ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА КОМИКСОВ (НА ПРИМЕРЕ КОМИКСОВ ВСЕЛЕННОЙ STAR TREK)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ЯВЛЕНИЯ В ПЕРЕВОДАХ КОМИКСОВ 7
1.2. Передача безэквивалентной лексики при переводе комиксов 10
1.3. Мифологизированные языковые единицы в переводе комиксов 21
1.3.1. Миф о создании мира 24
1.3.2. Миф о полубогах 27
1.3.3. Мифологема противостояния света и тьмы (добра и зла) 29
1.4. Передача метафор и образов при переводе комиксов 34
1.5. Фразеология комикса «Star Trek» в переводе 39
Выводы по Главе 1 45
ГЛАВА 2. РЕЧЕВЫЕ ПОРТРЕТЫ ПЕРСОНАЖЕЙ КОМИКСА КАК
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 46
2.1. Понятие речевого портрета 46
2.2. Джеймс Тиберий Кирк - землянин 48
2.2. Тринн - андорианка 53
2.3. Спок - наполовину вулканец 56
2.4. Уорф - клингон 61
2.5. Q - сверхраса 65
Выводы по Главе 2 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
Библиографический список
ГЛАВА 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ЯВЛЕНИЯ В ПЕРЕВОДАХ КОМИКСОВ 7
1.2. Передача безэквивалентной лексики при переводе комиксов 10
1.3. Мифологизированные языковые единицы в переводе комиксов 21
1.3.1. Миф о создании мира 24
1.3.2. Миф о полубогах 27
1.3.3. Мифологема противостояния света и тьмы (добра и зла) 29
1.4. Передача метафор и образов при переводе комиксов 34
1.5. Фразеология комикса «Star Trek» в переводе 39
Выводы по Главе 1 45
ГЛАВА 2. РЕЧЕВЫЕ ПОРТРЕТЫ ПЕРСОНАЖЕЙ КОМИКСА КАК
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 46
2.1. Понятие речевого портрета 46
2.2. Джеймс Тиберий Кирк - землянин 48
2.2. Тринн - андорианка 53
2.3. Спок - наполовину вулканец 56
2.4. Уорф - клингон 61
2.5. Q - сверхраса 65
Выводы по Главе 2 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
Библиографический список
В современном мире комиксы приобрели колоссальную популярность и стали настоящим культурным и литературным феноменом, причём не только среди детей и подростков. За последние 20 лет комиксы стали постоянным объектом научного изучения, в том числе и филологического. Интерес лингвистов к комиксам в своей диссертации осмысляет А.Г. Сонин: «Сопряжение текста и рисунка дает исследователю возможность оценить, насколько те или иные явления языка связаны с внеязыковыми (с кинетической и мимической модальностями речи, другими компонентами, представленными в кадре)» [42, с. 9].
На основании того, что комикс, по сути, представляет собой культурный прецедент, логично, что в его изучении будет иметь место культурологическая парадигма. На основании этого комиксы становятся объектом лингвокультурологического исследования. А так как комиксы приобрели популярность во всём мире, то встаёт вопрос об их переводах на другие языки и, соответственно, лингвокультурологическом аспекте перевода.
Сам по себе язык комиксов - явление довольно спорное в лингвистической среде. За десятилетия существования данный вид текста не получил должного внимания, особенно в России, не признавался многими частью литературы и не привлекал большого количества исследователей, за счёт чего до сих пор остается малоизученной областью творчества. Однако, как считает филолог К.В. Полякова, «изучение развивающегося языка комиксов позволяет во многом понять путь дальнейшего развития средств массовой информации, а также осознать принципы воздействия рекламы, политической агитации и других технологий на массовое сознание» [36, с. 171]. Поэтому изучение языка комиксов как вектора развития современной медиакоммуникации актуально для современной науки.
Актуальность данной работы связана с повышенным интересом к феномену комикса в современном обществе и отсутствием комплексного изучения перевода комиксов с точки зрения лингвокультурологии.
Материалом исследования данной работы являются комиксы «Star Trek» на английском и русском языках.
В качестве объекта исследования выступает текст комикса в ситуации перевода.
