Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Язык и жанр немецких медицинских рукописей XIV-XV в.в.

Работа №7297

Тип работы

Диссертации (РГБ)

Предмет

филология

Объем работы205стр.
Год сдачи2004
Стоимость470 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
698
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 5
Глава I. История и историография немецкой специальной литературы Средневековья 12
1. К понятию «специальная литература» 12
2. История изучения немецкой специальной литературы Средневековья. 15
2.1 XIX в. - начало исследований произведений специальной литературы Средневековья учеными-германистами 16
2.2 Первая половина XX в. - вклад историков науки в изучение специальной литературы 17
2.3 Вторая половина XX в. - исследования филологов 18
2.4 Новейшие исследования 25
3. Становление и развитие немецкой медицинской литературы Средневековья 29
3.1 Начальный этап развития: немецкоязычные элементы в латинских медицинских памятниках (VIII - к. XI вв.) 32
3.2 Начальный этап перехода к немецкому языку (XII в.) 38
3.3 Период расцвета (XIII - нач. XIV вв.) 41
3.4 Дальнейшие тенденции развития (сер. XIV - к. XV вв.) 52
Выводы 54
Глава II. Московский медицинский фрагмент: палеографический, лингвистический и текстологический анализ 56
1. Описание рукописи 57
2. Текст Московского фрагмента 59
2.1 Общие принципы издания 59
2.2 Средневерхненемецкий текст 71

3
2.3 Перевод 78
3. Состав сборника 85
3.1 Часть 1: Заговор [1лиц.] строки 1-6 85
3.2 Часть 2: Рецепты [1лиц.] строки 7-21 87
3.3 Часть 3: Молитва [1лиц.-1об.] строки 22-101 94
3.4 Часть 4: Фрагменты лечебника Ортольфа Баварского [2лиц.-2об.] строки 102-155 102
3.5 Часть 5: Дополнение к главе 72 лечебника Ортольфа Баварского [2об.] строки 156-170 103
4. Языковая атрибуция Московского фрагмента 104
4.1 Общая языковая характеристика 104
4.2 Языковые особенности Московского фрагмента 113
4.2.1 Фонетические особенности 113
4.2.2 Фономорфологические и морфологические особенности 122
4.2.3 Лексические особенности 123
4.2.4 Различные классы слов 124
Выводы 129
Глава III. Языковые и жанровые особенности компилятивного текста. 131
1. Жанр компиляции в немецкой медицинской литературе позднего Средневековья 131
2. Жанрообразующие признаки компилятивного текста 137
2.1 Преобразование жанрообразующих признаков текстов прототипов.. .139
2.2 Преобразование прагматических характеристик текстов прототипов.158
2.3 Преобразование тематики текстов прототипов 161
3. Языковые особенности компилятивного текста и его прототипов 164
Выводы 176

