Тема: Переводческая рецепция романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ, ВИДЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ 7-27
1.1. Понятие языковой реалии 7-14
1.2. Классификация языковых реалий 14-19
1.3. Основные приемы передачи реалий 19-26
Выводы по главе 1 26-27
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ В РОМАНЕ ДЖЕЙН ОСТИН «ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ» 28-67
2.1. Общая характеристика и классификация языковых реалий в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение» 28-46
2.2. Реалии романа Джейн Остин «Гордость и
предубеждение» в рецепции двух переводов 46-62
Выводы по главе 2 62-68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69-73
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
📖 Введение
Представленная тема является одной из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода. Художественный перевод является одним из самых сложных видов перевода. При переводе произведений необходимо сохранить не только атмосферу сюжета и стиль автора, но и его необходимо максимально адаптировать для представителей иной культуры. Поскольку реалии зачастую выступают ощутимым барьером для взаимопонимания представителей различных культур, то переводчику художественного текста необходимо стремиться ликвидировать существующие языковые и культурные преграды, чтобы облегчить восприятие читателем фрагментов чужой культуры.
Цель исследования заключается в выявлении закономерностей при транслировании языковых реалий английского романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» на русский язык в двух переводах и их влияния на рецепцию всего романа.
Задачи:
• рассмотреть самые распространенные подходы к определению понятия «реалия»;
• проанализировать основные приемы перевода реалий;
• изучить предлагаемые учеными классификации языковых реалий;
• определить социально-мировоззренческие мотивы языка романа Джейн Остин;
• на примере двух известных переводов романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» проанализировать переводческую рецепцию романа через перевод реалий.
Объектом исследования явились языковые реалии в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
Предметом исследования выступают приемы перевода реалий на русский язык.
Методами исследования являются: сопоставительный и описательный анализ, классификационный, интерпретационный, контекстуальный методы, прием сплошной и частичной выборки.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Понятие «реалия» точно так же, как и ее классификация, являются одними из самых актуальных и неразрешенных вопросов лингвистики.
2. Переводы одного и того же произведения, выполненные разными переводчиками, могут отличаться друг от друга, что меняет рецепцию всего романа или частично.
3. Национально-культурная окраска, присущая некоторым лексическим единицам, является одной из основных воздействующих сил художественного текста. В этой связи адекватная передача культурно маркированных единиц подлинника представляется одной из наиболее сложных задач перевода.
4. В романе «Гордость и предубеждение» преобладают бытовые реалии, что обусловлено жанровой спецификой произведения.
5. Выбор того и иного приема передачи реалий обусловлен многими факторами, прежде всего, наличием или отсутствием эквивалента или аналога в языке перевода, от ее функции и т.д.
Гипотеза исследования основывается на предположении о том, что в художественных текстах, за счет присутствия в них реалий, проявляется национально-культурная специфика определенного народа. А правильная передача этих реалий - залог успешного перевода. В данной работе обосновывается тот факт, что восприятие романа зависит от адекватности передачи значений реалий на язык перевода.
Научная новизна работы определяется тем, что впервые производится переводческий анализ реалий романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение», в том числе с точки зрения их отражения на восприятие произведения.
Теоретической базой исследования стали работы таких известных языковедов и переводоведов, как Бархударов Л.С., Верещагин Е.М., Тер-Минасова С.Г., Костомаров В.Г., Влахов С.В., Флорин С.С., Комиссаров В.Н., Миньяр- Белоручев Р.К., Виноградов В.С., Рецкер Я.И., Рябова М.В., Артеменко О.Э., Нелюбин Л.Л. Upton C., Cruse A., Mehdi F., которые занимались изучением понятия реалий, их классификацией и приемами их перевода на русский язык.
Языковым материалом послужили переводы романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение», выполненные С.И. С. Маршаком и В.Г. Литвинец.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что расширено представление о средствах перевода реалий английского языка; представлены и проанализированы классификации реалий английского языка. В частности, проанализированы реалии, представленные в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение», а также их влияние на рецепцию романа.
Практическая ценность данного исследования заключается в возможности применения его результатов в преподавании английского языка, при составлении спецкурсов по переводоведению, стилистике, лингвистике текста; разработке учебно - методических пособий для студентов и учителей.
