Введение 3
Глава 1. Место звука [s’:] в системе русского языка 8
1.1 Дискуссионные вопросы фонологической и фонетической трактовки звука [s’: ]8
1.1.1 Дискуссионные вопросы фонологической трактовки звука [s’:]8
1.1.2 Графическое отображение звука [s’:] в процессе развития русского
языка 15
1.1.3 Дискуссионные вопросы фонетического описания звука [s’:]16
Выводы 19
Глава 2. Проявление межъязыковой интерференции в речи иностранцев при восприятии и реализации русских слов и словосочетаний, содержащих звук [s':]
2.1 Характеристики звуков [s], [s] во вьетнамском языке, [s] в китайском
языке — возможных коррелятов русского звука [s’:] в словах
и словосочетаниях при имитации и чтении вслух
2.2 Материал, методика, испытуемые 25
2.3 Ошибки вьетнамцев и китайцев при имитации 28
2.4 Ошибки вьетнамцев и китайцев при чтении 42
Выводы 67
Заключение 71
Список литературы 73
Приложение 77
Данная работа посвящена проблеме фонологической и фонетической интерпретации звука [s’:] в речи иностранцев на русском языке.
Выбор темы обусловлен, во-первых, отсутствием бесспорного описания фонетических характеристик и фонологического статуса звука [s’:] и недостаточными сведениями об отражении звука [s’:] в речи носителей языка; во-вторых, отсутствием экспериментально подтверждённых сведений об интерференционных ошибках, допускаемых иностранцами, при реализации и восприятии русских слов и слово сочетаний, содержащих звук [s’:], в частности вьетнамцами и китайцами. Несмотря на то, что в работах таких ученых, как Е.А. Брызгунова (1963), В.В. Ремарчук (1974), Ю.Г. Лебедева (1984), О.Г. Михайлова (2000), Биктеева (2000) и других, были затронуты вопросы сопоставительного анализа языковых систем русского, вьетнамского и китайского языков, а также проблемы выявления и классификации ошибок в устной речи вьетнамцев и китайцев на русском языке, звук [s’:] в данных работах не исследовался во всех возможных фонетических позициях, анализировались ошибки, которые были зафиксированы только в процессе обучения и не были подвергнуты инструментальному анализу.
Звук [s’:] представляет собой одну из серьёзнейших проблем с фонологической, фонетической и орфоэпической точек зрения в русском языке, решение которых в работах разных авторов представлено противоречиво.
Как известно, буква щ является частью церковнославянского наследия, она присутствует в древних рукописях и предназначена для передачи консонантного кластера /sc/.
Особое внимание кластеру /sc/ и его графическому соответствию уделяли ещё В.К. Тредиаковский и М.В. Ломоносов.
Со становлением и развитием фонологии как науки, в связи с обоснованием минимальной звуковой единицы фонемы, актуальным становится вопрос о фонологическом статусе звука, обозначаемого графемой языка, его орфографических и орфоэпических норм.
Проблеме фонологической трактовки [s’:] посвящены труды таких учёных, как Л.В. Щерба (1963), Л.Р. Зиндер (1979), М.И. Матусевич (1976), Р.И. Аванесов (1984), А.А. Реформатский (1996), Л.В. Бондарко (1998), М.Б. Попов (2004) и других. Одни учёные признают звук [s’:] самостоятельной фонемой, другие же считают его бифонемным сочетанием. Но, обосновывая как монофонемный, так и бифонемный статус звука [s’:], исследователи аргументируют свою точку зрения по-разному, что затрудняет не только решение практических вопросов обучения русскому произношению в аспекте русского языка как иностранного, но и описание системы русского языка.
Дискуссионным остаётся и вопрос об артикуляционной характеристике звука [s’:]. Так, в работах Л.Г. Скалозуб (1957), М.И. Матусевич (1976), Л.В. Бондарко (1998), Н.А. Любимовой (2011), В.В. Кодзасова (2001) этот звук описывается как двухфокусный апикальный согласный, но допускается, индивидуально, и другой вариант образования — дорсальный. А.А. Реформатский, напротив, описывал этот звук как однофокусный дорсальный, но допускал более редкое, по его мнению, апикальное образование (Реформатский, 2001).
В XIX в. начале XX в. в словах, содержащих графическое щ и сочетания сч, зч в Петербурге произносилось [sc], а в Москве - [s’:]: щука - [scuka] - [s’:uka], расчёска -[rascoska] - [ras’:oska]. Однако согласно исследованиям Л.А. Вербицкой, уже в 70-ые годы произношение [s’:] распространилось на речь жителей Ленинграда, а в настоящее время, Петербурга (Вербицкая, 1976).
