Тема: ПЕРЕВОД САТИРИЧЕСКИХ ЭПИЗОДОВ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ Н.В. ГОГОЛЯ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. САТИРА КАК ХУДОЖЕСТВННЫЙ ЖАНР. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 7
1.1 Категория комического 7
1.2 Понятие сатиры. Генезис 10
1.3 Сатира и юмор 14
1.4 Сатира и культурно-социальный фон 15
1.5 Художественные средства и приемы сатиры 16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 20
ГЛАВА 2. САТИРА В РАМКАХ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 21
2.1 Специфика художественного перевода 21
2.2 Техники художественного перевода 23
2.3 Прагматический аспект перевода 25
2.4 Сатира в аспекте перевода 26
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 34
ГЛАВА 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ САТИРИЧЕСКИХ ЭПИЗОДОВ
В ПРОИЗВЕДЕНИИ Н.В. ГОГОЛЯ «МЁРТВЫЕ ДУШИ» 36
3.1 Сатирические образы помещиков в поэме «Мертвые души» 37
3.2 Сатирические эпизоды в поэме «Мертвые души» 44
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
📖 Введение
С научной точки зрения сатира является сложным и многогранным явлением для ученых разных областей. Мы полагаем, что перевод сатирических эпизодов представляет для специалистов-переводчиков определенную сложность.
Литературное наследие Н.В. Гоголя - это кладезь реалий русской жизни, которые, благодаря тонкому и острому чувству юмора писателя, становятся абсурдными и анекдотичными.
Большинство книг Н.В. Гоголя были изданы на иностранных языках, в том числе на английском языке. Это говорит о необходимости исследования проблемы перевода сатирической прозы.
При переводе сатирических произведений Гоголя перед переводчиком встаёт ряд задач, среди которых самой сложной, на наш взгляд, является выбор средств, адекватно воспроизводящих ситуации, связанные с уникальностью русского менталитета и особыми приметами того времени, на которых зачастую основывается сатирический элемент текста. Решить эту проблему, к сожалению, не всегда удаётся по ряду причин, которые будут рассматриваться в данной работе.
Перевод сатиры и выявление ее стилистических особенностей представляет отдельную переводческую проблему, которая требует от переводчика широких фоновых знаний, высокой языковой компетенции, понимания когнитивных процессов аудитории, на которую нацелен перевод и не только формальных, но и психологических схем дискурса.
Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что, по- прежнему, есть необходимость в поиске и анализе наиболее адекватных способов перевода произведений Н.В. Гоголя, поскольку не все его работы были переведены на английский язык, а в существующих переводах есть место для альтернативных трактовок и улучшения качества перевода. На наш взгляд, иностранный читатель не всегда точно воспринимает и чувствует произведения Гоголя, поэтому сатира писателя не в полной мере передаётся иностранцу. Художественный стиль автора отличается обилием стилистических приёмов и погруженностью в русскую культуру, что требует огромных усилий со стороны переводчика в понимании и трактовке содержания текстов. Важным этапом в работе является анализ: прочтение текста должно осуществляться с учетом социально-политической ситуации, в которой создавались произведения.
Предметом исследования являются особенности перевода сатиры на английский язык.
Объектом выступают сатирические эпизоды из произведения Н.В. Гоголя «Мертвые души» (1841 г.) и их переводы на английский язык, выполненные переводчиками Ричардом Пивером и Ларисой Волхонской (1997 г.) и Чарльзом Джеймсом Хогартом (2006 г.).
Цель данной работы — изучить особенности сатирических эпизодов произведений Н.В. Гоголя и способы их передачи на английский язык.
