Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ EAU / WATER ВО ФРАНЦУЗСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Работа №72798

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы86
Год сдачи2020
Стоимость4350 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
338
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Общие вопросы исследования фразеологических единиц 5
1.1 Фразеология как раздел языкознания 5
1.2 История и развитие фразеологии 6
1.3 Определение и свойства фразеологической единицы 9
1.4 Классификации фразеологизмов 12
2. Вода: культурологический и лингвистический аспекты 27
2.1 Образ воды в мировых культурах 27
2.2 Вода как предмет лингвистических исследований 33
3. Исследование фразеологических единиц с компонентом eau / water во
французском и английском языках 37
3.1 Анализ лексем eau и water 37
3.2 Семантический анализ фразеологизмов с компонентами eau / water .... 45
3.3 Компонентный анализ фразеологизмов с компонентами eau / water 55
Заключение 64
Список литературы 67
Приложение 1. Терминологический аппарат исследования 72
Приложение 2. Фразеологические единицы французского языка с компонентом eau 73
Приложение 3. Фразеологические единицы английского языка с компонентом
water

Фразеология — это обширный раздел языкознания, который представляет собой совокупность устойчивых речевых оборотов и выражений, т.е. фразеологических единиц. В некоторых фразеологизмах заключены лакуны — национально-специфические элементы культуры, нашедшие свое выражение в языке носителей этой культуры. Такие единицы несут в себе информацию о взаимодействии человека с окружающей средой, с теми объектами, которые являются неотъемлемой частью его существования. Такое природное явление как вода оказывало и оказывает до сих пор неоспоримое влияние на развитие этносов, а следовательно, находит отражение в их языковой картине мира. Природный феномен воды является универсальным для человечества, поэтому ее образ запечатлен в языке многих народов. Специфика национально-языковой картины мира может проявляться на разных языковых уровнях, однако именно фразеология вбирает в себя коллективный опыт народа и наиболее полно отражает традиции носителей того или иного языка. Таким образом, фразеологизмы представляют большой интерес для изучения лингвокультурных особенностей народов, а значит, являются актуальным объектом исследования работы.
Актуальность выпускной квалификационной работы обусловлена тем, что в последние годы заметно усилился интерес лингвистов к проблеме анализа связи между языком и культурой, в частности к фразеологии. Анализ публикаций показал, что работ в рамках исследования различных фразеологических единиц достаточно много, в том числе это касается фразеологизмов с компонентом “вода”. Однако нами было найдено мало публикаций, которые изучают подобные фразеологизмы на материале французского и английского языков. В связи с этим мы можем сделать вывод, что тема нашего исследования достаточно актуальна.
Предмет — семантика и структура фразеологических единиц французского и английского языков с компонентами eau / water.
Реализация цели предполагает решение следующих исследовательских задач:
1) провести анализ научной литературы с целью изучения процесса становления фразеологической науки в отечественном и зарубежном языкознании, содержания понятий «фразеология» и «фразеологизм», характеристик фразеологических единиц, различных классификаций фразеологизмов;
2) разработать терминологический аппарат для дальнейшего практического исследования;
3) составить картотеки фразеологических единиц французского и английского языков с компонентами eau / water;
4) проанализировать и сопоставить лексико-семантические свойства отобранных фразеологизмов;
5) описать результаты проведенного исследования.
Гипотеза исследования состоит в том, что французские и английские ФЕ с компонентами eau / water обладают рядом сходств, обусловленных семантическими и грамматическими особенностями изучаемых языков, но вместе с тем не лишены различий.
Базой исследования являются теоретические источники, научные публикации по проблемам фразеологии, фразеологические словари английского и французского языков.
Работа написана с использованием методов теоретического анализа и синтеза, компонентного анализа.
