Введение 4
Глава I. Русские глаголы с приставками: словообразовательный, грамматический и семантический аспекты исследования
§1.1. Способы перевода лексических единиц 8
§1.2. Основные понятия словообразования 14
§1.3. Понятие словообразовательного типа и способы словообразования 17
§ 1.4. Особенности словообразования русского глагола 20
§1.5. Глаголы с приставками в русском языке 23
§1.6. Способы глагольного действия 26
§1.7. Глаголы с приставкой «за-» в русском языке: семантический аспект. 30
§1.8. Грамматика русского глагола в сопоставлении с грамматикой греческого глагола 35
Глава II. Способы передачи значений русских глаголов с приставкой «за-» в греческом языке
§2.1. Лексико-грамматический анализ способов передачи значений русских глаголов с приставкой «за-» на греческий язык 40
§2.2. Способы передачи значений русских глаголов с приставкой «за-» на греческий язык: грамматический аспект. 43
§2.3. Способы передачи значений русских глаголов с приставкой «за-» на греческий язык: семантический аспект. 48
§2.4. Стилистические особенности изучения передачи значений русских глаголов с приставкой «за-» на греческий язык 71
§2.5. Выводы 74
Заключение 76
Библиография 79
Приложение 84
Вопросы сопоставительной лингвистики всегда находятся в центре внимания ученых. Речь идет, в первую очередь, о прикладных аспектах сопоставительных исследований, таких как: переводческая деятельность, составление словарей и уточнение данных имеющихся словарей, преподавание и изучение русского языка как иностранного и изучение иностранных языков. Однако сопоставительные работы также предполагают пополнение и расширение теоретических знаний о системах сопоставляемых языков на разных уровнях, что несомненно имеет большую ценность для языкознания.
Сегодня процесс глобализации и международного общение предполагает не просто владение тем или иным иностранным языком, а знание лексических, семантических и стилистических тонкостей и оттенков. Именно сопоставительные работы обогащают знания в данной области. Внимание к коммуникативному аспекту в науке также предполагает обращение к сопоставлению с учетом семантического аспекта. Этим определяется теоретическая и практическая значимость работы.
Уникальность грамматических категорий и семантических особенностей глагола в русском языке всегда определяет актуальность сопоставительных работ, связанных с изучением данных категорий.
Настоящая работа принадлежит к числу работ, в которых затрагиваются грамматические вопросы (в центре внимания вопросы, связанные с грамматикой глагола), вопросы словообразования и семантики. Изучение взаимосвязи грамматики русского глагола со словообразованием и семантикой находится в русле современных лингвистических концепций.
Целью данной работы является описание способов передачи значений русских глаголов с приставкой «за-» в греческом языке.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи :
1. Составить список глаголов с приставкой «за-» по словарю «Большой толковый словарь русских глаголов» под редакцией Л.Г. Бабенко и определить их значения по словарю «Малый академический словарь» (МАС).
2. Провести лексико-семантический анализ глаголов с приставкой «за-»;
3. Выявить способы передачи глаголов с приставкой «за-» на греческий язык и провести анализ в грамматическом аспекте;
4. Провести сопоставительный анализ глаголов с приставкой «за-» и их греческих соответствий в семантиче ском и стилистическом аспекте.
Актуальность данной работы определяется не только тем, что в работе впервые имеется обращение к сопоставлению русских приставочных глаголов и их эквивалентов в греческом языке, но значимостью результатов исследования как для теоретического, так и прикладного языкознания. Выявление способов передачи русских приставочных глаголов на греческий язык до сих пор не было предметом специального диссертационного исследования, поэтому интересно сопоставить, какими средствами: словообразовательными, грамматиче скими, лексиче скими и синтаксиче скими - передаются значения русского глагола с приставкой «за-».
Работа с материалом проводилась следующим образом:
1. Отбор всех глаголов с приставкой «за-» из словаря Л.Г. Бабенко . Были отобраны глаголы активного словарного запаса. Всего было отобрано 328 единиц.
2. Уточнение значений по МАС. Кроме МАС для уточнения толкования значений глаголов с приставкой «за-» использовались данные словарных статей толковых словарей: Большой толковый словарь русских глаголов под редакцией Л.Г. Бабенко; Толковый словарь русского языка, вышедший под редакцией Ожегова С.И., Шведова Н.Ю. ; и Толковый словарь русского языка, вышедший под редакцией Д.Н. Ушакова . Для уточнения семантики сопоставительного материала греческого языка использовался Толковый словарь новогреческого языка в 13 томах под редакцией Г. Бабиниотиса .
3. Перевод на греческий язык по словарю: «Новогреческо-русский словарь» под редакцией М.Г. Малева, И.П. Хорикова и «русско-греческий словарь» Логофетиса в 6 томах. Данные словари являются наиболее полными, точными и авторитетными переводными словарями.
