Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОД САТИРИЧЕСКИХ ЭПИЗОДОВ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ Н.В. ГОГОЛЯ

Работа №73154

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы73
Год сдачи2020
Стоимость4395 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
418
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. САТИРА КАК ХУДОЖЕСТВННЫЙ ЖАНР. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 7
1.1 Категория комического 7
1.2 Понятие сатиры. Генезис 10
1.3 Сатира и юмор 14
1.4 Сатира и культурно-социальный фон 15
1.5 Художественные средства и приемы сатиры 16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 20
ГЛАВА 2. САТИРА В РАМКАХ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 21
2.1 Специфика художественного перевода 21
2.2 Техники художественного перевода 23
2.3 Прагматический аспект перевода 25
2.4 Сатира в аспекте перевода 26
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 34
ГЛАВА 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ САТИРИЧЕСКИХ ЭПИЗОДОВ
В ПРОИЗВЕДЕНИИ Н.В. ГОГОЛЯ «МЁРТВЫЕ ДУШИ» 36
3.1 Сатирические образы помещиков в поэме «Мертвые души» 37
3.2 Сатирические эпизоды в поэме «Мертвые души» 44
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

В сфере интересов данного исследование лежит сатира, а именно, учитывая специфику художественного стиля анализируемого автора, сатира в лингвокультурологическом аспекте.
С научной точки зрения сатира является сложным и многогранным явлением для ученых разных областей. Мы полагаем, что перевод сатирических эпизодов представляет для специалистов-переводчиков определенную сложность.
Литературное наследие Н.В. Гоголя - это кладезь реалий русской жизни, которые, благодаря тонкому и острому чувству юмора писателя, становятся абсурдными и анекдотичными.
Большинство книг Н.В. Гоголя были изданы на иностранных языках, в том числе на английском языке. Это говорит о необходимости исследования проблемы перевода сатирической прозы.
При переводе сатирических произведений Гоголя перед переводчиком встаёт ряд задач, среди которых самой сложной, на наш взгляд, является выбор средств, адекватно воспроизводящих ситуации, связанные с уникальностью русского менталитета и особыми приметами того времени, на которых зачастую основывается сатирический элемент текста. Решить эту проблему, к сожалению, не всегда удаётся по ряду причин, которые будут рассматриваться в данной работе.
Перевод сатиры и выявление ее стилистических особенностей представляет отдельную переводческую проблему, которая требует от переводчика широких фоновых знаний, высокой языковой компетенции, понимания когнитивных процессов аудитории, на которую нацелен перевод и не только формальных, но и психологических схем дискурса.
Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что, по- прежнему, есть необходимость в поиске и анализе наиболее адекватных способов перевода произведений Н.В. Гоголя, поскольку не все его работы были переведены на английский язык, а в существующих переводах есть место для альтернативных трактовок и улучшения качества перевода. На наш взгляд, иностранный читатель не всегда точно воспринимает и чувствует произведения Гоголя, поэтому сатира писателя не в полной мере передаётся иностранцу. Художественный стиль автора отличается обилием стилистических приёмов и погруженностью в русскую культуру, что требует огромных усилий со стороны переводчика в понимании и трактовке содержания текстов. Важным этапом в работе является анализ: прочтение текста должно осуществляться с учетом социально-политической ситуации, в которой создавались произведения.
Предметом исследования являются особенности перевода сатиры на английский язык.
Объектом выступают сатирические эпизоды из произведения Н.В. Гоголя «Мертвые души» (1841 г.) и их переводы на английский язык, выполненные переводчиками Ричардом Пивером и Ларисой Волхонской (1997 г.) и Чарльзом Джеймсом Хогартом (2006 г.).
Цель данной работы — изучить особенности сатирических эпизодов произведений Н.В. Гоголя и способы их передачи на английский язык.