Предмет исследования - лингвокультурологические явления в репликах персонажей комиксов.
Основной целью нашей работы является характеристика лингвокультурологических явлений в тексте комиксов, выявление их значения при переводе комиксов и сравнение данных явлений в языках оригинала и перевода. Данная цель будет конкретизирована в следующих задачах:
1) проанализировать реплики персонажей, выявить в них особенности лингвокультурологических явлений;
2) проследить сходства и различия рассматриваемого материала с точки зрения английской и русской культур;
3) определить роль выявленных лингвокультурологических явлений в переводе конкретного комикса (серии комиксов) и в развитии жанра комикса в целом.
В качестве методологической базы использованы книги, статьи и научные работы, посвященные теме данного исследования (работы таких авторов, как Панов М.В., Сонин А.Г., Козлов Е.В., Васильченко Т.А., Полякова К.В. и др.).
Основу методологии данной работы составляет понимание лингвокультурологического аспекта перевода комиксов как одной из важнейших составляющих эффективного культурного и языкового взаимодействия автора, переводчика и читателя.
Научная новизна нашего исследования заключается в том, что в нём впервые изучен лингвокультурологический аспект перевода комиксов на материале англоязычных и русскоязычных комиксов.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов как практического пособия для переводчиков комиксов, а также источника дополнительных фоновых знаний для читателей комиксов.
Положения, выносимые на защиту:
1. При переводе вербального компонента комиксов с английского на русский язык наблюдаются следующие тенденции: несовпадение форм и значений лингвокультурологических явлений, отсутствие полных или частичных аналогов англоязычного выражения в русском языке, появление добавочных значений лексических единиц в процессе перевода
2. Для комикса как лингвокультурологического явления характерны взаимодействие и неразрывная связь лингвистического компонента комиксов с его сверхлингвистической составляющей, наличие интерпретационного полисемантического поля и тесная связь с культурной сферой жизни общества.
3. Лингвокультурологический аспект перевода комиксов является одним из ключевых аспектов в оценке качества перевода и важным параметром критического анализа работы переводчика.
Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, основной части, состоящей из 2 глав, заключения и библиографического списка.
Во введении определены цель работы, объект и предмет, структура работы и её актуальность.
В основной части работы приведена характеристика лингвокультурологического аспекта перевода текстов в целом и рассмотрены основные лингвокультурологические явления в тексте комиксов и их роль в процессе перевода.
В заключении сформированы выводы по каждой главе в отдельности и комплексный вывод всей выпускной квалификационной работы.
Библиографический список состоит из литературных источников, использованных при написании работы.
Апробация работы. Основные положения работы были представлены на следующих научных конференциях: на международной научной конференции «Ломоносовские чтения на Алтае» (АлтГУ, ноябрь 2018 г.) с последующей публикацией научной статьи, на международной научной конференции «Языки и литература в поликультурном пространстве» (АлтГУ, март 2019 г., секция «Язык как фактор перевода и транслятор культур») с последующей публикацией научной статьи, на региональной межвузовской конференции «Русская литература в переводах» (АлтГУ, ноябрь 2019 г.), на научно-практическом семинаре «Третьи Воробьевские чтения: Филология - XXI век: проблемы, перспективы, новации в науке и образовании» (АлтГУ, октябрь 2019 г.), на VI и VII научно-практических региональных конференциях студентов, магистрантов, аспирантов и молодых ученых АлтГУ «Мой выбор - НАУКА!» (АлтГУ, апрель 2019, 2020 гг., секция «Лингвистика. Перевод и переводоведение»).
По теме диссертации были осуществлены следующие публикации в сборниках научных статей по материалам международных и всероссийских конференций:
1. Беляева, А.Н. Особенности речевых портретов персонажей вселенной Star Trek (на примере англоязычных и русскоязычных комиксов) / А.Н. Беляева // Сборник научных статей международной конференции “Ломоносовские чтения на Алтае: фундаментальные проблемы науки и техники” [Электронный ресурс] / АлтГУ; отв. ред. Е.Д. Родионов. Электрон. текст. дан. (250 Мб). Барнаул: ФГБОУ ВО «Алтайский государственный университет», 2018. URL: https://sites.google.com/site/lomchten/home(дата обращения 19.02.2018).