4
Заключение 178
Список литературы 183
Приложение I
Приложение II



Основным материалом настоящего диссертационного исследования является текст фрагмента немецкого рукописного лечебника (Фонд № 40. «Коллекция документов Густава Шмидта». Опись 1. Ед. хр. № 49) Научной библиотеки Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова. Данный памятник - в дальнейшем Московский фрагмент - относится к обширному комплексу нехудожественных текстов Позднего Средневековья (XIV-XV вв.) на немецком языке. В качестве других источников в настоящем исследовании были использованы памятники XIII - XV вв., прямо или косвенно повлиявшие на создание Московского фрагмента: лечебник Ортольфа Баварского (ок. 1280 г.) по изданию О. Риги (Riha О. Ortolf von Baierland und seine lateinischen Quellen. Hochschulmedizin in der Volkssprache. Wiesbaden, 1992); лечебник Мастера Альбранта по изданию Г. Айса (Eis G. Meister Albrants RoBarzneibuch. Verzeichnis der Handschriften, Text der altesten Fassung, Literaturverzeichnis. Konstanz, 1960) и два ветеринарно-медицинских лечебника по изданию К. Зудгоффа: Лейпцигский фрагмент лечебника для лошадей (XIV в.) и Мюнхенский лечебник для лошадей (сер. XV в.) (Sudhoff K. Deutsche RoBarzneibucher des Mittelalters. Handschriftenstudien // Archiv fur Geschichte der Medizin, Bd. 6. Leipzig, 1913, S. 223-230).
Актуальность исследования состоит, прежде всего, в изучении и подготовке к публикации рукописного памятника немецкого языка и культуры XV в., ранее не известного филологической и исторической науке. Задача введения этого источника в научный обиход тем актуальнее, что он представляет собой особый по составу сборник: аналогичные сборные рукописи не описаны, а некоторые ее части являются, по всей видимости, уникальными находками, так как их прототипы не обнаружены. Кроме того, актуальным является вклад данного исследования в описание системы нехудожественных текстов немецкой литературы Средневековья, отличающихся практической направленностью, и лингво-прагматический анализ данных памятников, что входит в число важнейших задач как истории немецкого языка и литературы, так и лингвистики текста.
Теоретическая значимость и новизна исследования. В зарубежной германистике тексты специальной литературы начали изучаться лишь во второй половине XX в. в рамках «расширенного» взгляда на комплекс средневековой немецкой литературы (erweiterter Literaturbegriff), положенного в основу нового направления исследований (Г. Кун, И. Глиер, К. Ру и др.). В отечественных исследованиях по исторической германистике данное направление до настоящего момента практически не было представлено. Таким образом, в данной работе впервые отражается традиция изучения подобных памятников. В диссертации впервые рассматриваются процессы становления и развития системы компилятивных медицинских произведений немецкой литературы Средневековья и выявляется возможность лингвистического анализа данных текстов на различных языковых уровнях. Всестороннее изучение Московского фрагмента позволяет установить, что данный памятник является сборником, состоящим из пяти различных частей, причем в его основу положен принцип компиляции. На основе данного предположения впервые проводится анализ процесса компиляции как одного из основных принципов создания средневековых медицинских памятников.
Таким образом, цель диссертации заключается в том, чтобы выявить и описать: 1) процессы развития компилятивных текстов в истории медицинской литературы Средневековья с последующим разделением их на уровни; 2) процессы распространения научных знаний в средневековой литературе и влияния научных памятников, предназначенных для массового употребления, на историю немецкого языка.

7
Для достижения названной цели были поставлены следующие задачи:
1) описать комплекс средневековых нехудожественных текстов практической направленности и историю их изучения; 2) выявить комплекс немецкой медицинской литературы Средневековья и описать процессы ее становления и развития; 3) определить место Московского фрагмента и его источников в системе жанров средневековой медицинской литературы и выделить жанровые признаки этих текстов; 4) охарактеризовать социокультурный контекст, в котором был создан изучаемый памятник; 4) провести всестороннее исследование отдельных частей Московского фрагмента и 5) выявить и описать стратегии формирования жанра медицинской компиляции; 6) определить место Московского фрагмента в системе немецких медицинских компиляций; 7) выявить и описать трансформации текстовых структур в процессе компиляции Московского фрагмента и 8) определить влияние средневековых медицинских текстов практической направленности на историю немецкого языка.
Так как рукопись Московского фрагмента до ее изучения в рамках настоящей диссертации не была издана и описана, одной из практических задач данной работы являлось всестороннее изучение данного памятника с применением методов палеографического, лингвистического, текстологического и жанро-типологического анализа, в результате чего было подготовлено издание Московского фрагмента, см. первая публикация памятника в: Морозова П. В. Немецкий рукописный лечебник XV в. // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология, № 4. М. МГУ, 2003, с. 71-87.
Для решения поставленных задач был использован метод комплексного филологического анализа, включающий сопоставительный анализ в области палеографического оформления отдельных частей Московского фрагмента, выявление их языковых особенностей на разных уровнях (фонетическом, фономорфологическом, морфологическом и

