение в языковых средствах, которые мы используем, в текстах, которые мы создаем. Наши знания о мире, запечатленные в языковой форме, можно называть языковой картиной мира, и, учитывая главенствующую роль лексики в формировании этой картины, можно смело утверждать, что текст как явление, как объект воплощает в себе эту картину мира. Говоря о том, как отражаются в тексте те или иные погодно-климатические явления, нельзя не обратить внимание и на тот факт, что для каждого лингвокультурного сообщества характерно наличие языковых средств, свойственных только данному сообществу. Газетная статья демонстрирует такие средства, позволяя нам увидеть то, как описываются явления, какое место они занимают в жизни данного лингвокультурного сообщества. Таким образом, рассматривая американские, британские, индийские газеты, мы не просто анализируем способы языковой репрезентации погодно-климатических явлений, а также пытаемся выявить те языковые средства, которые характерны для рассматриваемых лингвоэтносов.
Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу языковой картины природных явлений, отраженной в двух типах газетного текста (прогноз погоды, репортаж). Анализ проводится на материале электронных версий трех групп англоязычных газет.
Безусловно, газетные статьи, посвященные погодно-климатическим явлениям, можно считать классическими примерами реализации публицистического жанра повествования. Однако несмотря на наличие разнообразных языковых средств, свойственных публицистическому жанру, исследование показывает, что структура рассматриваемых нами статей кардинально отличается от различного рода информации, связанной с политикой, модой или, например, футболом. В статьях присутствует большое количество специфической информации, которая характерна для научной литературы, что дает нам возможность предположить, что рассматриваемый нами фрагмент языковой картины мира носит промежуточный характер.
Актуальность исследования обусловлена возросшим интересом лингвистов к изучению языковой репрезентации каких-либо явлений как фрагмента языковой картины мира. Также актуальность работы определяется ее соответствием антропоцентрической парадигме современных лингвистических исследований, согласно которой язык, будучи человеческим установлением, не может быть понят и объяснен вне связи с его создателем и пользователем. Все в этом мире так или иначе связано с человеком, ощущающим свое «Я», чувствующим себя частью Вселенной. Язык, как уже было отмечено, не является исключением. Рассматриваемый нами газетный языковой продукт как объект, в котором отражается языковая картина мира, также нацелен в первую очередь на восприятие читателей, на диалог, без которого нельзя представить пользующуюся успехом газетную рубрику.
Объектом данного диссертационного исследования является языковая репрезентация погодно-климатических явлений, а предметом исследования - конкретные особенности языковой репрезентации, свойственные рассматриваемым нами газетным статьям.
Основной целью данной работы является анализ способов создания фрагмента языковой картины мира в сфере газетных публикаций, представленных тремя лингвоэтносами.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. выявить особенности используемых газет с точки зрения подачи материала;
2. выявить своеобразие газетного типа текста, посвященного исследуемому сегменту;
3. проанализировать специфику прогноза и репортажа как подтипов текста;
4. проанализировать исследуемый материал в рамках лексико-семантического подхода;
5. определить характер лингвистических средств, создающих эмотивность текста;
6. описать различия в национальных подходах к изображению фрагмента языковой картины мира.
Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые рассматривается блок лингвистической репрезентации погодно- климатических явлений, выполненной на материале англоязычных газет.
Теоретическая значимость работы определяется вкладом в изучение актуализации языковой картины мира в сфере погодно-климатических явлений и выявление взаимосвязи целевой установки газет и создаваемой языковой картины мира. Значимость также определяется возможностью использовать результаты работы для исследования особенностей языковой репрезентации широкого спектра явлений и объектов.
Практическая значимость исследования определяется тем, что данные, полученные в ходе работы, могут быть использованы при разработке планов и методик практических занятий по углубленному изучению английского языка, курсов по лингвострановедению.
