Английские неологизмы тематической группы, “Brexit”: структурно-семантический и переводческий аспекты
|
ВВЕДЕНИЕ 2
Глава 1. НЕОЛОГИЗМЫ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО
ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.1. Подходы к определению понятия «неологизм» 5
1.2. Способы образования неологизмов 9
1.3. Функции неологизмов 14
1.4. Способы перевода неологизмов 16
Выводы по ГЛАВЕ 1 20
Глава 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
АНГЛИЙСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ “BREXIT” И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 22
2.1. Брексит как политическое явление, его характеристики 22
2.2. Неологизмы тематической группы “Brexit”, имеющие закрепленный
перевод на русский язык: структура, образование, способы перевода и функции 23
2.3. Неологизмы тематической группы “Brexit”, не имеющие закрепленного
перевода на русский язык: структура, образование, способы перевода и функции 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 59
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 63
ПРИЛОЖЕНИЕ
Глава 1. НЕОЛОГИЗМЫ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО
ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.1. Подходы к определению понятия «неологизм» 5
1.2. Способы образования неологизмов 9
1.3. Функции неологизмов 14
1.4. Способы перевода неологизмов 16
Выводы по ГЛАВЕ 1 20
Глава 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
АНГЛИЙСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ “BREXIT” И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 22
2.1. Брексит как политическое явление, его характеристики 22
2.2. Неологизмы тематической группы “Brexit”, имеющие закрепленный
перевод на русский язык: структура, образование, способы перевода и функции 23
2.3. Неологизмы тематической группы “Brexit”, не имеющие закрепленного
перевода на русский язык: структура, образование, способы перевода и функции 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 59
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 63
ПРИЛОЖЕНИЕ
Английский язык, как и любой другой язык, находится в процессе постоянного развития. Прежде всего это выражается в образовании новых лексических единиц. Данный процесс происходит благодаря малейшим изменениям, происходящим в научной, культурной, политической и других сферах жизни общества и необходимости их обозначения. Некоторые слова уходят из употребления и их место занимают более актуальные языковые единицы. Лексика, которая не входит в устойчивую часть словаря, наиболее подвержена изменениям.
Существуют разные способы пополнения словарного состава языка. Например, ранее английский язык стремительно развивался за счет заимствований, однако, в настоящий момент процент неологизмов, образованных данным способом, резко снизился. В настоящее время новая лексика английского языка создается преимущественно с помощью различных способов словообразования. Одним из последних общественных явлений, вызвавших резкое пополнение лексического состава английского языка, является процесс “Brexit”. В настоящей работе будут рассмотрены неологизмы, образованные в результате данного процесса, с точки зрения их структуры, семантики и перевода на русский язык.
Актуальность данной работы обусловлена активизацией употребления неологизмов в результате общественно-политических явлений; повышенным интересом к изучению неологизмов с точки зрения семантики, структуры и перевода; необходимостью изучения неологизмов как средства отражения языковых изменений, происходящих в результате влияния социально значимых явлений.
Объектом исследования являются английские неологизмы тематической группы “Brexit”, функционирующие в медиатекстах.
Предметом исследования являются особенности формирования, семантики, функционирования и перевода английских неологизмов тематической группы “Brexit” на русский язык.
Цель выпускной квалификационной работы - определить основные способы образования английских неологизмов тематической группы “Brexit”, их значения и функции, а также выявить особенности их перевода на русский язык.
Для достижения поставленной цели требуется решить следующие задачи:
1) ознакомиться с понятием неологизма и дать подробную характеристику данному термину;
2) рассмотреть основные способы формирования и функции неологизмов;
3) изучить особенности перевода английских неологизмов;
4) определить и проанализировать неологизмы тематической группы “Brexit” в современных англоязычных СМИ с точки зрения его структуры, семантики и функций.
5) проанализировать варианты перевода исследуемых единиц на русский язык, выполненные профессиональными переводчиками; а также предложить возможные варианты перевода неологизмов, не имеющих закрепленного перевода.
Вышеизложенные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка литературы, списка источников примеров и трех приложений.
Теоретической базой исследования послужили труды по неологии таких исследователей как В. И. Заботкина, Н. З. Котелова, Б. Н. Головин и другие; а также работы по переводу и переводоведению К. К. Агузаровой, И. А Воробьевой, О. Г. Лебедевой и других исследователей.