Объектом диссертационного исследования являются глаголы с приставкой «за-» .
Основные методы исследования - описательный и сопоставительный. В ходе исследования и описания материала применялись следующие приемы:
1. прием лингвистического наблюдения;
2. прием классификации и систематики.
Также в работе применяется метод грамматического и семантического анализа и метод функционального и структурного анализа.
Теоретической базой исследования послужили работы, касающиеся вопросов глагольного видообразовании в русском языке, способов
глагольного действия и семантики русского приставочного глагола таких авторов, как: А.В. Бондарко, А.В. Исаченко, В.В. Виноградов, Г.Н. Аверьянов, Л.А.Варакс, М.А. Шелякин и Ю.С. Маслов. Также теоретической базой исследования послужила Русская Грамматика 1980 года.
Коммуникативный успех зависит от того, насколько правильно переводчик выбирает способ перевода, применяет соответствующую стратегию и определяет единицы перевода. Сначала выбирается либо полный, либо сокращенный перевод. Результатом применения сокращенного перевода являются тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, переложения. Полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах языка перевода. Распространенными способами полного перевода считаются: буквальный, семантический и коммуникативный перевод.
Очевидно существование большого языкового спектра и разницы в восприятии мира носителями разных языков, но вызывает недоумение тот факт, что теория и практика обучения и развития учащихся пока не взяла себе на вооружение особенности процесса познания обучаемых, которые
отличаются своей сложившейся специфичной «картиной мира». Например, в русском языке для обозначения разных внешних действий используется один и тот же глагол. А в греческом языке используются совершенно разные глаголы, так как понятие действия неразрывно связано с теми типами объектов, на которые оно направлено.
При рассмотрении языка можно выделить два направления. Первое, это анализ лексики, в которой конкретизируется, воплощается конкретно-историческая картина мира данного народа. Второе направление, анализ грамматических структур, часть которых создает рамку для формирования национальной картины мира.
С точки зрения когнитивносинергетической лингвокультурологии, ментальность — это совокупность типичных проявлений в категориях родного языка своеобразного (сознательного и бессознательного) восприятия внешнего и внутреннего мира, специфическое проявление национального характера, интеллектуальных, духовных и волевых качеств того или иного культурноязыкового сообщества.
Менталитет и лингвокультура взаимодетерминирующие категории. Кроме того, взаимоотношение исходной системы (языка) и среды (этнокультурного сознания), включает и функциональное взаимодействие языка (системы) и речи.
Изучение языка связано не только с познанием человечества, а также и с отдельной человеческой личностью, её отношением к своему окружающему и внутреннему миру. Человек может характеризоваться в качестве языковой личности и поэтому обучение иностранному языку и иноязычному общению направлено на формирование языковой личности, владеющей как родным, так и иностранным языком, родной и иноязычной культурой, что предполагает анализ данного понятия, как в междисциплинарном, так и в методическом плане.
Для адекватной вербализации ментального содержания, подлежащего переводу, у переводчика должна быть развитая способность к знакообразованию. Эта способность предопределяет эффективное соотношение когнитивных структур и когнитивных моделей, структур знаний и системы языковых представлений, в исходном и переводящем языках.
Интерес, в первую очередь, представляет рассмотрение грамматического аспекта. Как пишет В.В. Колесов, «в центре русской грамматики находится не имя, выражающее устойчивое понятие, а глагол, обозначающий в высказывании действие и в предикате выражающий то новое, что несет в себе мысль. Имя отражает сознание, глагол - познание».
Метонимичность русской мысли вместе со «сгущением признаков действия», выражающихся в категории глагольного вида, рождают семантическую глубину глагола. При изучении способов передачи значений русских глаголов с приставкой «за-» на греческий язык выяснилось, что подобный анализ должен проводиться на стыке грамматики и семантики, так как передача значений (перевод) предполагает поиск адекватного варианта как в семантическом, так и в грамматическом аспекте. При этом сложность семантики глагольной единицы русского языка требует лексико- грамматичских средств в греческом языке. Семантическая глубина русского глагола самого по себе, модифицированная приставкой, не может быть переведена всегда только одиночным глаголом. Однако, безусловно, общность европейских народов, духовная, ментальная, историческая - предопределяет одиночный глагол в качестве способа передачи значения русского глагола с приставкой «за-» как наиболее частотный. Остальные выявленные способы передачи значений на греческий язык показывают, что семантика русского глагола с приставками требует серьезного изучения в сопоставительном аспекте и представляет несомненный интерес в качестве материала для исследований в области языка и ментальности. Подобные исследования можно назвать особенно актуальными в условиях глобализации и в связи с попытками найти идеи для сохранения национальной идентичности при абсолютной толерантности по отношению к другим культурам, что является необходимым условием выживания нации в современном мире.