8
лексическом), а также выявление специфических жанро-типологических признаков в отдельных частях исследуемого текста.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


1. Изучение комплекса средневековых нехудожественных текстов, для обозначения которого здесь используется термин «специальная литература», является в настоящее время наиболее актуальным для историко¬лингвистической науки. Одной из самых больших групп текстов средневековой специальной литературы является медицинская литература, которая, зародившись в VIII в. и, пройдя несколько этапов развития, трансформировалась в XVI в. в научно-популярную литературу. При этом первые произведения немецкой медицинской литературы - «Базельские рецепты» (VIII в.) - относятся также к одним из первых произведений древненемецкой письменности. Это подчеркивает особое значение специальной, в том числе, медицинской литературы для истории языка: именно необходимость фиксации знаний для их усвоения, и, возможно, распространения и использования, побуждала к записыванию (в данном случае рецептов) на родном языке.
2. Процесс развития немецкой медицинской литературы Средневековья в целом характеризуется направленностью на нужды реципиентов и особым взаимоотношением между ними и авторами произведений. Из века в век рос

179
спрос различных групп реципиентов на получение научных знаний. При этом к кругу реципиентов подключались новые группы из более широких профессиональных и социальных слоев: от ученых медиков на ранних этапах развития до землевладельцев и отцов семейств в XVI в. Круг авторов также расширялся, постепенно снимались ограничения по признаку учености ~ неучености, а затем и принадлежности к кругу врачей. Включение в круг реципиентов более широких масс требовало от авторов выбора для создания своих произведений языковых и жанровых средств, обеспечивавших доступность заключенных в них научных знаний. Так, одним из основных принципов при создании медицинских произведений стал принцип компиляции, легший в основу жанра средневековых медицинских компилятивных текстов.
3. Жанр медицинской компиляции проходил различные стадии развития на протяжении всего средневекового периода. В соответствии с этим можно выделить три уровня медицинских компиляций в истории немецкой средневековой литературы: 1) произведения, включавшие фрагменты латинских источников в переводе на немецкий язык; 2) сборники, составлявшиеся на материале как латинских источников (в переводе на немецкий язык), так и включавшие фрагменты компиляций первого уровня; 3) компиляции, при создании которых использовались исключительно произведения на немецком языке (компиляции второго уровня), и текст которых подвергался неоднократной обработке (данные произведения могли, например, включать комментарии переписчиков и др.).
4. Текст Московского фрагмента (Научная библиотека МГУ им. М. В. Ломоносова, «Коллекция документов Густава Шмидта». Фонд № 40, оп. 1, ед. хр. № 49.), впервые представленный в настоящем исследовании, был отождествлен в соответствии с приведенной выше классификацией как медицинская компиляция третьего уровня. Данный сборник состоит из пяти частей, которые в ходе исследований были отождествлены как 1) заговор

180
против пятен на одежде на латинском языке; 2) три ветеринарно¬медицинских рецепта, происходящие из различных версий лечебника мастера Альбранта («Meister Albrants RoBarzneibuch», XIII в.): первый рецепт относится к основному составу лечебника, тогда как другие два рецепта происходят из его позднейших списков; 3) стихотворная молитва; 4) прогностические заметки, отождествленные как фрагменты лечебника Ортольфа Баварского («Arzneibuch Ortolf’s von Baierland», ок. 1280 г.); 5) правила против эпидемий. По данным палеографического и языкового анализа текст Московского фрагмента был датирован первой половиной XV в. Языковая атрибуция памятника является затруднительной в связи с наличием в тексте черт различных диалектов и отсутствием примарных признаков какого-либо конкретного диалекта. В целом язык памятника охарактеризован как средненемецкий с преобладанием черт восточносредненемецкого. При этом здесь наблюдаются черты, которые можно отнести как к средненемецкому, так и к средненижненемецкому ареалам, а также отдельные черты, характерные для различных диалектов (средненижненемецкого, тюрингского, баварского).
5. Несмотря на то, что невозможно осуществить точную диалектную атрибуцию текста Московского фрагмента, необходимо отметить, что некоторые языковые особенности преобладают в отдельных частях рукописи и коррелируют с границами фрагментов, из которых она состоит. Выявленные вследствие данного анализа черты, характеризующие отдельные части сборника, отнесены к стадии существования отдельных рукописей, использовавшихся при создании компиляции в качестве источников. Напротив, языковые особенности, характерные для всех частей Московского фрагмента, должны быть отнесены к стадии создания компилятивного сборника. Так, в случае третьего ветеринарно-медицинского рецепта может быть выдвинуто предположение о баварском происхождении текста