В качестве материала исследования использовались следующие источники: The Independent, The Telegraph, The Guardian, The Sun Day Post, Financial News, The Observer, Bloomberg News, Wall Street Journal, Euro Weekly News, The Daily Newsletter, The American Prospect, The Times, Inews.co.uk, Evening Standard, Occupy.com, The Business Times, Politico, ТАСС, Новая газета, ИноСМИ, Взгляд.ру.
Существуют разные способы пополнения словарного состава языка. Например, ранее английский язык стремительно развивался за счет заимствований, однако, в настоящий момент процент неологизмов, образованных данным способом, резко снизился. В настоящее время новая лексика английского языка создается преимущественно с помощью различных способов словообразования. Одним из последних общественных явлений, вызвавших резкое пополнение лексического состава английского языка, является процесс “Brexit”. В настоящей работе будут рассмотрены неологизмы, образованные в результате данного процесса, с точки зрения их структуры, семантики и перевода на русский язык.
Актуальность данной работы обусловлена активизацией употребления неологизмов в результате общественно-политических явлений; повышенным интересом к изучению неологизмов с точки зрения семантики, структуры и перевода; необходимостью изучения неологизмов как средства отражения языковых изменений, происходящих в результате влияния социально значимых явлений.
Объектом исследования являются английские неологизмы тематической группы “Brexit”, функционирующие в медиатекстах.
Предметом исследования являются особенности формирования, семантики, функционирования и перевода английских неологизмов тематической группы “Brexit” на русский язык.
Цель выпускной квалификационной работы - определить основные способы образования английских неологизмов тематической группы “Brexit”, их значения и функции, а также выявить особенности их перевода на русский язык.
Для достижения поставленной цели требуется решить следующие задачи:
1) ознакомиться с понятием неологизма и дать подробную характеристику данному термину;
2) рассмотреть основные способы формирования и функции неологизмов;
3) изучить особенности перевода английских неологизмов;
4) определить и проанализировать неологизмы тематической группы “Brexit” в современных англоязычных СМИ с точки зрения его структуры, семантики и функций.
5) проанализировать варианты перевода исследуемых единиц на русский язык, выполненные профессиональными переводчиками; а также предложить возможные варианты перевода неологизмов, не имеющих закрепленного перевода.
Вышеизложенные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка литературы, списка источников примеров и трех приложений.
Теоретической базой исследования послужили труды по неологии таких исследователей как В. И. Заботкина, Н. З. Котелова, Б. Н. Головин и другие; а также работы по переводу и переводоведению К. К. Агузаровой, И. А Воробьевой, О. Г. Лебедевой и других исследователей.
В качестве материала исследования использовались следующие источники: The Independent, The Telegraph, The Guardian, The Sun Day Post, Financial News, The Observer, Bloomberg News, Wall Street Journal, Euro Weekly News, The Daily Newsletter, The American Prospect, The Times, Inews.co.uk, Evening Standard, Occupy.com, The Business Times, Politico, ТАСС, Новая газета, ИноСМИ, Взгляд.ру.
Данное исследование посвящено неологизмам тематической группы “Brexit”. В нем мы проанализировали неологизмы в рамках структурно-семантического и переводческого аспектов.
В первой главе мы рассмотрели некоторые подходы к определению понятия «неологизм», в результате чего мы приняли решение основываться на конкретно-историческом подходе Н. З. Котеловой, согласно которому неологизмы могут определяться по трем параметрам: времени их появления, языковому пространству и новизне. Исходя из данного подхода, мы пришли к выводу о том, что неологизмами можно считать слова и идиомы, существующие в конкретном языке, подъязыке и языковой сфере и не существовавшие в предшествующий период в том же языке.
Далее мы рассмотрели основные способы образования английских неологизмов, основываясь на классификации В. И. Заботкиной, которая разделяет неологизмы на: фонологические, заимствования, семантические и синтаксические. Мы подробно остановились на каждом типе неологизмов и, рассмотрели основные словообразовательные модели, к котором относятся: аффиксация, сокращение, словослияние, словосложение и конверсия.
Затем мы определили, что неологизмы выполняют следующие функции: номинативную, функцию привлечения внимания, компрессивную, эвфемистическую и экспрессивную функции.
После изучения функционального аспекта, мы рассмотрели трудности, с которыми сталкивается переводчик во время работы с неологизмами, а также определили стратегию переводчика по работе с неологизмами с помощью использования таких приемов как транскрипция, транслитерация, калькирование и описательный перевод, при этом подробно рассмотрев каждый из них.
