ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ EAU / WATER ВО ФРАНЦУЗСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
|
Введение
Общие вопросы исследования фразеологических единиц 5
1.1 Фразеология как раздел языкознания 5
1.2 История и развитие фразеологии 6
1.3 Определение и свойства фразеологической единицы 9
1.4 Классификации фразеологизмов 12
2. Вода: культурологический и лингвистический аспекты 27
2.1 Образ воды в мировых культурах 27
2.2 Вода как предмет лингвистических исследований 33
3. Исследование фразеологических единиц с компонентом eau / water во
французском и английском языках 37
3.1 Анализ лексем eau и water 37
3.2 Семантический анализ фразеологизмов с компонентами eau / water .... 45
3.3 Компонентный анализ фразеологизмов с компонентами eau / water 55
Заключение 64
Список литературы 67
Приложение 1. Терминологический аппарат исследования 72
Приложение 2. Фразеологические единицы французского языка с компонентом eau 73
Приложение 3. Фразеологические единицы английского языка с компонентом
water
Общие вопросы исследования фразеологических единиц 5
1.1 Фразеология как раздел языкознания 5
1.2 История и развитие фразеологии 6
1.3 Определение и свойства фразеологической единицы 9
1.4 Классификации фразеологизмов 12
2. Вода: культурологический и лингвистический аспекты 27
2.1 Образ воды в мировых культурах 27
2.2 Вода как предмет лингвистических исследований 33
3. Исследование фразеологических единиц с компонентом eau / water во
французском и английском языках 37
3.1 Анализ лексем eau и water 37
3.2 Семантический анализ фразеологизмов с компонентами eau / water .... 45
3.3 Компонентный анализ фразеологизмов с компонентами eau / water 55
Заключение 64
Список литературы 67
Приложение 1. Терминологический аппарат исследования 72
Приложение 2. Фразеологические единицы французского языка с компонентом eau 73
Приложение 3. Фразеологические единицы английского языка с компонентом
water
Фразеология — это обширный раздел языкознания, который представляет собой совокупность устойчивых речевых оборотов и выражений, т.е. фразеологических единиц. В некоторых фразеологизмах заключены лакуны — национально-специфические элементы культуры, нашедшие свое выражение в языке носителей этой культуры. Такие единицы несут в себе информацию о взаимодействии человека с окружающей средой, с теми объектами, которые являются неотъемлемой частью его существования. Такое природное явление как вода оказывало и оказывает до сих пор неоспоримое влияние на развитие этносов, а следовательно, находит отражение в их языковой картине мира. Природный феномен воды является универсальным для человечества, поэтому ее образ запечатлен в языке многих народов. Специфика национально-языковой картины мира может проявляться на разных языковых уровнях, однако именно фразеология вбирает в себя коллективный опыт народа и наиболее полно отражает традиции носителей того или иного языка. Таким образом, фразеологизмы представляют большой интерес для изучения лингвокультурных особенностей народов, а значит, являются актуальным объектом исследования работы.
Актуальность выпускной квалификационной работы обусловлена тем, что в последние годы заметно усилился интерес лингвистов к проблеме анализа связи между языком и культурой, в частности к фразеологии. Анализ публикаций показал, что работ в рамках исследования различных фразеологических единиц достаточно много, в том числе это касается фразеологизмов с компонентом “вода”. Однако нами было найдено мало публикаций, которые изучают подобные фразеологизмы на материале французского и английского языков. В связи с этим мы можем сделать вывод, что тема нашего исследования достаточно актуальна.
Предмет — семантика и структура фразеологических единиц французского и английского языков с компонентами eau / water.
Реализация цели предполагает решение следующих исследовательских задач:
1) провести анализ научной литературы с целью изучения процесса становления фразеологической науки в отечественном и зарубежном языкознании, содержания понятий «фразеология» и «фразеологизм», характеристик фразеологических единиц, различных классификаций фразеологизмов;
2) разработать терминологический аппарат для дальнейшего практического исследования;
3) составить картотеки фразеологических единиц французского и английского языков с компонентами eau / water;
4) проанализировать и сопоставить лексико-семантические свойства отобранных фразеологизмов;
5) описать результаты проведенного исследования.