В рамках исследования, были поставлены следующие задачи:
• изучить понятия «комическое», «категория комического», «сатира», «юмор», рассмотреть подходы к изучению этих понятий, представить их классификации и провести сравнение понятий «юмор» и «сатира»;
• разобраться с относительно размытым понятием сатиры и дать ей по возможности наиболее четкое определение;
• познакомиться с особенностями художественного стиля Н.В. Гоголя и с присущими автору способами передачи комического;
• определить, что конкретно представляет собой сатирический стиль и как он проявляет себя в тексте произведения;
• разработать методику анализа сатирического компонента при переводе;
• выделить элементы сатиры на уровне текста произведения;
• проанализировать, какие переводческие приёмы, трансформации и способы компенсации могут быть использованы при переводе сатирических эпизодов;
• выявить трудности, с которыми столкнулись переводчики данного произведения;
• выявить наиболее удачные переводческие приёмы при переводе сатиры;
• обозначить способы достижения адекватного перевода сатиры;
Гипотеза состоит в предположении о возможности адекватной передачи сатиры с русского языка на английский.
Теоретическую базу данной работы составляют исследования таких авторов, как: Юрий Борисович Борев (1964 г.), Андрей Петрович Ершов (1977 г.), Джордж Тест (1991 г.), Владимир Яковлевич Пропп (1997 г.), Владимир Зиновьевич Санников (1999 г.), Вилен Наумович Комиссаров (1999 г.) и др.
В качестве материала исследования рассмотрена поэма Николая Васильевича Гоголя «Мертвые души» и ее переводы на английский язык.
Практическая ценность результатов работы заключается в разработке конкретных рекомендаций по переводу сатиры.
В процессе работы были применены следующие методы исследования: общенаучные методы анализа и синтеза, метод словарных дефиниций; метод словарного анализа; метод сопоставительного анализа; метод контент-анализа; метод дискурсивного анализа и метод систематизации.
В структуру выпускной квалификационной работы входят введение, которое включает в себя определение актуальности темы, объекта, предмета, цели и основные задачи работы, гипотезу исследования, описание теоретической базы и материалов исследования, практическую ценность результатов, использованные в исследовании методы и описание структуры работы. В первой главе приводится определение комического и сатиры, классификация видов сатиры, соотношение юмора и сатиры, описываются специфические черты сатиры и особые виды комического, используемые при создании сатиры. Во второй главе рассматриваются проблемы, с которыми сталкиваются переводчики при работе с сатирическими текстами. В третьей главе изучаются особенности стиля Н.В. Гоголя, ряд проблем перевода сатиры, проводится сопоставительный анализ оригинальных текстов и текстов перевода, и рассматриваются условия и способы адекватного перевода на основе проделанного анализа. В заключении подводится итог исследования, затем следует список использованных источников и литературы.
✅ Заключение
В нашей работе мы ставили себе цель рассмотреть из каких составных формируется сатира. В исследовании мы подробно остановились на теоретических аспектах построения комического и, затем, проследили данный феномен на практике в сопоставительном анализе оригинала и перевода. Имея дело с сатирическим произведением, мы отдавали себе отчет, что культурно-исторический фон наряду с элементами, носящими яркую национальную окраску, правомерно вызовет затруднения при передаче их на иностранный язык. Задачу переводчика осложняло еще и то, что рождение сатирического образа тесно связано с концептуальной системой носителей языка, с их стандартными представлениями, с их системой оценок, которые существуют вне языка и лишь вербализуются в нем - то есть восприятие сатиры будет не всегда сопоставимым в разноязычных читательских аудиториях. В нашем случае основное противоречие между оригиналом и переводом возникло из-за различия между культурой отправителя (оригинал) и культурой воспринимающей среды (перевод), поскольку сатира, в силу своей специфики, есть субъективный смешливый взгляд на определенные события исторической действительности. Достоинство же переводчика как языковой личности здесь состоит в том, насколько искусно и точно он сумеет сблизить два различных языка и две культуры, а также донести до иностранных читателей сатиру как основополагающий элемент данного художественного произведения.
В ходе исследования, гипотеза о возможности передачи сатиры с русского языка на английский подтвердилась.
В теоретической части работы мы выясняли, что к трактовке понятия «сатира» единый подход не сформирован. Это представляет собой важную лингвистическую проблему. В связи с этим, были изучены различные подходы к определению данного термина, таких ученых Юрий Борисович Борев, Андрей Петрович Ершов, Джордж Тест, Владимир Яковлевич Пропп и Владимир Зиновьевич Санников. Кроме того, были изучены междисциплинарные понятия «комическое» и «юмор», было проведено сравнение сатиры и юмора, изучены художественные средства сатиры и способы ее нахождения в тексте.
