Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Английские неологизмы тематической группы, “Brexit”: структурно-семантический и переводческий аспекты

Работа №73020

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

английский язык

Объем работы74
Год сдачи2020
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
249
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 2
Глава 1. НЕОЛОГИЗМЫ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО
ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.1. Подходы к определению понятия «неологизм» 5
1.2. Способы образования неологизмов 9
1.3. Функции неологизмов 14
1.4. Способы перевода неологизмов 16
Выводы по ГЛАВЕ 1 20
Глава 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
АНГЛИЙСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ “BREXIT” И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 22
2.1. Брексит как политическое явление, его характеристики 22
2.2. Неологизмы тематической группы “Brexit”, имеющие закрепленный
перевод на русский язык: структура, образование, способы перевода и функции 23
2.3. Неологизмы тематической группы “Brexit”, не имеющие закрепленного
перевода на русский язык: структура, образование, способы перевода и функции 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 59
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 63
ПРИЛОЖЕНИЕ


Английский язык, как и любой другой язык, находится в процессе постоянного развития. Прежде всего это выражается в образовании новых лексических единиц. Данный процесс происходит благодаря малейшим изменениям, происходящим в научной, культурной, политической и других сферах жизни общества и необходимости их обозначения. Некоторые слова уходят из употребления и их место занимают более актуальные языковые единицы. Лексика, которая не входит в устойчивую часть словаря, наиболее подвержена изменениям.
Существуют разные способы пополнения словарного состава языка. Например, ранее английский язык стремительно развивался за счет заимствований, однако, в настоящий момент процент неологизмов, образованных данным способом, резко снизился. В настоящее время новая лексика английского языка создается преимущественно с помощью различных способов словообразования. Одним из последних общественных явлений, вызвавших резкое пополнение лексического состава английского языка, является процесс “Brexit”. В настоящей работе будут рассмотрены неологизмы, образованные в результате данного процесса, с точки зрения их структуры, семантики и перевода на русский язык.
Актуальность данной работы обусловлена активизацией употребления неологизмов в результате общественно-политических явлений; повышенным интересом к изучению неологизмов с точки зрения семантики, структуры и перевода; необходимостью изучения неологизмов как средства отражения языковых изменений, происходящих в результате влияния социально значимых явлений.
Объектом исследования являются английские неологизмы тематической группы “Brexit”, функционирующие в медиатекстах.
Предметом исследования являются особенности формирования, семантики, функционирования и перевода английских неологизмов тематической группы “Brexit” на русский язык.
Цель выпускной квалификационной работы - определить основные способы образования английских неологизмов тематической группы “Brexit”, их значения и функции, а также выявить особенности их перевода на русский язык.
Для достижения поставленной цели требуется решить следующие задачи:
1) ознакомиться с понятием неологизма и дать подробную характеристику данному термину;
2) рассмотреть основные способы формирования и функции неологизмов;
3) изучить особенности перевода английских неологизмов;
4) определить и проанализировать неологизмы тематической группы “Brexit” в современных англоязычных СМИ с точки зрения его структуры, семантики и функций.
5) проанализировать варианты перевода исследуемых единиц на русский язык, выполненные профессиональными переводчиками; а также предложить возможные варианты перевода неологизмов, не имеющих закрепленного перевода.
Вышеизложенные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка литературы, списка источников примеров и трех приложений.