Гипотеза исследования состоит в том, что французские и английские ФЕ с компонентами eau / water обладают рядом сходств, обусловленных семантическими и грамматическими особенностями изучаемых языков, но вместе с тем не лишены различий.
Базой исследования являются теоретические источники, научные публикации по проблемам фразеологии, фразеологические словари английского и французского языков.
Работа написана с использованием методов теоретического анализа и синтеза, компонентного анализа.
Работа состоит из введения, трёх разделов, заключения, списка литературы, трёх приложений. Список литературы включает 48 наименований, в том числе 9 источников на иностранном языке.
Актуальность выпускной квалификационной работы обусловлена тем, что в последние годы заметно усилился интерес лингвистов к проблеме анализа связи между языком и культурой, в частности к фразеологии. Анализ публикаций показал, что работ в рамках исследования различных фразеологических единиц достаточно много, в том числе это касается фразеологизмов с компонентом “вода”. Однако нами было найдено мало публикаций, которые изучают подобные фразеологизмы на материале французского и английского языков. В связи с этим мы можем сделать вывод, что тема нашего исследования достаточно актуальна.
Предмет — семантика и структура фразеологических единиц французского и английского языков с компонентами eau / water.
Реализация цели предполагает решение следующих исследовательских задач:
1) провести анализ научной литературы с целью изучения процесса становления фразеологической науки в отечественном и зарубежном языкознании, содержания понятий «фразеология» и «фразеологизм», характеристик фразеологических единиц, различных классификаций фразеологизмов;
2) разработать терминологический аппарат для дальнейшего практического исследования;
3) составить картотеки фразеологических единиц французского и английского языков с компонентами eau / water;
4) проанализировать и сопоставить лексико-семантические свойства отобранных фразеологизмов;
5) описать результаты проведенного исследования.
Гипотеза исследования состоит в том, что французские и английские ФЕ с компонентами eau / water обладают рядом сходств, обусловленных семантическими и грамматическими особенностями изучаемых языков, но вместе с тем не лишены различий.
Базой исследования являются теоретические источники, научные публикации по проблемам фразеологии, фразеологические словари английского и французского языков.
Работа написана с использованием методов теоретического анализа и синтеза, компонентного анализа.
Работа состоит из введения, трёх разделов, заключения, списка литературы, трёх приложений. Список литературы включает 48 наименований, в том числе 9 источников на иностранном языке.
В теоретической части работы были рассмотрены основные подходы к фразеологии в отечественном языкознании. Мы выявили, что фразеология как самостоятельная наука не получила широкого распространения за рубежом, опираясь в большинстве на труды советско-российских исследователей. Проанализировав работы В.В. Виноградова, А.В. Кунина, Н.Н. Амосовой, А.И. Смирницкого и современных исследователей, было установлено, что фразеологической единицей называют сочетание двух и более компонентов, которое имеет устойчивую структуру и обладает полным или частичным переосмысленным значением. Мы выяснили, что ученые сходятся во взглядах касаемо основных свойств фразеологизмов, называя воспроизводимость, устойчивость, раздельнооформленность и семантическую целостность важнейшими особенностями ФЕ. В результате анализа теоретических источников был разработан терминологический аппарат для дальнейшего практического исследования. Помимо этого, были изучены способы классификации фразеологизмов отечественных исследователей. Особое внимание было уделено классификации по семантическому и грамматическому критерию А.М. Чепасовой.
Кроме этого, мы рассмотрели роль воды в жизни человека и ее образ в культурах народов мира, а также изучили труды современных лингвистов в области фразеологизмов с компонентом 'вода'. Эти исследования показали, что вода в разных культурах осмысливается как сила времени, жизни, но также ассоциируется, напротив, с жизненными невзгодами или лишениями, опасной стихией, символом магического пространства.
