Введение
Общие вопросы исследования фразеологических единиц 5
1.1 Фразеология как раздел языкознания 5
1.2 История и развитие фразеологии 6
1.3 Определение и свойства фразеологической единицы 9
1.4 Классификации фразеологизмов 12
2. Вода: культурологический и лингвистический аспекты 27
2.1 Образ воды в мировых культурах 27
2.2 Вода как предмет лингвистических исследований 33
3. Исследование фразеологических единиц с компонентом eau / water во
французском и английском языках 37
3.1 Анализ лексем eau и water 37
3.2 Семантический анализ фразеологизмов с компонентами eau / water .... 45
3.3 Компонентный анализ фразеологизмов с компонентами eau / water 55
Заключение 64
Список литературы 67
Приложение 1. Терминологический аппарат исследования 72
Приложение 2. Фразеологические единицы французского языка с компонентом eau 73
Приложение 3. Фразеологические единицы английского языка с компонентом
water
Фразеология — это обширный раздел языкознания, который представляет собой совокупность устойчивых речевых оборотов и выражений, т.е. фразеологических единиц. В некоторых фразеологизмах заключены лакуны — национально-специфические элементы культуры, нашедшие свое выражение в языке носителей этой культуры. Такие единицы несут в себе информацию о взаимодействии человека с окружающей средой, с теми объектами, которые являются неотъемлемой частью его существования. Такое природное явление как вода оказывало и оказывает до сих пор неоспоримое влияние на развитие этносов, а следовательно, находит отражение в их языковой картине мира. Природный феномен воды является универсальным для человечества, поэтому ее образ запечатлен в языке многих народов. Специфика национально-языковой картины мира может проявляться на разных языковых уровнях, однако именно фразеология вбирает в себя коллективный опыт народа и наиболее полно отражает традиции носителей того или иного языка. Таким образом, фразеологизмы представляют большой интерес для изучения лингвокультурных особенностей народов, а значит, являются актуальным объектом исследования работы.
Актуальность выпускной квалификационной работы обусловлена тем, что в последние годы заметно усилился интерес лингвистов к проблеме анализа связи между языком и культурой, в частности к фразеологии. Анализ публикаций показал, что работ в рамках исследования различных фразеологических единиц достаточно много, в том числе это касается фразеологизмов с компонентом “вода”. Однако нами было найдено мало публикаций, которые изучают подобные фразеологизмы на материале французского и английского языков. В связи с этим мы можем сделать вывод, что тема нашего исследования достаточно актуальна.
Предмет — семантика и структура фразеологических единиц французского и английского языков с компонентами eau / water.
Реализация цели предполагает решение следующих исследовательских задач:
1) провести анализ научной литературы с целью изучения процесса становления фразеологической науки в отечественном и зарубежном языкознании, содержания понятий «фразеология» и «фразеологизм», характеристик фразеологических единиц, различных классификаций фразеологизмов;
2) разработать терминологический аппарат для дальнейшего практического исследования;
3) составить картотеки фразеологических единиц французского и английского языков с компонентами eau / water;
4) проанализировать и сопоставить лексико-семантические свойства отобранных фразеологизмов;
5) описать результаты проведенного исследования.
Гипотеза исследования состоит в том, что французские и английские ФЕ с компонентами eau / water обладают рядом сходств, обусловленных семантическими и грамматическими особенностями изучаемых языков, но вместе с тем не лишены различий.
Базой исследования являются теоретические источники, научные публикации по проблемам фразеологии, фразеологические словари английского и французского языков.
Работа написана с использованием методов теоретического анализа и синтеза, компонентного анализа.
Работа состоит из введения, трёх разделов, заключения, списка литературы, трёх приложений. Список литературы включает 48 наименований, в том числе 9 источников на иностранном языке.