Работа состоит из введения, трёх разделов, заключения, списка литературы, трёх приложений. Список литературы включает 48 наименований, в том числе 9 источников на иностранном языке.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В теоретической части работы были рассмотрены основные подходы к фразеологии в отечественном языкознании. Мы выявили, что фразеология как самостоятельная наука не получила широкого распространения за рубежом, опираясь в большинстве на труды советско-российских исследователей. Проанализировав работы В.В. Виноградова, А.В. Кунина, Н.Н. Амосовой, А.И. Смирницкого и современных исследователей, было установлено, что фразеологической единицей называют сочетание двух и более компонентов, которое имеет устойчивую структуру и обладает полным или частичным переосмысленным значением. Мы выяснили, что ученые сходятся во взглядах касаемо основных свойств фразеологизмов, называя воспроизводимость, устойчивость, раздельнооформленность и семантическую целостность важнейшими особенностями ФЕ. В результате анализа теоретических источников был разработан терминологический аппарат для дальнейшего практического исследования. Помимо этого, были изучены способы классификации фразеологизмов отечественных исследователей. Особое внимание было уделено классификации по семантическому и грамматическому критерию А.М. Чепасовой.
Кроме этого, мы рассмотрели роль воды в жизни человека и ее образ в культурах народов мира, а также изучили труды современных лингвистов в области фразеологизмов с компонентом 'вода'. Эти исследования показали, что вода в разных культурах осмысливается как сила времени, жизни, но также ассоциируется, напротив, с жизненными невзгодами или лишениями, опасной стихией, символом магического пространства.
В практической части работы был проведён семантический анализ французских и английских фразеологизмов с компонентами eau / water.В первую очередь мы изучили толкования данных лексем, определив их значения. Мы выяснили, что вода прежде всего осмысливается с точки зрения науки, то есть как вещество, обладающее химическими и физическими свойствами, а также определенным молекулярным составом. Кроме этого было выделено несколько второстепенных значений этих лексем, в частности: 1) водные объекты, 2) органические жидкости, 3) поверхность воды, 4) уровень воды, 5) осадки, 6) напитки, 7) химические растворы, 8) прозрачность и блеск драгоценных камней. Мы заметили, что обе лексемы обладают одинаковым количеством значений, но эти значения в большинстве случаев расходятся. Так, лексема waterследующими дополнительными значениями: 1) поливать, 2) разбавлять, 3) поить, так как это слово обладает способностью выступать в роли глагола. Специфическими значениями лексемы eauявляются: 1) бульон, 2) сок некоторых плодов, 3) различные химические растворы, а также прозрачность минералов.
Мы также установили, что в составе фразеологических единиц эти компоненты могут ассоциироваться со стихийными бедствиями, отрицательными качествами человека, провалом, разногласиями, конфликтами, нищетой, нуждой, а иногда и с благополучием. Также в фразеологизмах обоих языков вода может использоваться в общем значении хода времени. Кроме этого, вода в обоих языках зачастую называет какую- либо ситуацию с негативным исходом, либо неясную обстановку, затруднительное положение дел.
После этого на базе французских и английских фразеологических словарей было отобрано 60 ФЕ с компонентом eau и 63 ФЕ с компонентом water, включая 17 коммуникативных ФЕ. Следуя классификации А.М. Чепасовой, мы распределили отобранные фразеологизмы по семантико- грамматическим классам. В обоих языках удалось выделить достаточное количество предметных, призначных, процессуальных фразеологизмов, а также несколько качественно-обстоятельственных и количественных ФЕ. Среди английских фразеологизмов был дополнительно выделен класс модальных ФЕ. В ходе исследования мы не обнаружили релятивных и связующих фразеологизмов и фразеологических частиц.
Было установлено, что процессуальные ФЕ составляют большую часть отобранных нами фразеологизмов. На наш взгляд, это преобладание можно объяснить как широко развитой системой французского и английского глаголов, так и антропоцентрическим характером фразеологизмов, поскольку язык направлен прежде всего на описание деятельности человека, его взаимодействий с другими объектами, а также на обозначение различных эмоциональных и физических состояний.
При распределении ФЕ французского и английского языков с исследуемыми компонентами по подклассам не было обнаружено существенных расхождений. Однако в английском языке среди призначных ФЕ мы обнаружили большое количество фразеологизмов, характеризующих человека. Еще одно отличие заключается в том, что в английском языке мы выявили предметные ФЕ, обозначающие объект реальности, а во французском — результат деятельности человека.
Результаты компонентного анализа показали, что в большинстве ФЕ исследуемые компоненты используются в прямом значении и обладают определяющей функцией.