1. Абрамов Б.А. Синтаксические потенции глагола. // Филол. науки. М.:
1966, № 3.
2. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова.М.Наука, 1976.
3. Адмони В . Г. Качественный и количественный анализ грамматических явлений. // ВЯ, 1968, № 4.
4. Анцифирова Г.М. 0 типологии семантических полей (к типологиисемантических процессов). В кн.: Уч.зап. I МГПИИЯ, т.37,
1967.
5. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика, М.:Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995.
6. Арутюнова Н.Д. Язык о языке. Наивные размышления о наивной картине языка. М., 2000.
7. Бабенко Л.Г. Функциональный анализ глаголов говорения, интеллектульной и эмоциональной деятельности. Автореф.дис. .канд. филол.наук. Ростов-на-Дону, 1980.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.:ЛКИ, 2010.
9. Барыкина А.Н.,В.В.Добровольская,С.Н.Мерзон. Изучение глагольных приставок.М., 1979.
10. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1.М., 1963.
11. Богус М.Б., Язык и ментальность в образовательном процессе. Фундаментальные исследования. 2010, №1.
12. Болдырев Н. Н. Языковые механизмы оценочной категоризации // Реальность, язык и сознание: Междунар. межвуз. сб. науч. тр. Тамбов, 2002.
13. Бондарко А.В., Грамматическая категория и контекст, Наука. Ленинградское отделение, 1971.
14. Бондарко А.В., Буланин Л.Л.,Русский глагол. Л., «Просвещение», 1967.
15. Бондарко А . В . Понятийные категории и языковые семантическиефункции в грамматике. В кн.: Универсалии и типологические исследования. Мещаниновские чтения. М.: Наука, 1974.
16. Бондарко А.В., Теория значения в системе функциональной грамматики, Языки славянской культуры, 2002.
17. Б ондарко А.В., Теория морфологических категорий и аспектологические исследования, Языки славянской культуры, 2005.
18. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике: Изб. тр. М.:1. Наука, 1975.
19. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней сграмматическими в структуре языка. //Мысли о современном русском языке.М., 1969.
20. Виноградов В.В. Современный русский язык, в. 1 — Введение в грамматическое учение о слове, М., 1938; в. 2 — Грамматическое учение о слове, М., 1938.
21. Волоцкая З.М. К проблеме синхронного словообразования. Вкн.: лингвистические исследования по общей и славянской типологии. М.: Наука, 1966.
22. Головин Б.Н. Приставочное внутриглагольное словообразование всовременном русском литературном языке: Автореф. дис. . докт. наук. -М., 1966.
23. Головин Б.Н. Словообразовательная типология русских приставочных глаголов. В кн.: Славянское языкознание. М., 1959.
24. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование.1. М., 1973.
25. Зубова Л.В. Меньшикова Ю.В.. Морфемика и словообразование современного русского языка СПб., Филологический факультет СПбГУ, 2014.
26. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким,2, Братислава: Изд. Словацкой Академии наук, 1960.
27. Исаченко А.В. Сопоставительное изучение языков как особаялингвистическая дисциплина. //Вопросы преподавания русского языка в странах народной демократии. М., 1961.
28. Колесов В. В. «Жизнь происходит от слова...», СПб., 1999.
29. Колесов В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и в философской интуиции // Язык и этнический менталитет. Петрозаводск: ПГУ, 1995.
30. Колесов В.В. Русская ментальность в языке и тексте. СПб.: Петербургское востоковедение, 2006.
31. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
32. Кузнецов П.С. Совремменый русский язык.Морфология. Изд-во МГУ, 1952.
33. Кузнецова Э.В. Итоги и перспективы семантической классификациирусских глаголов. //Семантические классы русских глаголов.,Свердловск, 1982.
34. Латышев Л.К. Проблемы эквивалентности в переводе: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1983.
35. Левковская К.А. О специфике префиксации в системе словообразования. В кн.: Вопросы грамматического строя. М., 1955.
36. Левковская К.А., Словообразование. Московский университет, 1954.
37. Нотина Е.А. Межъязыковая научная коммуникация и сопоставительное изучение языков. Кафедра иностранных языков Nl/Е.А.Натина// Вестник Российского университета дружбы народов.Вопросы образования :языки и специальность.М., 2007.
38. Пименова. М.Влад.. отв. ред.Язык и ментальность: сборник статей.Санкт-Петербург: СПбГУ, 2010.
39. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т.1-2. М., 1958. - Т
4. -М., 1977.
40. Соболева П.А. Аппликативная грамматика и моделирование словообразования: Автореф. дис. . докт.филол.наук. М., 1970.