В теоретической части работы были рассмотрены основные подходы к фразеологии в отечественном языкознании. Мы выявили, что фразеология как самостоятельная наука не получила широкого распространения за рубежом, опираясь в большинстве на труды советско-российских исследователей. Проанализировав работы В.В. Виноградова, А.В. Кунина, Н.Н. Амосовой, А.И. Смирницкого и современных исследователей, было установлено, что фразеологической единицей называют сочетание двух и более компонентов, которое имеет устойчивую структуру и обладает полным или частичным переосмысленным значением. Мы выяснили, что ученые сходятся во взглядах касаемо основных свойств фразеологизмов, называя воспроизводимость, устойчивость, раздельнооформленность и семантическую целостность важнейшими особенностями ФЕ. В результате анализа теоретических источников был разработан терминологический аппарат для дальнейшего практического исследования. Помимо этого, были изучены способы классификации фразеологизмов отечественных исследователей. Особое внимание было уделено классификации по семантическому и грамматическому критерию А.М. Чепасовой.
Кроме этого, мы рассмотрели роль воды в жизни человека и ее образ в культурах народов мира, а также изучили труды современных лингвистов в области фразеологизмов с компонентом 'вода'. Эти исследования показали, что вода в разных культурах осмысливается как сила времени, жизни, но также ассоциируется, напротив, с жизненными невзгодами или лишениями, опасной стихией, символом магического пространства.
В практической части работы был проведён семантический анализ французских и английских фразеологизмов с компонентами eau / water.В первую очередь мы изучили толкования данных лексем, определив их значения. Мы выяснили, что вода прежде всего осмысливается с точки зрения науки, то есть как вещество, обладающее химическими и физическими свойствами, а также определенным молекулярным составом. Кроме этого было выделено несколько второстепенных значений этих лексем, в частности: 1) водные объекты, 2) органические жидкости, 3) поверхность воды, 4) уровень воды, 5) осадки, 6) напитки, 7) химические растворы, 8) прозрачность и блеск драгоценных камней. Мы заметили, что обе лексемы обладают одинаковым количеством значений, но эти значения в большинстве случаев расходятся. Так, лексема waterследующими дополнительными значениями: 1) поливать, 2) разбавлять, 3) поить, так как это слово обладает способностью выступать в роли глагола. Специфическими значениями лексемы eauявляются: 1) бульон, 2) сок некоторых плодов, 3) различные химические растворы, а также прозрачность минералов.
Мы также установили, что в составе фразеологических единиц эти компоненты могут ассоциироваться со стихийными бедствиями, отрицательными качествами человека, провалом, разногласиями, конфликтами, нищетой, нуждой, а иногда и с благополучием. Также в фразеологизмах обоих языков вода может использоваться в общем значении хода времени. Кроме этого, вода в обоих языках зачастую называет какую- либо ситуацию с негативным исходом, либо неясную обстановку, затруднительное положение дел.
После этого на базе французских и английских фразеологических словарей было отобрано 60 ФЕ с компонентом eau и 63 ФЕ с компонентом water, включая 17 коммуникативных ФЕ. Следуя классификации А.М. Чепасовой, мы распределили отобранные фразеологизмы по семантико- грамматическим классам. В обоих языках удалось выделить достаточное количество предметных, призначных, процессуальных фразеологизмов, а также несколько качественно-обстоятельственных и количественных ФЕ. Среди английских фразеологизмов был дополнительно выделен класс модальных ФЕ. В ходе исследования мы не обнаружили релятивных и связующих фразеологизмов и фразеологических частиц.
Было установлено, что процессуальные ФЕ составляют большую часть отобранных нами фразеологизмов. На наш взгляд, это преобладание можно объяснить как широко развитой системой французского и английского глаголов, так и антропоцентрическим характером фразеологизмов, поскольку язык направлен прежде всего на описание деятельности человека, его взаимодействий с другими объектами, а также на обозначение различных эмоциональных и физических состояний.
При распределении ФЕ французского и английского языков с исследуемыми компонентами по подклассам не было обнаружено существенных расхождений. Однако в английском языке среди призначных ФЕ мы обнаружили большое количество фразеологизмов, характеризующих человека. Еще одно отличие заключается в том, что в английском языке мы выявили предметные ФЕ, обозначающие объект реальности, а во французском — результат деятельности человека.
Результаты компонентного анализа показали, что в большинстве ФЕ исследуемые компоненты используются в прямом значении и обладают определяющей функцией.