В работе используется следующие методы: словарно-семантический, контекстологический с использованием узкого/широкого контекста, сравнительный анализ характера текстов, стилистический анализ.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. исследуемый фрагмент языковой картины мира представляет собой относительно смешанную картину, состоящую из научной и языковой картин мира;
2. описание (репортаж) имевших место погодно-климатических явлений посвящен катастрофам и совмещает разноплановые компоненты: элементы описания природного явления, комментарии, выражающие отношение людей к тому или иному стихийному бедствию, источники информации, контекстные расширения, сообщающие о мерах, принятых для ликвидации последствий природной катастрофы, и призванные побуждать читателя как к эмоциональным переживаниям, так и к реальным действиям;
3. структурная организация текста, посвященного катастрофе, содержит разноплановые компоненты, спектр лингвистических приемов разнообразен: наблюдается активное и многоплановое сочетание прилагательного с существительным, порою выходящее за пределы словарных дефиниций; выделяется три группы глаголов (эмотивные, каузативные, эргативные). В статьях присутствуют гиперо-гипонимические ряды, метафорическое употребления лексических единиц, используется стилистический прием сравнения;
4. описание прогнозов погоды имеет больше черт, характерных для научной картины мира: наблюдается использование большого количества символов, значений величин; в прогнозах присутствуют цифры, интерактивные карты ме стно сти, географические названия, ограниченная словесная информация; для прогнозов погоды характерно наличие специфических лингвистических особенностей: устойчивые выражения идиоматического характера, специфические глаголы;
5. при сравнении трех национально-лингвистических вариантов языковой картины мира некоторые аспекты индийской картины мира выделяются на фоне американской и британской: для индийских электронных печатных изданий характерно отсутствие текстовых прогнозов погоды, предмет описания - статьи, посвященные погодно-климатическим явлениям, - представлен реже чем в британских и американских газетах.
В качестве иллюстративного материала исследования были выбраны газетные статьи американских, британских, индийских англоязычных газет.
Американские: «The New York Times», «The Boston Globe», «Los Angeles Times».
Британские: «The Guardian», «The Daily Telegraph».
Индийские: «The Times of India», «The Hindustan Times», «The Hindu».
Перечисленные электронные печатные издания являются образцами «качественной» прессы (quality press). Они предоставляют исключительно взвешенные оценки, используют только тщательно проверенную информацию, достоверные факты и мнения компетентных экспертов. Газеты отличаются спокойным тоном публикаций и строгой манерой подачи информации. Для анализа было отобрано ровно 190 отрывков (статьи, текстовые прогнозы погоды), 20 прогнозов-схем.
Тематика выбранных статей: погодно-климатические явления и катастрофы.
Настоящее работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. В первой главе дается обзор существующей литературы, посвященной вопросам, связанным с понятиями картина мира и языковая картина мира, обосновываются теоретические основы исследования и даются определения терминам, которые используются в ходе практического анализа. Во второй главе проводится анализ сочетаемости слов, обозначающих погодно- климатические явления, и их лексико-семантического наполнения. Выделяются установленные лингвистические особенности и характерные черты, свойственные как репортажам, так и прогнозам погоды. К работе прилагается список использованной литературы, включающий в общей сложности 54 наименования, список использованных словарей, включающий 10 наименований, список источников примеров.
Итак, определив цель, задачи и методы исследования, обратимся к обзору теоретической литературы и начнем с рассмотрения такого фундаментального вопроса, как становление понятия картина мира.
Все, что нас окружает, так или иначе на нас влияет. Все, что мы видим вокруг себя, с чем мы сталкиваемся изо дня в день, формирует наше мировоззрение, миропонимание, мироощущение. Все формируется постепенно. По мере того как развивается человеческая личность, у нее формируются определенные мыслительные образы, концепты, то, что стоит за языковым знаком и что является его означаемым. Человеческое сознание, его мысль всегда были неразрывно связаны с языком. Во все времена это давало возможность создавать одно из самых удивительных творений человека - текст.
Рассматривая тексты представителей разных профессий, конфессий, народов, можно смело утверждать, что каждый из этих текстов является источником знаний, частичкой картины мира. Картины мира бывают разные: научная, наивная, концептуальная, языковая, физическая, биологическая, религиозная. Какая-то картина мира является логизированным сводом знаний о внешней действительности, а какая-то - реальными представлениями о мире, принадлежащими конкретному лингвокультурному сообществу на определенном этапе его развития. Изучение картины мира всегда подразумевает попытку постичь культуру конкретного лингвокультурного сообщества, его менталитет, его язык.
Лингвистическая наука позволяет воссоздать какой-либо фрагмент языковой картины мира того или иного сообщества, изучить модели когнитивного строя данного языка, его лексикон, получить представления о действительности, отраженной в языковых знаках. Язык всегда антропоцентричен, именно поэтому при изучении особенностей языка, мы не можем рассматривать его независимо от человека.
Языковая картина мира репрезентируется в языке по-разному. Здесь можно выделить и отдельные слова, и средства связи между предложениями, и формативы, и синтаксические конструкции.