В современном русском языке звук [s’:] может быть отображен графемой щ (щи), сочетанием графем: сч (расческа), зч (грузчик), здч (бороздчатый), жч (мужчина), стч (жёстче), ждь (дождь). В Большом орфоэпическом словаре РАН на месте этих графем нормативным указывается произнесение долгого мягкого щелевого согласного, в фонетической транскрипции обозначаемого как [s’:] и нерекомендуемым является произношение [sc] или [s:] (БОС, 2012).
Практика показывает, что русский звук [s’:] является одним из самых сложных звуков для всех иностранцев, начинающих изучать русский язык. В литературе представлены описания ошибок представителей разных национальностей, например, бразильцы не различают /s/ - /s’:/, что объясняется не только отсутствием подобной оппозиции в родном языке бразильцев, но и определённой близостью физических характеристик этих согласных в русском языке (Кастро, Любимова, 2000: 137); носители корейского языка русский [s’:] заменяют палатализованным вариантом корейской слабой фонемы /s/ (Абрамова, 1999). Такого рода ошибки обусловлены интерференцией, которая в данной работе, вслед за Н.А. Любимовой, понимается как сложный «психофизиологический механизм взаимодействия в сознании индивида двух, а иногда и более языковых систем, действие которого проявляется в индивидуальной речевой практике в условиях становления двуязычия и может давать как отрицательный, так и положительный результат при овладении вторичной языковой системой» (Любимова, 2006:11).
Насколько позволяет судить изученная литература, до сих пор не проводилось исследование, посвященное проблеме фонологической трактовки и фонетического описания звука [s’:] в речи иностранцев на русском языке, в частности вьетнамцев и китайцев.
Всё сказанное обусловливает актуальность данного исследования.
Объектом настоящего исследования является национально-русская межъязыковая и внутриязыковая интерференция.
Предметом исследования является проявление межъязыковой интерференции при восприятии и воспроизведении слов, содержащих звук [s’:] в речи носителей вьетнамского и китайского языков.
Гипотеза. При реализации слов и словосочетаний, содержащих звук [s’:], носители вьетнамского и китайского языков могут использовать систему родного, изучаемого или ранее изученного языков, что будет носить нерегулярный характер, отражая как универсальные, так и специфические черты интерференции.
Цель исследования — выявление фонетических замен русского звука [s’:] в разных фонетических позициях в речи вьетнамцев и китайцев и фонологическая трактовка выявленных коррелятов.
Задачи:
- провести теоретический анализ научных трудов, посвященных вопросам решения проблемы определения фонематического статуса звука [s’:];
- описать сходные характеристики щелевых переднеязычных шумных согласных звуков русского, вьетнамского и китайского языков;
- выявить возможные корреляты в качестве замены русского звука [s’:] в речи вьетнамцев и китайцев;
- исследовать нарушения при реализации звука [s’:] в словах и сочетаниях слов (корень слова, при внешнем и внутреннем сандхи) в речи вьетнамцев и китайцев на русском языке, лингвистически интерпретировать характер выявленных нарушений, используя слуховой и инструментальный анализ.
- получить корпус ошибок, допускаемых вьетнамцами и китайцами при воспроизведении и восприятии звука [s’:] в процессе имитации и чтения вслух;
Методы: теоретико - аналитический; методы эмпирического исследования; количественный и качественный анализ результатов; метод наблюдения; субъективный метод слухового фонетического анализа интерферированной речи с последующим транскрибированием и лингвистической интерпретацией; объективный метод инструментального фонетического анализа при помощи компьютерной программы PRAAT 6.0.2.
Испытуемыми явились 10 вьетнамцев, курсантов Военно - медицинской академии им. С.М. Кирова и 10 китайцев, студентов филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Представители этих национальностей были выбраны для эксперимента не случайно. Во вьетнамском и китайском языках отсутствует мягкий долгий переднеязычный шипящий щелевой двухфокусный согласный, поэтому можно ожидать, что в речи вьетнамцев и китайцев при восприятии и реализации звук [s’:] будет представлен либо щелевыми звуками родного языка, либо щелевыми звуками ранее изученных языков.
Научная новизна. В работе впервые предпринята попытка дать фонологическую и фонетическую интерпретацию русского звука [s’:] в речи вьетнамцев и китайцев на русском языке.
Теоретическая значимость исследования заключается в важности её выводов для расширения и уточнения представления о механизме действия фонетической интерференции, её характере и причинах возникновения нарушений в ситуации овладения языком типологически и генетически несходным с родным.
Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы при обучении русскому произношению носителей слоговых языков, в частности вьетнамского и китайского.