Апробация работы: результаты работы докладывались на научных семинарах для магистрантов в 2019-2020 годах.
Основные положения исследования отражены в следующих публикациях:
1. Гусейнова А.М. Способы передачи реалий в художественной литературе (на материале произведений английской литературы) // Проблемы семантики языков разных систем. Вып. 6, Махачкала, 2019. С. 38-44.
2. Гусейнова А.М. Переводческая рецепция романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» // Вестник ДГУ. №2. Махачкала, 2020 (в печати).
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Во введении формулируются цели и задачи исследования, определяется объект и предмет исследования, обосновывается актуальность и практическая значимость работы, описывается ее структура.
В главе I рассматриваются понятие языковых реалий, их классификации и приемы их передачи.
В главе II дается классификация всех реалий, встречающихся в произведении «Гордость и предубеждение», а также анализ приемов, использованных при их переводе.
В заключении обобщаются основные теоретические положения по рассматриваемому вопросу и подводятся итоги исследования реалий в произведении «Гордость и предубеждение».
В списке литературы содержится подробная информация о каждом использованном источнике.
✅ Заключение
Перевод - это показатель того, насколько красив и богат тот язык, на который осуществляется перевод. Ведь для того, чтобы произвести на читателя эффект, нужно не только передать смысл произведения, но и попытаться при помощи языковых средств своего языка отразить особенности культуры другого языка.
Слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка. Реалии являются своего рода “хранителями” и “носителями” национально-культурных особенностей языка.
В лингвистике не существует единого определения лексики, отражающей национально-культурную специфику. Каждый автор выдвигает на передний план те особенности реалии, которые считает наиболее важными. Но, нет сомнений, что реалии имеют ярко выраженную национально-культурную окраску. В научной литературе для этого используются разные термины: культурно-маркированные слова, фоновая информация, фоновая лексика, национально- маркированные лексические единицы, реалии. Мы придерживались в исследовании последнего термина.
Также необходимо помнить, что одно и то же слово или реалия в разных языках, народах может вызвать абсолютно разные ассоциации. Именно поэтому при переводе очень важно изучить реалию со всеми ее значениями и коннотациями, чтобы не вызвать у читателей обратный эффект. Нельзя забывать и о положении реалии в тексте, ведь иногда это имеет большое значение.
Остается актуальной и проблема классификации реалий, однако в основу всех имеющихся классификаций положен предметный принцип. Необходимо также добавить, что деление на категории достаточно условно, поскольку одну и ту же реалию можно с легкостью отнести к нескольким категориям.
Существуют также приемы перевода, использование которых нежелательно и применять их стоит только в крайнем случае. Например, прием опущения реалии, применяемый только тогда, когда переводчик не может найти адекватного эквивалента. Даже в этом случае ему необходимо компенсировать ее другим выражением с яркой окраской.
На основании классификаций слов-реалий, предложенных С.В. Влаховым и С.С. Флориным, проведена классификация реалий, встречающихся в произведении Джейн Остин «Гордость и предубеждение»:
I. Этнографические реалии: быт, пища, напитки, одежда, уборы, ткани, жилье, мебель, посуда, транспорт, кафе, рестораны, закусочные, другие.
II. Реалии системы образования, религии и культуры: образование, религия, искусство и культура (музыка и танцы, праздники, игры, традиции и обычаи, пословицы, поговорки, цитаты), учебные заведения и культурные учреждения, военные подразделения.
III. Общественно-политические реалии: звания, титулы, профессии, денежные знаки, единицы меры.
IV. Ономастические реалии: личные имена, дворы, поместья, названия магазинов, названия газет и журналов.
V. Географические реалии: названия городов и стран, названия улиц, названия достопримечательностей.
Автор произведения «Гордость и предубеждение» часто использует этнографические, ономастические реалии и реалии системы образования, религии и культуры для воссоздания этнографических особенностей повествования, детального описания уклада жизни и быта народа. Достаточно и бытовых реалий, что характерно для стиля Джейн Остин.