181
прототипа; в случае стихотворной молитвы, обращенной к апостолам, возможно северотюрингское происхождение рукописи прототипа.
6. Черты, являющиеся общими для всей рукописи Московского фрагмента (средненемецкий/средненижненемецкий, восточносредненемецкий), характеризуют данный сборник и относятся к стадии компиляции, на которой язык прототипов выравнивался в соответствии с диалектом той области, где был создан Московский фрагмент, или с диалектом самого автора исследуемого сборника. Языковые особенности Московского фрагмента позволяют выдвинуть три версии о месте его происхождения: 1) южные области средненижненемецкого языкового ареала, в которых в позднем Средневековье постепенно распространялся средненемецкий; 2) восточная территория Немецкого Ордена с ее особой формой литературного языка, сочетавшего элементы верхненемецкого, нижненемецкого, западно- и восточносредненемецкого влияния; 3) курия Немецкого Ордена в г. Гальберштадте, откуда происходит «Коллекция документов Густава Шмидта».
7. В результате проведенного исследования удалось установить, что основные особенности компилятивного текста заключаются в изменениях текстов прототипов как на языковом уровне, так и на уровнях макроструктуры и микроструктуры текста, то есть трансформации их жанровых, структурных и синтаксических признаков в связи с прагматическими установками жанра компиляции. В тексте Московского фрагмента, являющегося компиляцией третьего уровня, то есть предназначенного для широкого употребления вне научной среды, и включающего тексты различного жанрового происхождения (заговор, стихотворная молитва, ветеринарно-медицинские рецепты, прогностический трактат, правила против эпидемий), наблюдаются следующие изменения, отражающие, с одной стороны, стремление автора компиляции к

182
единообразному оформлению текста, а с другой стороны, к наиболее доступной передаче знаний:
- выравнивание языковых особенностей в соответствии со средненемецкой нормой;
- единообразное оформление фрагментов прозаических текстов в виде отдельных абзацев небольшого объема, оформленных новой строкой и маркером et cetera;
- отсутствие рубрик;
- утрата раздельнооформленности отдельных элементов текстов прототипов;
- синтаксические преобразования в четвертой части Московского фрагмента: 1) опущение подчинительных союзов, 2) замена подчинительной связи на сочинительную, 3) замена сложносочиненного предложения с отношением следствия бессоюзным предложением с логическим подчинением;
- изменение тематики текстов прототипов как эксплицитными, так и имплицитными средствами (тема чумы).
Данные изменения подтверждаются также результатами анализа палеографического оформления Московского фрагмента, которое характеризуется простотой и небрежностью, допускавшимися лишь в рукописях, предназначенных для повседневного употребления в быту.



1. Библия. М., 1991.
2. Популярный лечебник (Volksmedizinisches Buchlein) (Московский фрагмент), Научная библиотека МГУ им. М. В. Ломоносова, ОРКиР, «Коллекция документов Густава Шмидта». Фонд №2 40, оп. 1, ед. хр. № 49.
3. Eis G. Meister Albrants RoBarzneibuch. Verzeichnis der Handschriften, Text der altesten Fassung, Literaturverzeichnis. - Konstanz, 1960.
4. Eis G. Meister Albrants RoBarzneibuch im deutschen Osten. - Hildesheim; Zurich; New York, 1985.
5. Riha O. Ortolf von Baierland und seine lateinischen Quellen. Hochschul- medizin in der Volkssprache. (Wissensliteratur im Mittelalter, 10). - Wiesbaden, 1992.
Научная литература.