2. Belyaeva, A.N. Speech Characteristics of Vulcan Spock in the Comic Book Universe Star Trek (in English and Russian Comics) / A.N. Belyaeva // Языки и литература в поликультурном пространстве : сборник научных статей / под ред. В.Н. Карпухиной. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2019. - С. 106-110.
На основании того, что комикс, по сути, представляет собой культурный прецедент, логично, что в его изучении будет иметь место культурологическая парадигма. На основании этого комиксы становятся объектом лингвокультурологического исследования. А так как комиксы приобрели популярность во всём мире, то встаёт вопрос об их переводах на другие языки и, соответственно, лингвокультурологическом аспекте перевода.
Сам по себе язык комиксов - явление довольно спорное в лингвистической среде. За десятилетия существования данный вид текста не получил должного внимания, особенно в России, не признавался многими частью литературы и не привлекал большого количества исследователей, за счёт чего до сих пор остается малоизученной областью творчества. Однако, как считает филолог К.В. Полякова, «изучение развивающегося языка комиксов позволяет во многом понять путь дальнейшего развития средств массовой информации, а также осознать принципы воздействия рекламы, политической агитации и других технологий на массовое сознание» [36, с. 171]. Поэтому изучение языка комиксов как вектора развития современной медиакоммуникации актуально для современной науки.
Актуальность данной работы связана с повышенным интересом к феномену комикса в современном обществе и отсутствием комплексного изучения перевода комиксов с точки зрения лингвокультурологии.
Материалом исследования данной работы являются комиксы «Star Trek» на английском и русском языках.
В качестве объекта исследования выступает текст комикса в ситуации перевода.
Предмет исследования - лингвокультурологические явления в репликах персонажей комиксов.
Основной целью нашей работы является характеристика лингвокультурологических явлений в тексте комиксов, выявление их значения при переводе комиксов и сравнение данных явлений в языках оригинала и перевода. Данная цель будет конкретизирована в следующих задачах:
1) проанализировать реплики персонажей, выявить в них особенности лингвокультурологических явлений;
2) проследить сходства и различия рассматриваемого материала с точки зрения английской и русской культур;
3) определить роль выявленных лингвокультурологических явлений в переводе конкретного комикса (серии комиксов) и в развитии жанра комикса в целом.
В качестве методологической базы использованы книги, статьи и научные работы, посвященные теме данного исследования (работы таких авторов, как Панов М.В., Сонин А.Г., Козлов Е.В., Васильченко Т.А., Полякова К.В. и др.).
Основу методологии данной работы составляет понимание лингвокультурологического аспекта перевода комиксов как одной из важнейших составляющих эффективного культурного и языкового взаимодействия автора, переводчика и читателя.
Научная новизна нашего исследования заключается в том, что в нём впервые изучен лингвокультурологический аспект перевода комиксов на материале англоязычных и русскоязычных комиксов.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов как практического пособия для переводчиков комиксов, а также источника дополнительных фоновых знаний для читателей комиксов.
Положения, выносимые на защиту:
1. При переводе вербального компонента комиксов с английского на русский язык наблюдаются следующие тенденции: несовпадение форм и значений лингвокультурологических явлений, отсутствие полных или частичных аналогов англоязычного выражения в русском языке, появление добавочных значений лексических единиц в процессе перевода
2. Для комикса как лингвокультурологического явления характерны взаимодействие и неразрывная связь лингвистического компонента комиксов с его сверхлингвистической составляющей, наличие интерпретационного полисемантического поля и тесная связь с культурной сферой жизни общества.
3. Лингвокультурологический аспект перевода комиксов является одним из ключевых аспектов в оценке качества перевода и важным параметром критического анализа работы переводчика.
Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, основной части, состоящей из 2 глав, заключения и библиографического списка.
Во введении определены цель работы, объект и предмет, структура работы и её актуальность.
В основной части работы приведена характеристика лингвокультурологического аспекта перевода текстов в целом и рассмотрены основные лингвокультурологические явления в тексте комиксов и их роль в процессе перевода.
В заключении сформированы выводы по каждой главе в отдельности и комплексный вывод всей выпускной квалификационной работы.