В практической части работы был проведён семантический анализ французских и английских фразеологизмов с компонентами eau / water.В первую очередь мы изучили толкования данных лексем, определив их значения. Мы выяснили, что вода прежде всего осмысливается с точки зрения науки, то есть как вещество, обладающее химическими и физическими свойствами, а также определенным молекулярным составом. Кроме этого было выделено несколько второстепенных значений этих лексем, в частности: 1) водные объекты, 2) органические жидкости, 3) поверхность воды, 4) уровень воды, 5) осадки, 6) напитки, 7) химические растворы, 8) прозрачность и блеск драгоценных камней. Мы заметили, что обе лексемы обладают одинаковым количеством значений, но эти значения в большинстве случаев расходятся. Так, лексема waterследующими дополнительными значениями: 1) поливать, 2) разбавлять, 3) поить, так как это слово обладает способностью выступать в роли глагола. Специфическими значениями лексемы eauявляются: 1) бульон, 2) сок некоторых плодов, 3) различные химические растворы, а также прозрачность минералов.
Мы также установили, что в составе фразеологических единиц эти компоненты могут ассоциироваться со стихийными бедствиями, отрицательными качествами человека, провалом, разногласиями, конфликтами, нищетой, нуждой, а иногда и с благополучием. Также в фразеологизмах обоих языков вода может использоваться в общем значении хода времени. Кроме этого, вода в обоих языках зачастую называет какую- либо ситуацию с негативным исходом, либо неясную обстановку, затруднительное положение дел.
После этого на базе французских и английских фразеологических словарей было отобрано 60 ФЕ с компонентом eau и 63 ФЕ с компонентом water, включая 17 коммуникативных ФЕ. Следуя классификации А.М. Чепасовой, мы распределили отобранные фразеологизмы по семантико- грамматическим классам. В обоих языках удалось выделить достаточное количество предметных, призначных, процессуальных фразеологизмов, а также несколько качественно-обстоятельственных и количественных ФЕ. Среди английских фразеологизмов был дополнительно выделен класс модальных ФЕ. В ходе исследования мы не обнаружили релятивных и связующих фразеологизмов и фразеологических частиц.
Было установлено, что процессуальные ФЕ составляют большую часть отобранных нами фразеологизмов. На наш взгляд, это преобладание можно объяснить как широко развитой системой французского и английского глаголов, так и антропоцентрическим характером фразеологизмов, поскольку язык направлен прежде всего на описание деятельности человека, его взаимодействий с другими объектами, а также на обозначение различных эмоциональных и физических состояний.
При распределении ФЕ французского и английского языков с исследуемыми компонентами по подклассам не было обнаружено существенных расхождений. Однако в английском языке среди призначных ФЕ мы обнаружили большое количество фразеологизмов, характеризующих человека. Еще одно отличие заключается в том, что в английском языке мы выявили предметные ФЕ, обозначающие объект реальности, а во французском — результат деятельности человека.
Результаты компонентного анализа показали, что в большинстве ФЕ исследуемые компоненты используются в прямом значении и обладают определяющей функцией.
В заключение мы проанализировали 17 коммуникативных ФЕ, описав ситуации, в которых они используются, а у некоторых ФЕ и их историческое происхождение. По нашему мнению, в коммуникативных ФЕ наиболее удачно прослеживается влияние культуры и обычаев народа на язык, находит свое отражение этническая ментальность.
Таким образом, в ходе проведенного исследования была доказана выдвинутая гипотеза о том, что ФЕ с компонентами eau / water обладают рядом сходств, обусловленных семантическими и грамматическими особенностями французского и английского языков, но вместе с тем не лишены и различий.
Данная работа не является исчерпывающей. Дальнейшие направления возможны по пути исследования ФЕ с компонентом «вода» в русском языке, а так же в исследовании данных ФЕ с позиций лингвокультурологии.
Кроме этого, мы рассмотрели роль воды в жизни человека и ее образ в культурах народов мира, а также изучили труды современных лингвистов в области фразеологизмов с компонентом 'вода'. Эти исследования показали, что вода в разных культурах осмысливается как сила времени, жизни, но также ассоциируется, напротив, с жизненными невзгодами или лишениями, опасной стихией, символом магического пространства.