184
6. Адмони В. Г. Исторический синтаксис немецкого языка. - М., 1963.
7. Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. - СПб., 1994.
8. Бабенко Н.С. О лингвистическом смысле разграничения текстов на жанры // Лексика и стиль. - Тверь, 1993.
9. Бабенко Н. С. Дидактические аспекты жанровой типологизации текстов // Теория исследования германских и романских языков в современной высшей школе России. (Материалы третьей научно¬практической конференции). - Калуга, 2000, с. 13-16.
10. Бабенко Н. С. К истории немецкого языка как истории жанров текста // 100 лет со дня рождения профессора Н. С. Чемоданова: Материалы юбилейных чтений (22-23 декабря 2003 г.) / Е. Р. Сквайрс (отв. редактор). - М., 2003.
11. Бондарко Н. А. К вопросу о функционировании тематических единств в немецкой духовной прозе XIII в. // Язык и речевая деятельность. Т. 3,
ч. 1. - СПб., 2000, с. 240-253.
12. Бондарко Н. А. Текстовые структуры в немецкой духовной прозе XIII века (трактат «Geistlicher Herzen Bavngart» и его источники). Автореферат дисс. канд. филол. наук. - СПб., 2001.
13. Бондарко Н. А. Проблемы авторства и стабильности текста в южнонемецкой духовной прозе XIII в. // Восточная Европа в древности и Средневековье. Автор и его текст. XV Чтения Памяти члена- корреспондента АН СССР В. Т. Пашуто. Москва, 15-17 апреля 2003 г. Материалы конференции. - М., 2003, с. 25-31.
14. Гухман М. М., Семенюк Н. Н. История немецкого литературного языка IX-XV вв. - М., 1983.
15. Гухман М. М., Семенюк Н. Н., Бабенко Н. С. История немецкого литературного языка XVI-XVIII вв. - М., 1984.

185
16. Гухман М. М. От языка немецкой народности к немецкому нацио¬нальному языку. Ч. 1. Развитие языка немецкой народности. - М., 1955.
17. Гухман М. М. От языка немецкой народности к немецкому нацио¬нальному языку. Ч. 2. - М., 1959.
18. Десятерик В. И., Стельмаков Ю. И. Двенадцать апостолов. Книга для духовного просвещения. - М., 2001.
19. Дубинин С. И. Немецкий литературный язык позднего средневековья. Юго-западный ареал. Самара, 2000.
20. Жирмунский В. М. (1) Восточно-средненемецкие говоры и проблема смешения диалектов // Язык и мышление, VI-VII. - М.; Л., 1956.
21. Жирмунский М. В. (2) История немецкого языка. - М., 1956.
22. Жирмунский М. В. (3) Немецкая диалектология. - М.; Л., 1956.
23. Зудгофф К. Медицина средних веков и эпохи Возрождения. М., 1999.
24. Карпов В. П. Гиппократ. - М., 1994.
25. Лихачев Д. С. Развитие русской литературы X-XVII веков. - СПб., 1998.
26. Люблинская А. Д. Латинская палеография. - М., 1969.
27. Петров В. В.: Каролингские школьные тексты: глоссы из круга Иоанна Скотта и Ремигия из Осерра // Философия природы в Античности и в Средние века. Ч. 2. - М., 1998, с. 233-292.
28. Семенюк Н. Н. Из истории функционально-стилистических дифференциаций немецкого литературного языка. - М., 1972.
29. Сквайрс Е. Р. Ареальная база истории нижненемецкого языка Ганзы. - М., 1997.
30. Сквайрс Е. Р. Памятники немецкого языка и литературы из «Коллекции Густава Шмидта» в собрании Московского университета // Вестник Московского университета, серия Филология, № 4, 2000, с. 46-69.
31. Сквайрс Е. Р., Ганина Н. А. «Коллекция документов Густава Шмидта» в собрании Московского университета. Описание фонда // Рукописи.