Во второй части нашей работы был представлен непосредственно сам анализ примеров неологизмов тематической группы “Brexit”. В нашем исследовании превалируют синтаксические неологизмы, среди которых 26 морфологических и 3 фразеологических неологизма. Стоит отметить, что главным способом образования морфологических неологизмов выступает прием словослияния. На втором месте находится прием аффиксации и далее единичные случаи использования приема словосложения и усечения (Приложение 2).
В рамках функционального анализа стоит отметить, что функция привлечения внимания, а также номинативная и компрессивная функции присущи всем рассмотренным неологизмам, тогда как экспрессивная функция свойственна исключительно тем неологизмам, внешняя форма которых отличается своей рематичностью.
Как показало исследование, большинство неологизмов тематической группы “Brexit” служит для описания возможных последствий или вариантов развития событий во время или после завершения процесса, а также для номинации людей по их отношению к данному процессу или характера вовлеченности (Приложение 3).
В ходе анализа мы также пришли к выводу о том, что при переводе морфологических неологизмов чаще всего используются описательный перевод и транскрибирование, тогда как при переводе фразеологических неологизмов наиболее допустим калькирующий перевод. Также необходимо обратить внимание на то, что при описательном переводе исходные функции неологизма, как правило, утрачиваются, а при использовании приема транскрибирования в большинстве случаев функции удается сохранить.
Проведенное исследование позволяет заключить, что английские неологизмы общественно-политической сферы в целом (и неологизмы тематической группы Brexit в частности) способствуют расширению лексического состава не только английского, но и русского языка, что обусловлено как доминированием английского языка в мире, так и необходимостью освещения событий, происходящих в одной стране, в средствах массовой информации других стран.
В первой главе мы рассмотрели некоторые подходы к определению понятия «неологизм», в результате чего мы приняли решение основываться на конкретно-историческом подходе Н. З. Котеловой, согласно которому неологизмы могут определяться по трем параметрам: времени их появления, языковому пространству и новизне. Исходя из данного подхода, мы пришли к выводу о том, что неологизмами можно считать слова и идиомы, существующие в конкретном языке, подъязыке и языковой сфере и не существовавшие в предшествующий период в том же языке.
Далее мы рассмотрели основные способы образования английских неологизмов, основываясь на классификации В. И. Заботкиной, которая разделяет неологизмы на: фонологические, заимствования, семантические и синтаксические. Мы подробно остановились на каждом типе неологизмов и, рассмотрели основные словообразовательные модели, к котором относятся: аффиксация, сокращение, словослияние, словосложение и конверсия.
Затем мы определили, что неологизмы выполняют следующие функции: номинативную, функцию привлечения внимания, компрессивную, эвфемистическую и экспрессивную функции.
После изучения функционального аспекта, мы рассмотрели трудности, с которыми сталкивается переводчик во время работы с неологизмами, а также определили стратегию переводчика по работе с неологизмами с помощью использования таких приемов как транскрипция, транслитерация, калькирование и описательный перевод, при этом подробно рассмотрев каждый из них.
Во второй части нашей работы был представлен непосредственно сам анализ примеров неологизмов тематической группы “Brexit”. В нашем исследовании превалируют синтаксические неологизмы, среди которых 26 морфологических и 3 фразеологических неологизма. Стоит отметить, что главным способом образования морфологических неологизмов выступает прием словослияния. На втором месте находится прием аффиксации и далее единичные случаи использования приема словосложения и усечения (Приложение 2).
В рамках функционального анализа стоит отметить, что функция привлечения внимания, а также номинативная и компрессивная функции присущи всем рассмотренным неологизмам, тогда как экспрессивная функция свойственна исключительно тем неологизмам, внешняя форма которых отличается своей рематичностью.
Как показало исследование, большинство неологизмов тематической группы “Brexit” служит для описания возможных последствий или вариантов развития событий во время или после завершения процесса, а также для номинации людей по их отношению к данному процессу или характера вовлеченности (Приложение 3).
В ходе анализа мы также пришли к выводу о том, что при переводе морфологических неологизмов чаще всего используются описательный перевод и транскрибирование, тогда как при переводе фразеологических неологизмов наиболее допустим калькирующий перевод. Также необходимо обратить внимание на то, что при описательном переводе исходные функции неологизма, как правило, утрачиваются, а при использовании приема транскрибирования в большинстве случаев функции удается сохранить.
Проведенное исследование позволяет заключить, что английские неологизмы общественно-политической сферы в целом (и неологизмы тематической группы Brexit в частности) способствуют расширению лексического состава не только английского, но и русского языка, что обусловлено как доминированием английского языка в мире, так и необходимостью освещения событий, происходящих в одной стране, в средствах массовой информации других стран.