В заключение мы проанализировали 17 коммуникативных ФЕ, описав ситуации, в которых они используются, а у некоторых ФЕ и их историческое происхождение. По нашему мнению, в коммуникативных ФЕ наиболее удачно прослеживается влияние культуры и обычаев народа на язык, находит свое отражение этническая ментальность.
Таким образом, в ходе проведенного исследования была доказана выдвинутая гипотеза о том, что ФЕ с компонентами eau / water обладают рядом сходств, обусловленных семантическими и грамматическими особенностями французского и английского языков, но вместе с тем не лишены и различий.
Данная работа не является исчерпывающей. Дальнейшие направления возможны по пути исследования ФЕ с компонентом «вода» в русском языке, а так же в исследовании данных ФЕ с позиций лингвокультурологии.



1. Александрова Е.В. Фразеология в аспекте филологической герменевтики // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология.
2011. № 4. С. 264-268.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. 208 с.
3. Антипина Е.С. Фразеология языковой личности как отражение
национальной культуры (на примере фразеологии произведения И.А. Бунина «Окаянные дни») // Вестник гуманитарного факультета
Ивановского государственного химико-технологического университета. 2009. № 4. С. 201-204.
4. Балли Ш. Французская стилистика / пер. с фр. изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2001. 392 с.
5. Балонкина О.В. Лингвокультурная значимость имени первостихии вода в составе русских и английских фразеологизмов // Вестник Томского государственного университета. 2017. №423. С. 5-14.
6. Борисова А.В. Концептуализация воды в русской и польской лингвокультурах // Апробация. 2014. №3. С. 42-44.
7. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 318 с.
8. Гак В.Г., Мурадова Л.А и др. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз. - Медиа, 2006. 1624 с.
9. Григоренко М.В. Актуальность изучения фразеологии как национально- маркированного раздела языка // Новая наука: Стратегии и векторы развития. 2016. № 118-3. С. 164-166.
10. Жунусова Ж.Н., Копбаева А.К. Фразеологизмы с компонентом вода в лексикографических источниках // Фразеологические единицы как элемент языковой картины мира: сборник материалов Всероссийской научной конференции / отв. ред. Н.Б. Усачева. Курган: Изд-во Курганского гос. ун¬та, 2015. C. 48-53.
11. Косницкая Е.М. Фразеология и фразеологические единицы // Вестник Московского государственного открытого университета. Москва. Серия: Общественно-политические и гуманитарные науки. 2012. № 1. С. 47-49.
12. Красинилькова О.С., Подгайская И.М. Семантика фразеологических
единиц с компонентом «вода» в разноструктурных языках // Донецкие чтения 2017: Русский мир как цивилизационная основа научно-образовательного и культурного развития Донбасса: Материалы Международной научной конференции студентов и молодых ученых (Донецк, 17-20 октября 2017 г.). Том 4: Филологические науки. Ч. 1:
Иностранная филология / под общей редакцией проф. С.В. Беспаловой. Донецк: Изд-во ДонНУ, 2017. C. 44-47.
13. Красса С.И., Дудкина В.Г. Фразеология VS идиоматика: теоретические и прикладные аспекты // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2011. № 7 (61). С. 11-14.
14. Кудрина Н.В. Поэтическая фразеология как объект фразеографии // Проблемы истории, филологии, культуры. 2011. № 3 (33). С. 305-30.
15. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Лит. ред. М.Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1984. 944 с.
16. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. 381 с.
17. Кургузёнкова Ж.В. Идентификация основных черт французского национального характера путем анализа способов когнитивного моделирования во французской фразеологии // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2011. № 3. С. 53-5
18. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. 224 с.
19. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: учеб. для вузов. 2-е изд. , перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1987. 288 с.
20. Никонова М.Н. Современный русский язык: учеб. пособие. Омск: Изд -
во ОмГТУ, 2008. 164 с. [Электронный ресурс]. URL:
https://scicenter.online/russkiy-yazyik-scicenter/lektsiya-russkaya-frazeologiya- 129060.html(дата обращения: 14.12.2019).