Говоря о публицистических текстах, нельзя не отметить степень влияния СМИ на современное общество, их возможность формировать индивидуальное и общественное сознание.
Выбирая представителей средств массовой информации, чей медиа-контент мы подвергаем анализу, очень важно рассматривать именно авторитетные печатные издания. Во-первых, они, как правило, являются «качественными» газетами, что отражается в стиле изложения материала и в характере его подачи, а, во-вторых, их контент до статочно разнообразен, что бы говорить о возможности получить максимальный набор интересующих лингвистических особенностей. В настоящей работе рассматриваются три группы электронных англоязычных газет, представляющих три лингвоэтноса. Были отобраны соответствующие американские, британские и индийские газеты. Среди американских печатных изданий были выделены такие известные газеты, как The New York Times, The Boston Globe, Los Angeles Times, группу английских газет составляют The Guardian, The Daily Telegraph. Печатные издания The Times of India, Hindustan Times, The Hindu представляют индийскую прессу. На всех сайтах рассматриваемых газет можно найти информацию, связанную с погодно-климатическими явлениями и катастрофами, прогнозы погоды. Нет сомнения в том, что изучение лингвистических особенностей, свойственных такого рода статьям и прогнозам, позволяет воссоздать фрагмент языковой картины мира, связанный с погодой.
В настоящей работе рассматриваются два приема подачи информации: репортаж и прогноз погоды, состоящий из прогноза-схемы и текстового прогноза. Поскольку прогнозы-схемы, как и текстовые прогнозы, обладают своими особенными лингвистическими характеристиками, мы подвергаем их анализу.
Анализ сочетаемости слов, обозначающих погодно-климатические явления, и их лексико-семантического наполнения является фундаментом настоящего исследования. Найдено более 190 отрывков, в которые входят как части репортажей, так и текстовые прогнозы. Проанализировано 20 прогнозов-схем, что позволило выделить интересующие лингвистические характеристики.
При анализе характера связей определения с определяемым было установлено, что существительные, обозначающие природные явления, сопровождаются определениями уточняющего, обязательного и описательного характера. Было отмечено, что «сильные» существительные, обозначающие природные катастрофы и несущие высокую денотативную напряженность, употребляются с «сильными» прилагательными, имеющими высокую интенсивность (№8, 10). «Слабые» прилагательные употребляются, соответственно, со «слабыми» существительными (№11, 12). Наличие уточняющего контекста необходимо для конкретизации информации и позволяет подчеркнуть масштабы тех или иных событий, а конкретизирующий контекст связан с семантическим наполнением языковых единиц. Было отмечено, что уточняющий контекст может как понизить интенсивность того или иного прилагательного, тем самым изменив его оценочную сему (№5), так и повысить ее (№6). Качественные прилагательные, несущие информацию о свойствах явления, обычно употребляются с существительным weatherв нейтральном контексте (№19, 20). При описании погодных явлений также используется метафорическое употребление лексических единиц (№30, 31).
Наличие семантического поля в рассматриваемых статьях формирует определенный лингвистический контент. Гиперо - гипонимические отношения (№35, 36), регистрируемые в рамках рассматриваемых отрывков, позволяют выделить гипероним (disaster)и гипонимы (напр. earthquake, tornado, flooding).Был сделан вывод относительно того, что существительное disasterв силу того, что имеет более широкое значение, нуждается в конкретизации, реализующейся за счет введения уточняющего контекста и определений.
В рамках настоящего исследования было проведен также анализ характера связи между существительным и глаголом. Согласно полученным данным, при описании погодно-климатических явлений используются глаголы, которые можно разделить на три группы (эмотивные, каузативные, эргативные). Эмотивные глаголы (напр. to scare, to threaten) являются репрезентантами эмоциональной сферы языковой картины мира и вербализуют такое эмоциональное состояние, как «страх» (№43, 44). Группа каузативных глаголов (напр. to cause, to lead, to kill)призвана создавать каузативную ситуацию, то есть ситуацию «причина-следствие» (№47, 48). Погодные явления в рассматриваемых статьях выступают как раз в качестве каузатора, то есть того, кто совершает действие. Эргативные глаголы (напр. to move, to turn)могут выступать в качестве как переходных глаголов, так и непереходных, и со стоят обычно из глаголов движения и изменения состояния (№52, 53). Они характеризуют, соответственно, либо движение, либо состояние природных явлений.