Библиографический список состоит из литературных источников, использованных при написании работы.
Апробация работы. Основные положения работы были представлены на следующих научных конференциях: на международной научной конференции «Ломоносовские чтения на Алтае» (АлтГУ, ноябрь 2018 г.) с последующей публикацией научной статьи, на международной научной конференции «Языки и литература в поликультурном пространстве» (АлтГУ, март 2019 г., секция «Язык как фактор перевода и транслятор культур») с последующей публикацией научной статьи, на региональной межвузовской конференции «Русская литература в переводах» (АлтГУ, ноябрь 2019 г.), на научно-практическом семинаре «Третьи Воробьевские чтения: Филология - XXI век: проблемы, перспективы, новации в науке и образовании» (АлтГУ, октябрь 2019 г.), на VI и VII научно-практических региональных конференциях студентов, магистрантов, аспирантов и молодых ученых АлтГУ «Мой выбор - НАУКА!» (АлтГУ, апрель 2019, 2020 гг., секция «Лингвистика. Перевод и переводоведение»).
По теме диссертации были осуществлены следующие публикации в сборниках научных статей по материалам международных и всероссийских конференций:
1. Беляева, А.Н. Особенности речевых портретов персонажей вселенной Star Trek (на примере англоязычных и русскоязычных комиксов) / А.Н. Беляева // Сборник научных статей международной конференции “Ломоносовские чтения на Алтае: фундаментальные проблемы науки и техники” [Электронный ресурс] / АлтГУ; отв. ред. Е.Д. Родионов. Электрон. текст. дан. (250 Мб). Барнаул: ФГБОУ ВО «Алтайский государственный университет», 2018. URL: https://sites.google.com/site/lomchten/home(дата обращения 19.02.2018).
2. Belyaeva, A.N. Speech Characteristics of Vulcan Spock in the Comic Book Universe Star Trek (in English and Russian Comics) / A.N. Belyaeva // Языки и литература в поликультурном пространстве : сборник научных статей / под ред. В.Н. Карпухиной. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2019. - С. 106-110.
Комиксы как феномен современной массовой культуры имеют глобальное значение для всех возрастов читательской аудитории. Они намного проще других жанров искусства воспринимаются читателями и отражают в своих сюжетах важные события реального мира. Поэтому для изучения комиксов важно проводить параллели с существующими в действительности реалиями, что касается и изучения лингвокультурологического аспекта текстов комиксов. На первоначальном этапе восприятия и изучения это происходит неосознанно, когда мы сравниваем речь и поведение героев комиксов (часто выдуманных лиц, инопланетян и т.д.) с человеческими, привычными нам. Так происходит вписывание комикса в нашу культурную сферу жизни.
Ограниченный объем вербальных характеристик персонажа (и дополнение их графическими) отводит комиксу отдельную нишу в лингвистике. А так как комикс - неотъемлемая часть современной литературы, и его задачи в плане влияния на читателя в основном эстетические, на первый план в изучении лингвокультурологических явлений выдвигаются лингвистические, литературоведческие, а также культурологические методы и приемы.
Таким образом, лингвокультурологический аспект в переводе комиксов формирует представление о взаимодействии разнообразных культурных реалий в таком сложном полиструктурном образовании, как комикс.
В соответствии с целью нашей работы, мы проанализировали реплики персонажей в комиксах «Star Trek» с точки зрения лингвокультурологии и отметили их важность для читателей приведённых комиксов, принадлежащих к разным культурам. Проведённый анализ обращает внимание на сходства и различия лингвокультурологических явлений в английском и русском языках, а также определяет значение данных явлений для перевода в целом и перевода комиксов «Star Trek», в частности.
В качестве итога нашей работы, на основании выбранной цели и поставленных задач были сформулированы следующие выводы:
В лингвокультурном поле английского и русского языков наблюдаются некоторые различия, выражающиеся в несовпадении форм и значений лингвокультурологических явлений, отсутствии аналогов в одном из языков, а также в добавочных значениях, приобретаемых выражениями в процессе перевода.