В заключение мы проанализировали 17 коммуникативных ФЕ, описав ситуации, в которых они используются, а у некоторых ФЕ и их историческое происхождение. По нашему мнению, в коммуникативных ФЕ наиболее удачно прослеживается влияние культуры и обычаев народа на язык, находит свое отражение этническая ментальность.
Таким образом, в ходе проведенного исследования была доказана выдвинутая гипотеза о том, что ФЕ с компонентами eau / water обладают рядом сходств, обусловленных семантическими и грамматическими особенностями французского и английского языков, но вместе с тем не лишены и различий.
Данная работа не является исчерпывающей. Дальнейшие направления возможны по пути исследования ФЕ с компонентом «вода» в русском языке, а так же в исследовании данных ФЕ с позиций лингвокультурологии.
1. Александрова Е.В. Фразеология в аспекте филологической герменевтики // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология.
2011. № 4. С. 264-268.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. 208 с.
3. Антипина Е.С. Фразеология языковой личности как отражение
национальной культуры (на примере фразеологии произведения И.А. Бунина «Окаянные дни») // Вестник гуманитарного факультета
Ивановского государственного химико-технологического университета. 2009. № 4. С. 201-204.
4. Балли Ш. Французская стилистика / пер. с фр. изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2001. 392 с.
5. Балонкина О.В. Лингвокультурная значимость имени первостихии вода в составе русских и английских фразеологизмов // Вестник Томского государственного университета. 2017. №423. С. 5-14.
6. Борисова А.В. Концептуализация воды в русской и польской лингвокультурах // Апробация. 2014. №3. С. 42-44.
7. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 318 с.
8. Гак В.Г., Мурадова Л.А и др. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз. - Медиа, 2006. 1624 с.
9. Григоренко М.В. Актуальность изучения фразеологии как национально- маркированного раздела языка // Новая наука: Стратегии и векторы развития. 2016. № 118-3. С. 164-166.
10. Жунусова Ж.Н., Копбаева А.К. Фразеологизмы с компонентом вода в лексикографических источниках // Фразеологические единицы как элемент языковой картины мира: сборник материалов Всероссийской научной конференции / отв. ред. Н.Б. Усачева. Курган: Изд-во Курганского гос. ун¬та, 2015. C. 48-53.
11. Косницкая Е.М. Фразеология и фразеологические единицы // Вестник Московского государственного открытого университета. Москва. Серия: Общественно-политические и гуманитарные науки. 2012. № 1. С. 47-49.
12. Красинилькова О.С., Подгайская И.М. Семантика фразеологических
единиц с компонентом «вода» в разноструктурных языках // Донецкие чтения 2017: Русский мир как цивилизационная основа научно-образовательного и культурного развития Донбасса: Материалы Международной научной конференции студентов и молодых ученых (Донецк, 17-20 октября 2017 г.). Том 4: Филологические науки. Ч. 1:
Иностранная филология / под общей редакцией проф. С.В. Беспаловой. Донецк: Изд-во ДонНУ, 2017. C. 44-47.
13. Красса С.И., Дудкина В.Г. Фразеология VS идиоматика: теоретические и прикладные аспекты // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2011. № 7 (61). С. 11-14.
14. Кудрина Н.В. Поэтическая фразеология как объект фразеографии // Проблемы истории, филологии, культуры. 2011. № 3 (33). С. 305-30.
15. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Лит. ред. М.Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1984. 944 с.
16. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. 381 с.
17. Кургузёнкова Ж.В. Идентификация основных черт французского национального характера путем анализа способов когнитивного моделирования во французской фразеологии // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2011. № 3. С. 53-5
18. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. 224 с.
19. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: учеб. для вузов. 2-е изд. , перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1987. 288 с.
20. Никонова М.Н. Современный русский язык: учеб. пособие. Омск: Изд -
во ОмГТУ, 2008. 164 с. [Электронный ресурс]. URL:
https://scicenter.online/russkiy-yazyik-scicenter/lektsiya-russkaya-frazeologiya- 129060.html(дата обращения: 14.12.2019).