Статьи, посвященные природным катастрофам, содержат не только информацию, касающуюся особенностей конкретного явления, но и данные, связанные с количеством погибших, пострадавших, с экономическим ущербом и мерами, направленными на ликвидацию последствий стихийного бедствия. Анализируя контекстные расширения (№ 54, 55), был сделан вывод о том, что информация о принятых мерах стимулирует чувства и переживания реципиента, побуждает его к реальным действиям. Такой эффект обусловлен тем, что погода интересует читателя, волнует его. Таким образом, именно актуальность темы привлекает внимание читателей, а создаваемый контекст квалифицируется не как ситуативный, а как «поведенческий».
Наличие прогнозов погоды, как было отмечено, создает особенный лингвистический контент и является средством репрезентации погодных явлений. Проведенный анализ показал, что для текстового прогноза характерно наличие специальных терминов, устойчивых словосочетаний идиоматического характера, значений физических величин и большого количества наречий образа действия и времени (№61). В текстах используются разнообразные сложные грамматические конструкции (напр. субъектно-инфинитивная конструкция, №63). Несмотря на «сухой» стиль изложения материала, в текстовом прогнозе присутствуют интенсивные прилагательные, имеющие ярко выраженную оценочную сему. Прогноз- схема также использует специальные термины, к которым добавляются еще и символы, обозначающие конкретные состояния погоды (№57), и многофункциональные интерактивные географические карты (№60). Для описания состояний погоды широко используются отдельные прилагательные и существительные, встречаются предикативные структуры (№58). Все встречающиеся словосочетания можно разделить на группы: существительное с прилагательным, прилагательное с наречием, существительное с существительным, прилагательное с прилагательным.
В настоящей работе было отмечено, что при сравнении трех национально-лингвистических вариантов языковой картины мира некоторые особенности, свойственные индийской картине мира, отличаются от того, что демонстрируют нам американская и британская картины мира. Для индийских электронных англоязычных газет характерно отсутствие текстовых прогнозов погоды, а предмет описания, статьи, представлен реже чем в британских и американских газетах. В остальном же все рассматриваемые нами электронные англоязычные газеты демонстрируют схожие методы репрезентации погодно-климатических явлений.
В целом, работа намечает один из возможных дальнейших путей проведения исследования. В рамках лингвокультурологического подхода было бы интересно сравнить устойчивые словосочетания идиоматического характера, используемые при описании погодно-климатических явлений, в русском и английском языках. Это дало бы возможность сделать выводы об идиоматичности рассматриваемых языков и о мировидении соответствующих лингвоэтносов. Исследование может проводиться как на базе русского и английского языков, так и на базе других языков.
1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка. М., 2010.
2. Амосова Н.Н. Английская контекстология - Л., 1968.- 104 с.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Предисл. О.И. Бродович. Изд. 2-е, доп. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 216 с.
4. Апресян Ю. Д. Избранные труды. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - Т. II: Интегральное описание языка и системная лексикография. - 767 с.
5. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. — М.: Высш. шк., 1991. — 140 с.
6. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык М.: Флинта, Наука, 2002. - 384 с.
7. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка. - М.: «ФЛИНТА», «Наука», 2012. - 376 с.
8. Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961.
9. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Прогресс, 1974. — 448 с.
10. Википедия [Электронный ресурс]. -https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B8%D1% 81%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0 %B9%D 1%81%D 1%82%D0%B8%D0%BB%D 1%8C
11. Википедия [Электронный ресурс]. -https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D 1%80%D0%B0
12. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука, 1977
13. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М.: Гос. центр. курсы заоч. обучения ин. яз. «ИН-ЯЗ» Мин-ва просвещения РСФСР, 1956. С. 298.
14. Готтсданкер Р. Основы психологического эксперимента. - М.: Академия, 2005. - 366с.
15. Гречихин В.Г. Лекции по методике и технике социологических исследований. - М.: Изд-во МГУ, 1998. - 232с.
16. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. Учебное пособие. — 4-е издание. — М.: Академия, 2007. — 336 с.
17. Гумбольдт А. фон. Картины природы: пер. с нем. Ч. 1-2. 3-е изд. М., 1900.
18. Гумбольдт А. фон. Космос: пер. с нем. Т. 1-5. СПб.; М., 1848-1863
19. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984.
20. Гуревич А.Я. Категория средневековой культуры. М., 1984.
21. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб., 2004.
22. Климкова Л.А. Нижегородская топонимия в языковой картине мира:
монография/ науч. ред. И.А.Ширшов. Арзамас: АГПИ, 2007. 394 с.
23. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Наука, 1990. - 108 с.
24. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003.
25. Кравченко А.В. Когнитивные структуры пространства и времени в естественном языке // Известия РАН. - Сер. лит. и яз. - 1996. - №3. - С. 3-24.
26. Кронгауз М. А. Семантика. - М.: Academia, 2005. - 351 с.
27. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / ИЯ АН СССР / отв. Ред. Б.А. Серебренников. М., 1988.
28. Лебедев С.А. Философия науки: Словарь основных терминов. — М.: Академический проект, 2004. — 320 с. — (Gaudeamus).
29. Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. - 2-е изд. - Т. 13. - М.: Государственное издательство политической литературы, 1959. С. 5-9.
30. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для вузов. М.: Академия, 2001. 208 с.
31. Маслова В.А. Homo lingualis в культуре. М., 2007.
32. Морковкин В.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы. М., 1996. 415 с.
33. Никитин М.В. Заметки об оценке и оценочных значениях // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. - СПб: Тригон, 2000
34. Осипов Ю.М. К вопросу об уточнении понятия эмоциональность как лингвистического термина // Учен. зап. МГПИ им. В.И. Ленина №422, 1970.
35. Павиленис Р.И. Проблема смысла: Логико-функциональный анализ языка. М., 1983.
36. Панарин И.Н. СМИ, пропаганда и информационные войны [Электронный ресурс]. - http://www.x-libri.ru/elib/panrn001/00000128.htm
37. Планк М. Смысл и границы точной науки // Вопросы философии. 1958. №5
38. Попова З. Д., Стернин И. А Лексикология [Электронный ресурс]. -http://www.lib.tpu.ru/fulltext/m/2011/IvanovaLS VasilyevaSL/Index/2/component.html
39. Попова З. Д., Стернин И. А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984.
40. Попова З. Д., Стернин И. А. Семантико-когнитивный анализ языка. - Воронеж, 2006
41. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира/ отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. С. 8-69.
42. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление / отв. ред. В.М. Солнцев. М.: Наука, 1988. 244 с.
43. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иноязыках, 1956
44. Степанов Ю.С. Эмиль Бенвенист и лингвистика на пути преобразования / вступ. ст. // Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: УРСС, 2002. - С. 5-16.
45. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986.
46. Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова [Электронный ресурс]. - http://hp.philol .msu.ru/~slavphil/books/j sk 21 01nikisina.pdf
47. Хайдеггер М. Время картины мира // Новая технократическая волна на Западе. М., 1985.
48. Хомякова Е. Г., Петухова Т. И. Лингвокультурология: Истоки и проблемы: учеб. пособие / отв. ред. А.В. Зеленщиков, О.В. Емельянова. - СПб.: СПбГУ. РИО. Филологический факультет, 2014. - 132с.
49. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов: Издательство Саратовского университета, 1991
50. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. - Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1987.
51. Шаховский, В. И. Проблема разграничения экспрессивности и эмотивности как семантической категории лингвостилистики // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. - Рязань, 1975
52. Эмирова А.Н. Русская фразеология. - М., 1988.
53. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии / под ред. З.Д. Поповой, И.А. Стернина. Воронеж, 2002.
54. Hans-Georg Gadamer, Truth and Method, trans. Joel Weinsheimer and Donald G. Marshall (New York: Crossroad, 1989), 474.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1. Cambridge Dictionaries Online (CDO). Available at:http://dictionary.cambridge .org/
2. Longman Dictionary of American English (LDAE). New York, 1983. - 960 p.
3. New Webster’s Dictionary of the English Language (NWDEL). USA: the Delair Publishing Company, Inc, 1981. - 1158 p.
4. Online Collins English Dictionary. Available at:http: //www.collinsdictionary.com/dictionary/
5. Online Merriam-Webster Dictionary. Available at:http://www.merriam- webster.com/dictionary/
6. Oxford Advanced Learner’s Dictionary by A. S. Hornby (8thedition). Oxford University Press, 2013. - 1796 p.
7. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English by A. S. Hornby. Oxford University Press, 1974. - 321 p.
8. The American Heritage Dictionary of the English Language, ed. By W. Morris. New York: American Heritage Publishing Co, Inc, 1975. - 1550 p.
9. Cobuild English Learner’s Dictionary (CELD). - London and Glasgow, 1990. - 360 p.
10. The Wodsmyth Educational Dictionary-Thesaurus. Available at:https://