В рамках исследования, были поставлены следующие задачи:
• изучить понятия «комическое», «категория комического», «сатира», «юмор», рассмотреть подходы к изучению этих понятий, представить их классификации и провести сравнение понятий «юмор» и «сатира»;
• разобраться с относительно размытым понятием сатиры и дать ей по возможности наиболее четкое определение;
• познакомиться с особенностями художественного стиля Н.В. Гоголя и с присущими автору способами передачи комического;
• определить, что конкретно представляет собой сатирический стиль и как он проявляет себя в тексте произведения;
• разработать методику анализа сатирического компонента при переводе;
• выделить элементы сатиры на уровне текста произведения;
• проанализировать, какие переводческие приёмы, трансформации и способы компенсации могут быть использованы при переводе сатирических эпизодов;
• выявить трудности, с которыми столкнулись переводчики данного произведения;
• выявить наиболее удачные переводческие приёмы при переводе сатиры;
• обозначить способы достижения адекватного перевода сатиры;
Гипотеза состоит в предположении о возможности адекватной передачи сатиры с русского языка на английский.
Теоретическую базу данной работы составляют исследования таких авторов, как: Юрий Борисович Борев (1964 г.), Андрей Петрович Ершов (1977 г.), Джордж Тест (1991 г.), Владимир Яковлевич Пропп (1997 г.), Владимир Зиновьевич Санников (1999 г.), Вилен Наумович Комиссаров (1999 г.) и др.
В качестве материала исследования рассмотрена поэма Николая Васильевича Гоголя «Мертвые души» и ее переводы на английский язык.
Практическая ценность результатов работы заключается в разработке конкретных рекомендаций по переводу сатиры.
В процессе работы были применены следующие методы исследования: общенаучные методы анализа и синтеза, метод словарных дефиниций; метод словарного анализа; метод сопоставительного анализа; метод контент-анализа; метод дискурсивного анализа и метод систематизации.
В структуру выпускной квалификационной работы входят введение, которое включает в себя определение актуальности темы, объекта, предмета, цели и основные задачи работы, гипотезу исследования, описание теоретической базы и материалов исследования, практическую ценность результатов, использованные в исследовании методы и описание структуры работы. В первой главе приводится определение комического и сатиры, классификация видов сатиры, соотношение юмора и сатиры, описываются специфические черты сатиры и особые виды комического, используемые при создании сатиры. Во второй главе рассматриваются проблемы, с которыми сталкиваются переводчики при работе с сатирическими текстами. В третьей главе изучаются особенности стиля Н.В. Гоголя, ряд проблем перевода сатиры, проводится сопоставительный анализ оригинальных текстов и текстов перевода, и рассматриваются условия и способы адекватного перевода на основе проделанного анализа. В заключении подводится итог исследования, затем следует список использованных источников и литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Передача сатиры является сложной задачей для переводчика, так как помимо осмысления механизмов комического (осознание того, как зарождалась сатира у автора и какую цель он преследовал), переводчику необходимо перенести эту сложившуюся у него модель на язык перевода так, чтобы не утратить смысл и стиль, и, следовательно, вызвать у читателя именно ту реакцию, на которую рассчитывал автор оригинального текста.
В нашей работе мы ставили себе цель рассмотреть из каких составных формируется сатира. В исследовании мы подробно остановились на теоретических аспектах построения комического и, затем, проследили данный феномен на практике в сопоставительном анализе оригинала и перевода. Имея дело с сатирическим произведением, мы отдавали себе отчет, что культурно-исторический фон наряду с элементами, носящими яркую национальную окраску, правомерно вызовет затруднения при передаче их на иностранный язык. Задачу переводчика осложняло еще и то, что рождение сатирического образа тесно связано с концептуальной системой носителей языка, с их стандартными представлениями, с их системой оценок, которые существуют вне языка и лишь вербализуются в нем - то есть восприятие сатиры будет не всегда сопоставимым в разноязычных читательских аудиториях. В нашем случае основное противоречие между оригиналом и переводом возникло из-за различия между культурой отправителя (оригинал) и культурой воспринимающей среды (перевод), поскольку сатира, в силу своей специфики, есть субъективный смешливый взгляд на определенные события исторической действительности. Достоинство же переводчика как языковой личности здесь состоит в том, насколько искусно и точно он сумеет сблизить два различных языка и две культуры, а также донести до иностранных читателей сатиру как основополагающий элемент данного художественного произведения.
В ходе исследования, гипотеза о возможности передачи сатиры с русского языка на английский подтвердилась.