21. Осмоловская В.В. Устойчивые единицы с компонентом water | вада | вода в английском, белорусском и русском языках (сравнительный анализ) // Восточнославянские языки и литературы в европейском контексте: сборник научных статей по материалам V Международной научной конференции / под ред. Е.Е. Иванова. Могилёв: Изд-во Могилевского гос. ун-та им. А.А. Кулешова, 2018. С. 154-157.
22. Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. М., 1931. 236 с.
23. Попкова А.В. Вода и water в русских и английских фразеологических единицах // Вестн. Моск. ун-та. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2017. №2. С. 100-107.
24. Салаева Ф.В. Место фразеологии в лексикографии // Сборники конференций НИЦ Социосфера. 2011. № 13. С. 262-265.
25. Скоробогатова Т.И. Способность фразеологии к «исторической
аккумуляции»: функции ФЕ, обусловливающие связь фразеологии с историей народа-носителя языка // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. 2012. № 1. С. 272-28.
26. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. 260 с.
27. Степанова О.В., Казачук И.Г. Структурное варьирование
фразеологизмов с компонентом вода. Челябинск: Южно-Уральский гос. гум.-пед. ун-т, 2008. 6 с.
28. Федуленкова Т.Н., Бечина И.В. Современные направления в изучении фразеологии // Известия Иркутской государственной экономической академии. 2011. № 3. С. 203-206.
29. Филатова С.В. Магия воды. Чудесные исцеления. М.: Рипол-классик,
2012 256 [Электронный ресурс]. URL:
https://esoterics.wikireading.ru/20851(дата обращения: 08.01.2020).
30. Хлебда В. Идентичность фразеологии // Университетский научный журнал. 2012. № 2. С. 146-155.
31. Цзян Ин. Отражение этнокультурного своеобразия во фразеологических оборотах русского и китайского языка (фразеологизмы с компонентом “вода,,) // Научная инициатива иностранных студентов и аспирантов российских вузов: Сборник докладов IV Всероссийской научно-практической конференции. Томск, 24-26 мая 2011 года. Томск: Издательство ТПУ, 2011. С. 599-603.
32. Чжао Пэнбо. Некоторые особенности фразеологизмов с компонентом «вода» в современных китайском и английском языках // Романо¬германская филология и межкультурная коммуникация: Межвузовский сборник научных работ студентов, магистрантов, аспирантов. Белгород: Политерра, 2018. С. 38-41.
33. Чепасова А.М. Избранные труды: в 2 т. Т 2. Фразеология в контексте современных лингвистических исследований. Челябинск: Изд-во Юж.- Урал. гос. гуман.-пед. ун-та, 2016. 211 с.
34. Чепасова А.М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов: учеб. пособие. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. Ун-та, 2006. 144 с.
35. Шанский Н.М. Лексика и фразеология современного русского языка. М.: Учпедгиз, 1957. 168 с.
36. Шевченко В.Д. Основы теории английского языка: Учебное пособие. - Самара: СамГАПС, 2004. 72 с.
37. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В. Н. Ярцевой;
Ин-т языкознания АН СССР. — М.: Сов. энцикл., 1990. 682 с.
[Электронный ресурс]. URL: http://lingvisticheskiy-slovar.ru/ (дата
обращения: 23.12.2019).
38. https://www.cnrtl.fr/ Centre national de Ressources Textuelles et Lexicales (дата обращения: 15.02.2020).
39. https://dic.academic.ru/ Интернет-портал Академик (дата обращения: 15.02.2020).
40. https://dictionary.cambridge.org/ Онлайн-словарь Кембриджского
университета (дата обращения: 29.04.20).
41. http://www.expressions-francaises.fr/ (дата обращения: 11.04.2020).
42. https://thefreedictionary.com(дата обращения: 30.04.20).
43. https://www.france-pittoresque.com (дата обращения: 11.04.2020).
44. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais (дата обращения:
15.02.2020).
45. https://www.linternaute.fr(дата обращения: 10.04.2020).
46. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/Сборник онлайн-словарей
Оксфордского университета (дата обращения 15.05.20).
47. https://www.phrases.org.uk(дата обращения: 10.05.20).
48. https:// studme. org/122972/literatura/mnogoznachnost_slova (дата
обращения: 04.04.2020).