186
Редкие издания. Архивы. Из фондов Отдела редких книг и рукописей Научной библиотеки МГУ. - М., 2004, с. 7-50.
32. Сравнительная грамматика германских языков. Т. 1, 3 отв. редактор Гухман М.М. Т. 2, 4 отв. редактор Макаев Э. А. - М., 1962-1966.
33. Федоровский Г. Шеренга великих медиков. - Владимир, 1975.
34. Филичева Н. И. Немецкий литературный язык. - М., 1992.
35. Филичева Н. И. История немецкого языка. Курс лекций. - М., 1959.
36. Чемоданов Н. С. (сост.) Хрестоматия по истории немецкого языка, изд. второе. - М., 1978.
37. Ahlsson L.-E. Zur Substantivflexion im Thuringischen des 14. und 15. Jahrhunderts // Acta universitatis upsaliensis. Studia germanistica upsaliensia, 3. - Uppsala, 1965.
38. Ackerknecht E. Geschichte der Medizin. 7. Aufl. - Stuttgart, 1992.
39. Arndt G. Zur Heimatkunde von Halberstadt. Heft 1: Die auBere Entwicklung der Stadt. - Halberstadt, 1910.
40. Artelt W. Karl Sudhoff // Janus, Bd. 43. - Leiden, 1939, S. 83-91.
41. Assion P. Altdeutsche Fachliteratur. (Grundlagen der Germanistik, 13). - Berlin, 1973.
42. Assion P. Fachliteratur // Die deutsche Literatur im spaten Mittelalter 1250¬1370, Zweiter Teil, hrsg. v. I. Glier - Munchen, 1987 / Geschichte der deutschen Literatur von den Anfangen bis zur Gegenwart, Bd. 3.2, hrsg. v. H. De Boor und R. Newald, S. 371-395.
43. Barth, H. Zur Danziger mitteldeutschen Kanzleisprache. Diss. - Danzig, 1938.
44. Behagеll O. Geschichte der deutschen Sprache. - Berlin; Leipzig, 1928.
45. Bein T. ‘Wider allen den suhtin’. Deutsche medizinische Texte des Hoch- und Spatmittelalters. - Stuttgart, 1989.
46. Besch W. Sprachlandschaften und Sprachausgleich im 15. Jh. Studien zur Erforschung der spatmittelhochdeutschen Schreibdialekte und zur Entstehung der neuhochdeutschen Schriftsprache. - Munchen, 1967.

187
47. Betten A. Grundzuge der Prosasyntax. Stilpragende Entwicklungen vom Althochdeutschen zum Neuhochdeutschen. - Tubingen, 1987.
48. Bischoff B. Palaographie des romischen Altertums und des abendlandischen Mittelalters. (Grundlagen der Germanistik, 24). - Berlin, 1979.
49. Brevart F. B. Spatmittelalterliche Trivialliteratur. Methodologische Uberle- gungen zu ihrer Bestimmung und Erforschung // Archiv fur das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 224 (139. Jahrgang), 1987, S. 14-33.
50. Brunn W. von. Nachruf auf Karl Sudhoff. // Sudhoffs Archiv fur Geschichte der Medizin und der Naturwissenschaften, Bd. 31, Heft 6, 1938, S. 338-342.
51. Choulant L. Macer Floridus de viribus herbarum. - Leipzig, 1832.
52. Crossgrove W. Ein fruhes Zeugnis fur Ortolfs Arzneibuch // Zeitschrift fur deutsches Altertum. - Stuttgart, 1979, S. 234-239.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