Положения, выносимые на защиту:
1. При несовершенном владении изучаемым языком человек оперирует некой промежуточной системой, парадигматической единицей которой выступает диафонема (Любимова, 1991). В речи вьетнамских и китайских учащихся русской фонеме /s’:/ соответствовала парадигматическая единица
— переднеязычный щелевой согласный /S/, реализация которого была возможна в любой фонетической позиции и не зависела от типа звукосочетания; в одном и том же русском слове, например, помощь, носители вьетнамского и китайского языков на месте фонемы /s’:/ могли реализовывать разные согласные звуки;
2. Состав диафонем определяется уровнем владения изучаемым языком, спецификой родного языка, а также зависит от вида речевой деятельности, поэтому при имитации диафонема /S/ представлена в речи вьетнамских учащихся звуками / s’| s| s’|s’:| s| S’| st /, китайских учащихся — / s’| sc| s| c | ss /;
при чтении она представлена в речи вьетнамских учащихся звуками /s’|s’| zc’| stc’| zdc’| sc’| zdc’| ss’| sc’/, китайских учащихся — /s| s’| zc’| stc’| zdc’| sc’| zc’| sc’| ss’/.
3. Незнание звуко-буквенных соответствий, а также произносительной нормы русского языка провоцирует большее количество ошибок при чтении, чем при имитации. При чтении были выявлены не только одинаковые соответствия в речи вьетнамцев и китайцев, но и непредсказуемые ошибки при воспроизведении консонантных кластеров, соответствующих фонеме / s’:/.
Структура. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложения.
Во введении формулируется актуальность данной работы, определяются цель, задачи и гипотеза исследования, раскрываются теоретическая и практическая значимость и новизна работы, кратко описывается основное содержание работы, формулируются положении, выносимые на защиту.
В первой главе - «Место звука [s’:] в системе русского языка» — обсуждаются спорные вопросы фонологической и фонетической трактовки звука [s’:] в русском языке, рассматриваются способы графического отображения звука [s’:] в русском языке.
Во второй главе - «Проявление межъязыковой интерференции при восприятии и реализации русских слов, содержащих звук [s’:]» — определяется потенциальное поле действия фонетической интерференции, осмысляются результаты проведённого исследования в соответствии с ранее поставленной целью - выявить характер варьирования звука [s’:] в разных фонетических позициях в речи китайцев и вьетнамцев на русском языке и дать фонологическую интерпретацию выявленных фонетических коррелятов.
В заключении подводятся итоги и намечены перспективы использования результатов работы.
Приложение содержит сведения об испытуемых, список слов и словосочетаний (материал исследования).
Результаты проведённого исследования свидетельствуют о том, что при несовершенном владении фонетической стороной речи в условиях общения на неродном языке человек может опираться на звуковую систему родного языка, ранее изученного или изучаемого языка, что будет носить как универсальные, так и специфические черты проявления фонетической интерференции.
Наибольшее влияние оказывает родной язык, если он превалирует в речевой деятельности обучающихся. В нашем случае учащиеся вьетнамцы и китайцы предпочитают общение с соотечественниками, которое протекает на родном языке. Русским языком они пользуются на занятиях и, в редких случаях, вне аудитории, при общении с носителями русского языка и представителями других национальностей, изучающих русский язык.
Полученные результаты свидетельствуют о том, что различные реализации фонемы /s‘:/ при воспроизведении устного и печатного текста возможны во всех фонетических позициях, независимо от типа звукосочетания. Общим для всех этих реализаций явилось то, что эти звуки принадлежат к щелевым, но они были представлены шипящими, свистящими, палатализованными и непалатализованными согласными звуками. Иначе говоря, вьетнамские и китайские учащиеся оперировали парадигматической единицей, которую можно определить как переднеязычный щелевой согласный /S/. Такую парадигматическую единицу Н.А. Любимова назвала диафонемой (Любимова, 1991:295). Сам термин «диафонема», как отмечает Н.А. Любимова, указывает на двойственность этой единицы, так как «по отношению к промежуточной системе она выступает, как парадигматическая, а по отношению к системе данного языка как синтагматическая, поскольку её варианты есть реализация русских фонем» (Любимова, 1991:295). Синтагматика переднеязычного щелевого /S/ при имитации такова, что в речи вьетнамцев преобладают звуки [s’] и [s], а в речи китайцев — [s’] и [sc]. При чтении в речи вьетнамцев преобладают звуки [s’] и [s’], в речи китайцев — [s] и [s’], в обеих группах сочетание соответствующих консонантных кластеров было реализовано побуквенно [zc’], [stc’], [zdc’], [sc’], [zdc’], [sc’].
Результаты исследования реализации фонемы /s‘:/ испытуемыми при чтении показывают, что ошибки спровоцированы влиянием русской графики.
Проявилась внутриязыковая графическая интерференция, а именно, неразличение графем щ и ш (Ча[§]а - чаща).
Таким образом, учитывая всё сказанное выше, поставленная в работе цель - выявление фонетических замен русского звука [s’:] в разных фонетических позициях в речи иностранцев (вьетнамцев и китайцев) и фонологическая трактовка выявленных коррелятов - достигнута.