В практической части работы был проведён семантический анализ французских и английских фразеологизмов с компонентами eau / water.В первую очередь мы изучили толкования данных лексем, определив их значения. Мы выяснили, что вода прежде всего осмысливается с точки зрения науки, то есть как вещество, обладающее химическими и физическими свойствами, а также определенным молекулярным составом. Кроме этого было выделено несколько второстепенных значений этих лексем, в частности: 1) водные объекты, 2) органические жидкости, 3) поверхность воды, 4) уровень воды, 5) осадки, 6) напитки, 7) химические растворы, 8) прозрачность и блеск драгоценных камней. Мы заметили, что обе лексемы обладают одинаковым количеством значений, но эти значения в большинстве случаев расходятся. Так, лексема waterследующими дополнительными значениями: 1) поливать, 2) разбавлять, 3) поить, так как это слово обладает способностью выступать в роли глагола. Специфическими значениями лексемы eauявляются: 1) бульон, 2) сок некоторых плодов, 3) различные химические растворы, а также прозрачность минералов.
Мы также установили, что в составе фразеологических единиц эти компоненты могут ассоциироваться со стихийными бедствиями, отрицательными качествами человека, провалом, разногласиями, конфликтами, нищетой, нуждой, а иногда и с благополучием. Также в фразеологизмах обоих языков вода может использоваться в общем значении хода времени. Кроме этого, вода в обоих языках зачастую называет какую- либо ситуацию с негативным исходом, либо неясную обстановку, затруднительное положение дел.
После этого на базе французских и английских фразеологических словарей было отобрано 60 ФЕ с компонентом eau и 63 ФЕ с компонентом water, включая 17 коммуникативных ФЕ. Следуя классификации А.М. Чепасовой, мы распределили отобранные фразеологизмы по семантико- грамматическим классам. В обоих языках удалось выделить достаточное количество предметных, призначных, процессуальных фразеологизмов, а также несколько качественно-обстоятельственных и количественных ФЕ. Среди английских фразеологизмов был дополнительно выделен класс модальных ФЕ. В ходе исследования мы не обнаружили релятивных и связующих фразеологизмов и фразеологических частиц.
Было установлено, что процессуальные ФЕ составляют большую часть отобранных нами фразеологизмов. На наш взгляд, это преобладание можно объяснить как широко развитой системой французского и английского глаголов, так и антропоцентрическим характером фразеологизмов, поскольку язык направлен прежде всего на описание деятельности человека, его взаимодействий с другими объектами, а также на обозначение различных эмоциональных и физических состояний.
При распределении ФЕ французского и английского языков с исследуемыми компонентами по подклассам не было обнаружено существенных расхождений. Однако в английском языке среди призначных ФЕ мы обнаружили большое количество фразеологизмов, характеризующих человека. Еще одно отличие заключается в том, что в английском языке мы выявили предметные ФЕ, обозначающие объект реальности, а во французском — результат деятельности человека.
Результаты компонентного анализа показали, что в большинстве ФЕ исследуемые компоненты используются в прямом значении и обладают определяющей функцией.
В заключение мы проанализировали 17 коммуникативных ФЕ, описав ситуации, в которых они используются, а у некоторых ФЕ и их историческое происхождение. По нашему мнению, в коммуникативных ФЕ наиболее удачно прослеживается влияние культуры и обычаев народа на язык, находит свое отражение этническая ментальность.
Таким образом, в ходе проведенного исследования была доказана выдвинутая гипотеза о том, что ФЕ с компонентами eau / water обладают рядом сходств, обусловленных семантическими и грамматическими особенностями французского и английского языков, но вместе с тем не лишены и различий.
Данная работа не является исчерпывающей. Дальнейшие направления возможны по пути исследования ФЕ с компонентом «вода» в русском языке, а так же в исследовании данных ФЕ с позиций лингвокультурологии.