В теоретической части работы мы выясняли, что к трактовке понятия «сатира» единый подход не сформирован. Это представляет собой важную лингвистическую проблему. В связи с этим, были изучены различные подходы к определению данного термина, таких ученых Юрий Борисович Борев, Андрей Петрович Ершов, Джордж Тест, Владимир Яковлевич Пропп и Владимир Зиновьевич Санников. Кроме того, были изучены междисциплинарные понятия «комическое» и «юмор», было проведено сравнение сатиры и юмора, изучены художественные средства сатиры и способы ее нахождения в тексте.
Для выполнения практической части, была разработана методика анализа, включающая в себя следующие этапы: сплошная выборка фрагментов; сопоставление фрагмента с переводом на английский язык; пердпереводческий анализ фрагмента на языке оригинала; анализ перевода; оценка адекватности и эффективности выбранных переводчиком стратегий.
Практический материал исследования был отобран в поэме «Мертвые души». Методом сплошной выборки мы отобрали фрагменты, содержащие сатиру, и сопоставили их с переводами на английский язык.
В процессе анализа было выявлено, что наиболее часто используемыми переводческими трансформациями являются замены и калькирование. Стоит отметить, что в некоторых случаях, переводчики прибегали к использованию переводческого комментария и опущениям.
Среди способов достижения сатирического воздействия можно выделить стилистические контрасты (53%), использование лексики культурных реалий (21%), стилизацию русского языка под язык перевода (17%), воссоздание русской разговорной речи (8%).
В ходе исследования было выявлено, что наиболее сложные случаи представляют собой лексические единицы сниженного стилевого регистра (просторечия, жаргонизмы, обращения, уменьшительно-ласкательные слова) - 32%, которые при переводе зачастую становятся нейтральными. 67% отобранного материала составили реалии крепостной жизни, являющиеся частью сатирического элемента. Проблема передачи реалий в сатирических текстах Н.В.Гоголя, на наш взгляд, также часто граничит с проблемой стиля, так как описательный приём при переводе лишает текста лёгкости и лаконичности.
При передаче художественных приёмов переводчики прибегают к дословному переводу (47%), лексико-семантическим заменам (35%) и модификациям (18%). Культурные реалии подлежат калькированию (66%), транслитерации (28%) и, в некоторых случаях, требуют введения переводческого комментария (6%), который выполняет важную функцию восполнения фоновых знаний читателя.
Обобщая, выведем результаты сопоставительного анализа в таблицу:
Приведенные цифры показывают, что несмотря на повышенные требования к переводу сатирических текстов, большинство эпизодов были переданы с сохранением как информационного содержания, так и прагматической задачи - адекватный перенос сатирического элемента поэмы
Однако, любое литературное произведение исторически обусловлено и, следовательно, неповторимо. Между оригиналом и переводом не может быть полного и идеального тождества. Такая задача практически граничила бы с требованием дословности. Поэтому, погрешности прагматической адаптации заставляют поверить в тот факт, что сатира должна и может быть перенесена в иноязычную языковую и культурную среду.
С учетом специфики проанализированного материала, перевод сатиры целесообразно выполнять согласно следующим рекомендациям: необходимо осуществлять предпереводческий анализ текста, выделять сатиру среди других видов комического, определять языковые приёмы создания сатирического эффекта, подбирать эквивалентные соответствия в языке перевода и осуществлять первоначальный перевод с русского языка на английский с сохранением смысла и стилистических особенностей оригинала.
Изучив переводческий аспект сатиры, можно сделать вывод, что перевод сатиры представляет для переводчиков сложную задачу, во-первых, в силу своего субъективизма, во-вторых, в силу культурных особенностей каждого народа и, в-третьих, в силу языковых различий. Однако пренебрежение сатирическим компонентом при переводе является губительным для восприятия текста перевода читателем, так как стилистическая и смысловая стороны художественного текста неразрывно связаны.
Проведенное исследование перевода сатиры выявляет основополагающую роль последнего в вопросе о качестве и адекватности перевода, поскольку цель сатиры - произвести нужный эффект на реципиента.
Проблема перевода сатиры представляет собой одну из приоритетных областей для дальнейшего изучения. Теоретические и практические результаты данной работы могут быть использованы на практических занятиях по переводу с русского языка на английский, а также в рамках курса стилистики и теории перевода.