Для выполнения практической части, была разработана методика анализа, включающая в себя следующие этапы: сплошная выборка фрагментов; сопоставление фрагмента с переводом на английский язык; пердпереводческий анализ фрагмента на языке оригинала; анализ перевода; оценка адекватности и эффективности выбранных переводчиком стратегий.
Практический материал исследования был отобран в поэме «Мертвые души». Методом сплошной выборки мы отобрали фрагменты, содержащие сатиру, и сопоставили их с переводами на английский язык.
В процессе анализа было выявлено, что наиболее часто используемыми переводческими трансформациями являются замены и калькирование. Стоит отметить, что в некоторых случаях, переводчики прибегали к использованию переводческого комментария и опущениям.
Среди способов достижения сатирического воздействия можно выделить стилистические контрасты (53%), использование лексики культурных реалий (21%), стилизацию русского языка под язык перевода (17%), воссоздание русской разговорной речи (8%).
В ходе исследования было выявлено, что наиболее сложные случаи представляют собой лексические единицы сниженного стилевого регистра (просторечия, жаргонизмы, обращения, уменьшительно-ласкательные слова) - 32%, которые при переводе зачастую становятся нейтральными. 67% отобранного материала составили реалии крепостной жизни, являющиеся частью сатирического элемента. Проблема передачи реалий в сатирических текстах Н.В.Гоголя, на наш взгляд, также часто граничит с проблемой стиля, так как описательный приём при переводе лишает текста лёгкости и лаконичности.
При передаче художественных приёмов переводчики прибегают к дословному переводу (47%), лексико-семантическим заменам (35%) и модификациям (18%). Культурные реалии подлежат калькированию (66%), транслитерации (28%) и, в некоторых случаях, требуют введения переводческого комментария (6%), который выполняет важную функцию восполнения фоновых знаний читателя.
Обобщая, выведем результаты сопоставительного анализа в таблицу:
Приведенные цифры показывают, что несмотря на повышенные требования к переводу сатирических текстов, большинство эпизодов были переданы с сохранением как информационного содержания, так и прагматической задачи - адекватный перенос сатирического элемента поэмы
Однако, любое литературное произведение исторически обусловлено и, следовательно, неповторимо. Между оригиналом и переводом не может быть полного и идеального тождества. Такая задача практически граничила бы с требованием дословности. Поэтому, погрешности прагматической адаптации заставляют поверить в тот факт, что сатира должна и может быть перенесена в иноязычную языковую и культурную среду.
С учетом специфики проанализированного материала, перевод сатиры целесообразно выполнять согласно следующим рекомендациям: необходимо осуществлять предпереводческий анализ текста, выделять сатиру среди других видов комического, определять языковые приёмы создания сатирического эффекта, подбирать эквивалентные соответствия в языке перевода и осуществлять первоначальный перевод с русского языка на английский с сохранением смысла и стилистических особенностей оригинала.
Изучив переводческий аспект сатиры, можно сделать вывод, что перевод сатиры представляет для переводчиков сложную задачу, во-первых, в силу своего субъективизма, во-вторых, в силу культурных особенностей каждого народа и, в-третьих, в силу языковых различий. Однако пренебрежение сатирическим компонентом при переводе является губительным для восприятия текста перевода читателем, так как стилистическая и смысловая стороны художественного текста неразрывно связаны.
Проведенное исследование перевода сатиры выявляет основополагающую роль последнего в вопросе о качестве и адекватности перевода, поскольку цель сатиры - произвести нужный эффект на реципиента.
Проблема перевода сатиры представляет собой одну из приоритетных областей для дальнейшего изучения. Теоретические и практические результаты данной работы могут быть использованы на практических занятиях по переводу с русского языка на английский, а также в рамках курса стилистики и теории перевода.