Также у многих комиксов есть только любительские переводы, выполненные фанатами и зачастую содержащие разные ошибки. Огромный пласт комиксов «Star Trek» до сих пор не переведён на русский язык, что значительно сужает поле исследования данного комикса в лингвокультурологическом аспекте.
Изучение лингвокультурологического аспекта перевода комиксов является важной частью исследования феномена комиксов в целом в связи с рассмотрением лингвистического компонента комиксов в его взаимодействии и неразрывной связи со сверхлингвистической составляющей, что, в свою очередь, обеспечивает соотнесенность комиксов с культурными реалиями мира.
Оценка качества перевода напрямую зависит от успеха взаимодействия переводчика, а впоследствии и читателя, с лингвокульторологическими параметрами текста.
Таким образом, исследования, посвящённые лингвокультурологическому аспекту в переводах комиксов, выводят на новый уровень представления о связи филологического и культурологического знания в современных условиях . Наука и культура создают единое медиаполе, в котором они могут не только переосмысливать и постигать друг друга, но и привносить новые формы и методы для развития другой области. Так, например, наука не только изучает искусство, но и использует его формы для собственной репрезентации (научные исследования, выполненные в формате комиксов, клипов, мемов и т.д). Искусство же использует аккумулированные знания и распространяет их на аудиторию, далёкую от науки (научпоп, научная фантастика, фэнтези и т.д.). Поэтому для современных учёных открывается простор для взаимодействия с культурной сферой жизни.
Ограниченный объем вербальных характеристик персонажа (и дополнение их графическими) отводит комиксу отдельную нишу в лингвистике. А так как комикс - неотъемлемая часть современной литературы, и его задачи в плане влияния на читателя в основном эстетические, на первый план в изучении лингвокультурологических явлений выдвигаются лингвистические, литературоведческие, а также культурологические методы и приемы.
Таким образом, лингвокультурологический аспект в переводе комиксов формирует представление о взаимодействии разнообразных культурных реалий в таком сложном полиструктурном образовании, как комикс.
В соответствии с целью нашей работы, мы проанализировали реплики персонажей в комиксах «Star Trek» с точки зрения лингвокультурологии и отметили их важность для читателей приведённых комиксов, принадлежащих к разным культурам. Проведённый анализ обращает внимание на сходства и различия лингвокультурологических явлений в английском и русском языках, а также определяет значение данных явлений для перевода в целом и перевода комиксов «Star Trek», в частности.
В качестве итога нашей работы, на основании выбранной цели и поставленных задач были сформулированы следующие выводы:
В лингвокультурном поле английского и русского языков наблюдаются некоторые различия, выражающиеся в несовпадении форм и значений лингвокультурологических явлений, отсутствии аналогов в одном из языков, а также в добавочных значениях, приобретаемых выражениями в процессе перевода.
Также у многих комиксов есть только любительские переводы, выполненные фанатами и зачастую содержащие разные ошибки. Огромный пласт комиксов «Star Trek» до сих пор не переведён на русский язык, что значительно сужает поле исследования данного комикса в лингвокультурологическом аспекте.
Изучение лингвокультурологического аспекта перевода комиксов является важной частью исследования феномена комиксов в целом в связи с рассмотрением лингвистического компонента комиксов в его взаимодействии и неразрывной связи со сверхлингвистической составляющей, что, в свою очередь, обеспечивает соотнесенность комиксов с культурными реалиями мира.
Оценка качества перевода напрямую зависит от успеха взаимодействия переводчика, а впоследствии и читателя, с лингвокульторологическими параметрами текста.
Таким образом, исследования, посвящённые лингвокультурологическому аспекту в переводах комиксов, выводят на новый уровень представления о связи филологического и культурологического знания в современных условиях . Наука и культура создают единое медиаполе, в котором они могут не только переосмысливать и постигать друг друга, но и привносить новые формы и методы для развития другой области. Так, например, наука не только изучает искусство, но и использует его формы для собственной репрезентации (научные исследования, выполненные в формате комиксов, клипов, мемов и т.д). Искусство же использует аккумулированные знания и распространяет их на аудиторию, далёкую от науки (научпоп, научная фантастика, фэнтези и т.д.). Поэтому для современных учёных открывается простор для взаимодействия с культурной сферой жизни.