Теоретической базой исследования послужили труды по неологии таких исследователей как В. И. Заботкина, Н. З. Котелова, Б. Н. Головин и другие; а также работы по переводу и переводоведению К. К. Агузаровой, И. А Воробьевой, О. Г. Лебедевой и других исследователей.
В качестве материала исследования использовались следующие источники: The Independent, The Telegraph, The Guardian, The Sun Day Post, Financial News, The Observer, Bloomberg News, Wall Street Journal, Euro Weekly News, The Daily Newsletter, The American Prospect, The Times, Inews.co.uk, Evening Standard, Occupy.com, The Business Times, Politico, ТАСС, Новая газета, ИноСМИ, Взгляд.ру.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Данное исследование посвящено неологизмам тематической группы “Brexit”. В нем мы проанализировали неологизмы в рамках структурно-семантического и переводческого аспектов.
В первой главе мы рассмотрели некоторые подходы к определению понятия «неологизм», в результате чего мы приняли решение основываться на конкретно-историческом подходе Н. З. Котеловой, согласно которому неологизмы могут определяться по трем параметрам: времени их появления, языковому пространству и новизне. Исходя из данного подхода, мы пришли к выводу о том, что неологизмами можно считать слова и идиомы, существующие в конкретном языке, подъязыке и языковой сфере и не существовавшие в предшествующий период в том же языке.
Далее мы рассмотрели основные способы образования английских неологизмов, основываясь на классификации В. И. Заботкиной, которая разделяет неологизмы на: фонологические, заимствования, семантические и синтаксические. Мы подробно остановились на каждом типе неологизмов и, рассмотрели основные словообразовательные модели, к котором относятся: аффиксация, сокращение, словослияние, словосложение и конверсия.
Затем мы определили, что неологизмы выполняют следующие функции: номинативную, функцию привлечения внимания, компрессивную, эвфемистическую и экспрессивную функции.
После изучения функционального аспекта, мы рассмотрели трудности, с которыми сталкивается переводчик во время работы с неологизмами, а также определили стратегию переводчика по работе с неологизмами с помощью использования таких приемов как транскрипция, транслитерация, калькирование и описательный перевод, при этом подробно рассмотрев каждый из них.
Во второй части нашей работы был представлен непосредственно сам анализ примеров неологизмов тематической группы “Brexit”. В нашем исследовании превалируют синтаксические неологизмы, среди которых 26 морфологических и 3 фразеологических неологизма. Стоит отметить, что главным способом образования морфологических неологизмов выступает прием словослияния. На втором месте находится прием аффиксации и далее единичные случаи использования приема словосложения и усечения (Приложение 2).
В рамках функционального анализа стоит отметить, что функция привлечения внимания, а также номинативная и компрессивная функции присущи всем рассмотренным неологизмам, тогда как экспрессивная функция свойственна исключительно тем неологизмам, внешняя форма которых отличается своей рематичностью.
Как показало исследование, большинство неологизмов тематической группы “Brexit” служит для описания возможных последствий или вариантов развития событий во время или после завершения процесса, а также для номинации людей по их отношению к данному процессу или характера вовлеченности (Приложение 3).
В ходе анализа мы также пришли к выводу о том, что при переводе морфологических неологизмов чаще всего используются описательный перевод и транскрибирование, тогда как при переводе фразеологических неологизмов наиболее допустим калькирующий перевод. Также необходимо обратить внимание на то, что при описательном переводе исходные функции неологизма, как правило, утрачиваются, а при использовании приема транскрибирования в большинстве случаев функции удается сохранить.
Проведенное исследование позволяет заключить, что английские неологизмы общественно-политической сферы в целом (и неологизмы тематической группы Brexit в частности) способствуют расширению лексического состава не только английского, но и русского языка, что обусловлено как доминированием английского языка в мире, так и необходимостью освещения событий, происходящих в одной стране, в средствах массовой информации других стран.