Таким образом, диаграмма частотности использования Джейн Остин различных видов реалий выглядит следующим образом:
■ Этнографические реалии
■ Реалии системы образования и религии
■ Общественно-политические реалии
■ Ономастические реалии
■ Географические реалии
Большое количество этнографических реалий объясняется тем, что Джейн Остин описывает повседневную жизнь мелкопоместного дворянства, а поскольку главными героинями являются представительницы женского пола, в романе много реалий, отражающих одежду, уборы, жилище и быт, что обусловлено жанровой спецификой произведения.
В переводах произведения Джейн Остин «Гордость и предубеждение» встречается большинство существующих в настоящее время приемов передачи реалий. Более половины всех реалий переведены посредством приема транскрипции и транслитерации. Вторыми по частотности использования является приём замены реалии и калькирования. Наименее частотными в использовании оказался прием гипонимического перевода. Имеются также случаи опущения реалии.
Проанализировав переводы реалий, выполненные обоими авторами, мы пришли к выводу, что оба перевода являются достаточно адекватными. Однако хотелось бы отметить некоторые особенности каждого из них.
Переводя географические и ономастические реалии, В. Г. Литвинец отдает предпочтение приему транслитерации, а И. С. Маршак использует чаще прием транскрипции. В любом случае, оба варианта уместны.
В переводе, выполненном переводчиком В. Г. Литвинец, мы обнаружили несколько случаев использования приема опущения, в результате чего характер некоторых героев остался нераскрытым. В переводе И. С. Маршака не было выявлено ни одного случая. Возможно, это связано с тем, что В. Г. Литвинец не был знаком со значением этих реалий, так как перевод был выполнен в XXI веке, и многие реалии могли стать устаревшими и выйти из употребления.
Мы также выявили несколько случаев, когда перевод, выполненный В. Г. Литвинец, показался нам более успешным, а использованный прием перевода более уместным, как в случае с переводом пословицы “Keep your breath to cool your porridge".
Однако необходимо отметить, что в некоторых случаях переводчик В. Г. Литвинец злоупотребляет приемом калькирование. Например, выражения «liberty of a manor», «elegant female» были переведены путем калькирования, как «обширное поместье», «элегантная дама». И. С. Маршак же использует трансформационный и описательный приемы перевода, в результате применения которых значения некоторых реалий были переданы наиболее адекватно и полно.
Изучив переводческую рецепцию обоих переводов, мы пришли к выводу, что перевод, выполненный И. С. Маршаком, является наиболее адекватным. Однако необходимо отметить, что и в том, и в другом переводе сохраняется стиль и юмор Джейн Остин.
Несмотря на то, что перевод И. С. Маршака выполнен почти на 50 лет раньше, чем перевод В. Г. Литвинец, он ничуть не уступает современным версиям перевода, и по сей день воспринимается читателями как наиболее корректный.
Различия в переводах связаны с тем, что они были выполнены в разное время, и многие реалии вышли из употребления и стали менее известными.
Все новые и новые подступы к переводу романа на русский язык можно считать не только как попытки по- новому осмыслить произведение Дж. Остин, но и как стремление познать особый дух английской культуры XVIII - XIX веков, а также как стремление к собственной интерпретации особенного стиля писательницы.
Для более адекватного раскрытия значения слова, для точной передачи этнографических особенностей и уклада жизни людей Англии XIX века переводчики, чаще всего, используют комбинированные приемы перевода культурно- маркированных единиц, например, транскрипцию и описательный перевод
Анализ двух переводов произведения «Гордость и предубеждение» показал, что задача передать особый стиль Джейн Остин и национально-культурные особенности Англии начала XIX века выполнена обоими переводчиками. Мы также выяснили, что правильная и адекватная передача реалий обеспечивает сохранение национально-исторического облика произведения, а также влияет на точность восприятия читателями описываемой действительности и на степень рецепции всего романа. При сопоставлении переводов реалий данного романа было выявлено, что каждый из них имеет свои достоинства и недостатки.
Таким образом, цель данной магистерской диссертации, заключавшейся в выявлении закономерностей при транслировании языковых реалий английского романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» на русский язык в двух переводах и их влияния на рецепцию всего романа, можно считать достигнутой. Однако анализом, проведенным в рамках данного исследования, не исчерпывается глубина предложенной темы. Данная работа может послужить началом более крупного исследования в области перевода и переводоведения.