41. Степанова М.Д. Словообразование, ориентированное на содержание, и некоторые вопросы анализа лексики. Вопросы языкознания, 1966, № 6.
42. Тер-Саркисян Л. А. Об одном из методических приемов при обучении иностранным языкам // Молодой ученый, 2015.
43. Тихонов А.Н. К вопросу о чистовидовых приставках в совремменом русском языке. «Труды Самаркандского гос.ун-та им. А.Навои», Новая серия.1962, вып.118.Исследования по русскому языку.
44. Тихонов А.Н. Проблемы изучения комплексных единиц системы словообразования.Актуальные вопросы русского словообразования: матер. науч. конф. Ташкент, 1982.
45. Улуханов И.С.. Словообразовательная семантика в русском языке. М.:Книжный дом «Либроком»,2012.
46. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М.: Наука, 1968.
47. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию .М.:Комкнига, 2005.
48. Шанский Н. М., Тихонов А. Н. Современный русский язык М., 1981.
49. Шахматов A.A., Синтаксис русского языка. Л.:Учпедгиз, 1941.
50. Шведова Н.Ю., Русская грамматика. Том I, из. Наука, 1980.
51. ГаРрщИЗои Z. & Eu0uplou А. (2002) «То veoeXXpviK6 пр60рца noXu-»,
Пракака 15ou Aie0vou; lupnoolou тои Трцратос АууХгкрд ГХшооас Kai OiXoXoylac тои АП0, 2001.
52. ridvvp В. nanavaoTaolou, Epappoopevp Грарратгкц тр; Арротгкцс Kai EuvTaKTiK6,A0pva, 1989.
53. Ггшруос Kapavdoю;, I. Kov8uX6nouXo;, IuvтaZp Kai oppaoioXoyla той (ирштос o^v KXaoixp eXXpviKp eioayoyp, Кмтро EXXpviKp; Г xcoooa;, 2013.
54. Етрщ’р OiXinndKp, ^appa^x^ тр; EXXpviKp; ^^oa^'W^rburton, ^так^с, A0pva, 1999.
55. [орднА-тбо!) Avva, Ta pppaтa тр; vea; eXXpviKp;, Ex86oei; Пилакп, A0pva,1922.
56. KXa^pp; X., Mnapnlvlштp; Г ^appa^x^ тр; Nea; EXXpviKp;,
8opoXeгтoupYlкp - eniKoivoviaKp: I) To 6vopa, A0pva, EXXpviKd Ypdppaтa, 1996.
57. Mav6Xp; TplavтaфuXX^8p;, NeoeXXpviKp ^appan^GEIS, A0pva, 1941
58. ZaкeXXapld8p; Г. (1997) IToi/ela popфoXoY^a;: popфppaтa Kai лapaYФYlкe; кaтaXpZel; тр; veoeXXpviKp;, A0pva, ZaPPdXa;.
59. Zшфp6vp; XaтZpoaPP^8p; - A0avaola XaтZpoaPP^8ou, ^appa™^ Nea; EXXpviKp; ^^oa; A', В' Г' Eupvaolo^OEAB, A0pva, EKSOOP A, 2011.
60. Xppoтo; KXalpp;-ГeшpYlo; Mлapлгvlштp;. ^appa™^ тр; vea; eXXpviKp;, то pppa тр; vea; eXXpviKp;.EK8. EXXpviKd Ypdppaтa, A0., 1999.
Справочная литература:
61. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.
62. Бабенко Л.Г. Толковый словарь русских глаголов. Аст-пресс, 1999.
63. Бабиниотис, Георгиос Д., Толковый словарь новогреческого языка, Афины : Центр лексикологии, 2006.
64. Золотова Г.А. Синтаксический словарь русского языка: Репертуарэлементарных единиц русского синтаксиса. М.: Наука., 1988.
65. Кузнецова А .И., Ефремова Т. Ф. Словарь морфем русского языка.М.:Рус.яз., 1986.
66. Логофетис К. Большой русско-греческий словарь в 6 томах, Афины , 1987.
67. Ожегов С.И., Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка. Издательство "Азъ", 1992.
68. Розенталь М . А ., Теленкова С . К . Словарь - справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985.
69. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. М.:Рус.яз. ,1990.
70. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М.: Наука, 1968.
71. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т.,М.: Государственный институт «Советская энциклопедия»; ОГИЗ (т. 1); Государственное издательство иностранных и национальных словарей (т. 2-4), 1935—1940.
72. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968.
73. Хориков И.П., Малев М.Г. Новогреческо-русский словарь,М.:Культура и традиции, 1993.
74. Влауои Пау.ВаоШкр. Та рцрата орала ка1 алторала ид аруа(ас eXXpviKp^ (Меуа Епгторо Ae^tKo),Gutenberg,2013.