1. Агузарова К. К. Проблема перевода неологизмов в английском языке. Труды молодых ученых. 4, 2002. 115 с.
2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. 376 с.
3. Ахматова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 57 с.
4. Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. Пособие для студентов и учителей. М.: Просвещение, 1973. 224 с.
5. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. М., 1939. Т. 5. С. 3-54.
6. Воробьёва И. А. Основные способы перевода неологизмов с английского языка на русский // Вопросы теории и практики в современной науке: сборник статей Международной научно-практической конференции (г. Самара, 20 мая 2017 г.). Самара: ЦНИК, 2017. С. 91-93.
7. Головин Б. Н. Общее языкознание. - М., 1966. 208 с.
8. Григорьева Г. Е., Лыбина А. А. Перевод неологизмов в политическом дискурсе // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. 2017. №13.
9. Дьяков А.И. Словарь англицизмов русского языка [Электронный
ресурс]. - Режим доступа: http://anglicismdictionary.dishman.ru (дата
обращения: 05.06.2020).
10. Ерастова Д. А. Неологизмы и способы их образования в английском языке // Лингвокультурология. 2019. №13. С. 80-86.
11. Заботкина В. И. Слово и смысл. - М.: РГГУ, 2012. 428 c.
12. Иванова Е. А., Корчевская М. А. Лингвистический прием эвфемии и его функции в массовых коммуникациях // Сибирский филологический журнал. 2011. С. 208-214.
13. Каштанова И. И., Бирюкова О. А., Давыдова Е. А. Концепт Brexit в современном англоязычном медиадискурсе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. №10-2 (88). С. 295-299.
14. Кокшаров И. П., Поддубный С. И., Чирочкин А. И. Брексит и формирование британско-европейских отношений // Проблемы науки. 2018. №3 (27).
15. Котелова Н. З. Первый опыт описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. - Л., 1978. С. 5-25.
16. Кубрякова Е. С., Харитончик З.А. О словообразовательном значении и описании производных суффиксального типа // Принципы и методы семантических исследований: Сб. статей. М., 1976. С. 202 -233.
17. Лашкевич О. М. Словообразование как источник образования новых морфем // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». 2010. №2.
18. Лебедева Ольга Геннадьевна Способы перевода неологизмов // Lingua mobilis. 2011. №5 (31).
19. Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. 263 с.
20. Левицкий А. Э. Горизонты развития неологии XXI века // Горизонты современной лингвистики. Традиции и новаторство: сб. статей / ред. Н. К. Рябцева, В. А. Виноградов. М.: Языки славянских культур, 2009. С. 350-364.
21. Линь Е., Кончакова С. В. Прагматические функции неологизмов в современных СМИ // Вестник ТГУ. 2015. №11 (151).
22. Магнушев С. В. Изменение лексического состава языка как результат взаимодействия культур (на материале неологизмов русского и английского языков) // Евразийское ожерелье: альманах Общественного института народов Оренбуржья имени Мусы Джалиля. Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2010. Вып. 10. С. 220-232.
23. Мирзаева Р. А. Неологизмы в современном языке: к вопросу о происхождении и функционировании // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2014. - №09-10. С. 76-78.
24. Миськевич Г. И. Новые слова, их принятие и нормативная оценка (проблема новых слова в культурно-речевом аспекте) / Актуальные проблемы культуры речи. - М., 1970. 245 с.
25. Михайлова Ю. Л. Неологизация как элемент пополнения словарного состава английского языка XXI века // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №9-2 (75)
26. Ожегов С. И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. М.: Высшая школа, 1993. 874 с.
27. Полетаева Е. Д. Аббревиация и сокращение: unus et idem? // Молодой ученый. 2016. №4. С. 917-920.
28. Попова Т. В., Рацибурская Л. В., Гугунава Д.В. Неология и неография современного русского языка: учеб. пособие / М.: Флинта: Наука, 2017. 336 с.
29. Рацибурская Л. В. Неология и неография современного русского языка: учеб. пособие. М., 2011. 168 с.
30. Розенталь Д. Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. 543 с.
31. Смирницкий А. И. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке // Иностранные языки в школе. М., 1953. - № 5. С. 21-31.
32. Смирнова В. Н., Павлова А. Д. Английские акронимы как способ лингвистической экономии // Бюллетень науки и практики. 2017. №11 (24).
33. Соловьева Н. А. Усечения в языке современной англоязычной прессе. Автореф, дис. Пятигорск: ПГЛУ, 2009. 203 с.
34. Спиридонов, А. В. «Функционально-смысловые типы окказиональной лексики в произведениях Василия Аксенова»/А. В. Спиридонов/ Автореферат дис. ...канд. филол. н. Казань, 2014. 225 с.
35. Тогоева С. И. Психолингвистические проблемы неологии: монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000. 155 с.
36. Царёва Г. В. Способы перевода индивидуально-авторских новообразований // Символ науки. 2016. №4-3.
37. Чибисова Е. Ю. Словообразовательные модели неологизмов в современном английском языке // Наука и современность. 2010. №7-2.
38. Чигина Н. В., Десятова Д. В. Неологизмы в английском языке // Символ науки. 2016. №10-3.
39. Эпштейн М. Н. Вопросы языкознания. 1991, № 6. С.19-33.
40. Янутик С. Я. Особенности словообразовательной аффиксации в английском языке // Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки. 2013. №27. С. 79-84.
41. ABBYY Lingvo [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://forum.lingvolive.com (дата обращения: 5.06.2020).
42. Brown. K., Miller. J. The Cambridge Dictionary of Linguistics. - Cambridge: Cambridge University Press, 2013. - 481 p.
43. Gordana Lalic-Krstin Nadezda Silaski From Brexit to Bregret: An account of
some Brexit-induced neologisms in English [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.cambridge.org/core/journals/english-today/article/from-
brexit-to-bregret/CF56C28ECB973EF358C9A2F84C71F11C (дата обращения: 05.06.2020)
44. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language / David Crystal. - Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 585 p.
45. Deroy L. L'emprunt linquistiqui. - Paris, 1956. - 356 p.
46. John Kelly: Branger. Debression. Oexit. Zumxit. Why Did Brexit Trigger a Brexplosion of Wordplay? [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://slate.com/human-interest/2016/06/why-has-brexit-sparked-an-explosion-of- wordplay.html (дата обращения: 05.06.2020).
47. Macmillan Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.macmillandictionary.com/ (дата обращения: 5.06.2020).
48. McAviney V. Translating Brexicon: Knowing your Bremoaner from your
Brino [Электронный ресурс]. Режим доступа:
https://www.euronews.com/2018/02/26/translating-brexicon-knowing-your- bremoaner-from-your-brino (дата обращения: 05.06.2020).
49. Oliver T. The Brexicon: A Dictionary of Brexit [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.timothyoliver.com/brexicon (дата обращения: 05.06.2020)
50. Oxford dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com (дата обращения: 5.06.2020).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