21. Осмоловская В.В. Устойчивые единицы с компонентом water | вада | вода в английском, белорусском и русском языках (сравнительный анализ) // Восточнославянские языки и литературы в европейском контексте: сборник научных статей по материалам V Международной научной конференции / под ред. Е.Е. Иванова. Могилёв: Изд-во Могилевского гос. ун-та им. А.А. Кулешова, 2018. С. 154-157.
22. Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. М., 1931. 236 с.
23. Попкова А.В. Вода и water в русских и английских фразеологических единицах // Вестн. Моск. ун-та. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2017. №2. С. 100-107.
24. Салаева Ф.В. Место фразеологии в лексикографии // Сборники конференций НИЦ Социосфера. 2011. № 13. С. 262-265.
25. Скоробогатова Т.И. Способность фразеологии к «исторической
аккумуляции»: функции ФЕ, обусловливающие связь фразеологии с историей народа-носителя языка // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. 2012. № 1. С. 272-28.
26. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. 260 с.
27. Степанова О.В., Казачук И.Г. Структурное варьирование
фразеологизмов с компонентом вода. Челябинск: Южно-Уральский гос. гум.-пед. ун-т, 2008. 6 с.
28. Федуленкова Т.Н., Бечина И.В. Современные направления в изучении фразеологии // Известия Иркутской государственной экономической академии. 2011. № 3. С. 203-206.
29. Филатова С.В. Магия воды. Чудесные исцеления. М.: Рипол-классик,
2012 256 [Электронный ресурс]. URL:
https://esoterics.wikireading.ru/20851(дата обращения: 08.01.2020).
30. Хлебда В. Идентичность фразеологии // Университетский научный журнал. 2012. № 2. С. 146-155.
31. Цзян Ин. Отражение этнокультурного своеобразия во фразеологических оборотах русского и китайского языка (фразеологизмы с компонентом “вода,,) // Научная инициатива иностранных студентов и аспирантов российских вузов: Сборник докладов IV Всероссийской научно-практической конференции. Томск, 24-26 мая 2011 года. Томск: Издательство ТПУ, 2011. С. 599-603.
32. Чжао Пэнбо. Некоторые особенности фразеологизмов с компонентом «вода» в современных китайском и английском языках // Романо¬германская филология и межкультурная коммуникация: Межвузовский сборник научных работ студентов, магистрантов, аспирантов. Белгород: Политерра, 2018. С. 38-41.
33. Чепасова А.М. Избранные труды: в 2 т. Т 2. Фразеология в контексте современных лингвистических исследований. Челябинск: Изд-во Юж.- Урал. гос. гуман.-пед. ун-та, 2016. 211 с.
34. Чепасова А.М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов: учеб. пособие. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. Ун-та, 2006. 144 с.
35. Шанский Н.М. Лексика и фразеология современного русского языка. М.: Учпедгиз, 1957. 168 с.
36. Шевченко В.Д. Основы теории английского языка: Учебное пособие. - Самара: СамГАПС, 2004. 72 с.
37. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В. Н. Ярцевой;
Ин-т языкознания АН СССР. — М.: Сов. энцикл., 1990. 682 с.
[Электронный ресурс]. URL: http://lingvisticheskiy-slovar.ru/ (дата
обращения: 23.12.2019).
38. https://www.cnrtl.fr/ Centre national de Ressources Textuelles et Lexicales (дата обращения: 15.02.2020).
39. https://dic.academic.ru/ Интернет-портал Академик (дата обращения: 15.02.2020).
40. https://dictionary.cambridge.org/ Онлайн-словарь Кембриджского
университета (дата обращения: 29.04.20).
41. http://www.expressions-francaises.fr/ (дата обращения: 11.04.2020).
42. https://thefreedictionary.com(дата обращения: 30.04.20).
43. https://www.france-pittoresque.com (дата обращения: 11.04.2020).
44. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais (дата обращения:
15.02.2020).
45. https://www.linternaute.fr(дата обращения: 10.04.2020).
46. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/Сборник онлайн-словарей
Оксфордского университета (дата обращения 15.05.20).
47. https://www.phrases.org.uk(дата обращения: 10.05.20).
48. https:// studme. org/122972/literatura/mnogoznachnost_slova (дата
обращения: 04.04.2020).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