1. Автухович, Т. Сатира и риторика. М: Наследие, 1998. 204с.
2. Академик. Словари и энциклопедии: толкования [Электронный ресурс] / URL: http://dic.academic.ru (дата обращения 15.02.2020).
3. Александрова Е. М. Языковая игра в оригинале и в переводе (на материале английских анекдотов): учеб. пособие. М.: КДУ, 2012. 148 с.
4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004. 352 с.
5. Баранов В.Ю. В.Г. Белинский о "Мертвых душах" и проблемы истолкования национального своеобразия русской эпопеи//Поэтика жанров русской и советской литературы. Вологда: 1988.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода). М.: «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
перевода. М.: Международные отношения, 2008. 240 с.
8. Бенвенист Э. Языковые структуры и их анализ. М.: Прогресс, 1974. 445 с.
9. Беркнер, С.С., Капкова, С.Ю.: Средства выражения комического в стихах
для детей Спайка Миллигана и некоторые аспекты их перевода. Вестник ВГУ/Воронежский государственный университет, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2002'2. [Электронный ресурс] URL: http://www.rec.vsu.ru/vestnik/pdf/lingvo/2002/02/berkner.pdf(Дата обращения 18.04.2020)
10. Борев, Ю. Сатира. Теория литературы. Под ред. Г.Л. Абрамовича. Москва: Эстетика, 1970. 347 с.
11. Влахов С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 408 c.
12. Вебер Макс. Избранные произведения. М.: Прогресс, 1990. 808 с.
13. Виноградов В. С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. Учебное пособие. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
14. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Р.Валент, 1986. 343 с.
15. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.
16. Гоголь Н.В. Мертвые души: краткое содержание, главы из поэмы, критика о поэме. Москва, 1997.
17. Гоголь Н.В. Собр. соч.: В 9т. / Состав. и комм. В.А. Воропаева, И.А. Виноградова. М., 1994.
18. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: АЙРИС-ПРЕСС, 2003.
19. Гусева А.А. Интертекстуальность как переводческая проблема. Автореферат. М.: МГУ им. Ломоносова. 2009. 20 с.
20. Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. 308 с.
21. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка I-IV. Изд-е 2-ое, исправленное и умноженное по рукописи автора. С. -Петербург, Москва: Изд-во книгопродавца-типографа М.О. Вольфа, 1880.
22. Дземидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974. 223 с.
23. Ершов, Л. Сатирические жанры русской советской литературы. Москва: Наука, 1977. 356 с.
24. Звегинцев В. А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во МГУ, 1976. 308 с.
25. Казакова Д.В. Теории вербального юмора в современной зарубежной лингвистике. Тамбов: Грамота, 2013. № 8 (26): в 2-х ч. Ч. II. С. 77-80.
26. Карасик В.И., Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
27. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
28. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М.: 1999. 253 с.
29. Крупнов, В. В творческой лаборатории переводчика. Москва:
Международные отношения, 1976. 512 с.
30. Козловски, Ю.: Коды комического в сказках братьев Стругацких
’’Понедельник начинается в субботу” и ’’Сказка о Тройке”.[Электронный ресурс] URL: http://fan.lib.ru/a/ashkinazi_l_a/text_2120.shtml (Дата обращения
15.04.2020).
31. Краткий толковый словарь литературоведческих терминов. Мoсква: Просвещение, 1985.
32. Кязинов, Г.: Теория комического. Проблемы языковых средств и приемов. [Электронный ресурс] URL:www.uludil.gen.az/teoria/5_1.php(Дата обращения 11.02.2020)
33. Литературный энциклопедический словарь. Москва: Советская
энциклопедия, 1987.
34. Любимов, Н. Перевод - искусство. Москва: Художественная литература,
1982. 123 с.
35. Магнитова, В.Г.: Сатира как оружие. [Электронный ресурс] URL:
http://www.trinitas.ru/rus/doc/0012/001a/00120043.htm (Дата обращения
08.12.2019)
36. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208 с.
37. Мкртчян, Л. Жажда быть понятым. Москва, 1979.
38. Найда Ю. К науке переводить. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 185-201.
39. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта Наука, 2003. 318 с.
40. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд., М.: Высшая школа, 1993. 944 с.
41. Пропп, В. Проблемы комизма и смеха. Санкт-Петербург: Алетейя, 1997.
42. Полевой Н.А. Похождения Чичикова, или Мертвые души. Поэма Н. Г оголя // Русская литература 19 века: хрестоматия критических материалов. Москва, 1964.
43. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? Тетради
переводчика. №17. М.: Международные отношения, 1980. С.72-84.
44. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д. И. Ер - моловича. М.: Р. Валент, 2004. 240 с.
45. Санников, В. Русский язык в зеркале языковой игры. Москва: Языки русской культуры, 1999.
46. Санников В.З. Русская языковая шутка: От Пушкина до наших дней. М.: Аграф, 2003. 560 с.
47. Саттаров, И.: Категория комическое // Основные эстетические категории.
Лекции по эстетике. [Электронный ресурс] URL:
http://www.desark.ru/info/lections/estlekc05.htm(Дата обращения 18.04.2020)
48. Словарь литературоведческих терминов. Москва: Просвещение, 1974.
49. Словарь иностранных слов. Москва: Просвещение, 1983.
50. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Учебное пособие. М.: Слово, 2000. 624 с.
51. Топер, П. Перевод и литература: творческая личность переводчика.
(’’Вопросы литературы”, 6'1998) [Электронный ресурс] URL:
http://magazines.russ.ru/voplit/1998/toper.html(Дата обращения 25.11.2019)
52. Топоров В.А. Апология Плюшкина: вещь в антропоцентрической перспективе // Миф. Ритуал. Символ. Образ. Москва, 1995.
53. Тимофеев, Л. Основы теории литературы. Москва: Просвещение, 1976.
54. Федоров, А. Основы общей теории перевода. Москва: Высшая школа,
1983.
55. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. Пер. с англ. под ред. и с предисловием В.А. Звегинцева. М.: Изд-во Моск. ун- та, 1972. 129 с.
56. Чуковский, К. Высокое искусство. Москва: Искусство, 1964.
57. . Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, пробл., аспекты / Отв. ред. В.Н. Ярцева; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. 215 с.
58. Эвентов, И. Лирика и сатира. Ленинградский отдел издательства ’’Советский писатель”, 1977.
59. Ярцев В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 688 с.
60. Attardo S. Linguistic Theories of Humor - N.: Mouton de Gruyter, 1994. 426 p.
61. Cambridge Dictionaries Online. Dictionary and thesaurus. [Электронный ресурс] URL: http://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения 25.11.2019).
62. Chiaro, D. Verbally expressed humour and translation: an overview of a neglected field. International Journal of Humour Research, 2005, pp. 135-145.
63. Even-Zohar, I. The Emergence of a Native Hebrew Culture in Palestine, 1882-1948. Polysystem Studies [=Poetics Today], 1990, pp. 175-191
64. Feinberg, L. Introduction to satire. Ames: Iowa State University Press, 1967.
65. Gogol’ N.V. Dead souls. Translated and annotated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. New York: Vintage Books, a division of Random House, Inc., 1996.
66. Gogol’ N.V. Dead souls. Translated by D.J.Hogarth [Электронный ресурс] URL: http://www.gutenberg.org/files/1081/1081-h/1081-h.htm (Дата обращения 15.11.2019)
67. Landers, C.E. Literary Translation. A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters, 2001.
68. Nida, E.A., Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation, vol III of Helps for Translators, Leiden: Brill Academic, 1982.
69. Oxford Russian Dictionary - NY: Oxford University press, 2006, 920 p.
70. Snyder, J. Prospects of power: tragedy, satire, the essay and the theory of genre. Lexington: University Press of Kentucky, 1991.
71. Test, G.A. Satire: spirit and art. Tampa: University of South Florida Press, 1991.
72. The Thomas Gray Archive. Ed.: Huber, A., University of Oxford. [Электронный ресурс] URL: http://www.thomasgray.org/materials/gllitterms.shtml(Дата обращения 12.03.2020)
73. Vermeer, H. A skopos theory of translation (some arguments for and against). Heidenberg: Textcontext, 1996.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