Проведённое исследование позволило наметить дальнейшее направление работы в области решения проблемы фонологической трактовки и фонетического описания звука [s’:] в речи вьетнамцев и китайцев на русском языке. Планируется продолжить исследование, используя метод опознания с графической фиксацией услышанного, что позволит более точно отразить реальную картину действия фонетической интерференции. Кроме того, представляется важным провести исследование восприятия носителями русского языка реализации фонемы /s’:/ вьетнамцами и китайцами.
1. Аванесов Р.И. О долгих шипящих в русском языке // Доклады и сообщения филологического факультета МГУ. М., 1948. Вып. 6 - с. 25.
2. Аванесов Р И. Фонетика современного русского литературного языка. - М.: Московского университета, 1956. - 240 с.
3. Бабалова Л.Л. Обучение вьетнамцев русскому произношению / Русский язык для студентов-иностранцев (сборник методических статей) под ред. А. А. Реформатского - М.: Высшая школа, 1961. -С. 150 - 166.
4. Вайнрайх У! Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования/ Перевод с английского языка и комментарий Ю.А. Жлукшенко. - Киев: Высшая школа, 1979. - 264 с.
5. Вербицкая Л.А. Давайте говорить правильно. - М., 1993. - 263 с.
6. Вербицкая Л.А. Современное русское литературное произношение: / Теоретические проблемы и экспериментальные данные/: Автореф. дис. д-ра филол. наук. - Л., 1977. - 43 с.
7. Бондарко Л. В. Звуковой строй современного русского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности «Рус. яз. и литература». - М., «Просвещение», 1977. - 175 с.
8. Бондарко Л.В. Осциллографический анализ речи. - ЛГУ, 1965. - 46 с.
9. Бондарко Л. В. Фонетика современного русского языка: Учеб. пособие — СПб., 1998. - 275 с.
10. Гордина М.В. К вопросу о фонеме во вьетнамском языке / Вопросы языкознания, № 6. - М.: Наука, 1959. - с. 103- 109.
11. Гордина М.В. О фонетической классификации согласных // Экспериментально-фонетический анализ речи. Вып.2. Межвузовский сб., - Л., 1989. - С. 25-35.
12. Гордина М.В., Быстров И.С. Фонетический строй вьетнамского языка. М.: Наука, 1984., - 124 с.
13. Грот Я.К. Русское правописание. СПб., При Имп. Акад. наук, 1894. - 171 с.
14. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. - М., 1979. - 312 с.
15. Зиндер Л.Р. Фонематическая сущность долгого палатализованного [s’:] в русском языке // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. - 1963. - № 2. - С. 137 - 142.
16. Кодзасов С.В., Кривнова О.Ф. Общая фонетика. - М., 2001. - 590 с.
17. Ломоносов М.В. Российская грамматика. СПб., Печ. при Им. Акад. наук., 1757. - 213 с.
18. Любимова Н.А. Лингвистические основы обучения артикуляции русских звуков. Постановка и коррекция. - М.: Русский язык. Курсы, 2011. - 240 с.
19. Любимова Н.А., Братыгина А.Г., Вострова Т.А. Русское произношение. Звуки. Ударение. Ритмика. - М.: Русский язык, 1981. -144 с.
20. Любимова Н.А. Фонетическая интерференция и общение на неродном языке: Экспериментальное исследование на материале финск.-русск. двуязычия: Автореф. дис. докт. филол. наук. СПб., 1991. - 33 с.
21. Любимова Н.А. Фонетический аспект общения на неродном языке: Коллективная монография - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. - 294 с.
22. Матусевич М.И. Современный русский язык. Фонетика -М.: Просвещение, 1976. - 288 с.
23. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М., 1987.
24. Нгуен Тхи Ле. Фонетическая система в русском и вьетнамском языках (опыт сопоставительного описания). - Материалы VI Всероссийской научно-практической конференции «Научная инициатива иностранных студентов и аспирантов российских вузов» - Томск, 2011. - с. 282-285.
25. Панов М.В. Современный русский язык. Фонетика: Учебник для студентов филологических специальностей университетов и педагогических институтов. - М., 1979. - 254 с.
26. Попов М.Б. Проблемы синхронической и диахронической фонологии русского яызка. Спб., 2004. - 345 с.
27. Ремарчук В.В. О восприятии звуков во вьетнамском слоге (материалы эксперимента) / Новое в изучении вьетнамского языка и других языков Юго-Восточной Азии - М.: Наука, 1989. - С. 34-38
28. Реформатский А.А. Введение в языковедение: учебник для студентов филологических специальностей высших педагогических учебных заведений. - 5-е изд., испр., - М., 2008 - 536 с.
29. Русская грамматика. Т. 1: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / Н. Ю. Шведова (гл. ред.). — М.: Наука, 1980.
30. Скрелин П.А. Сегментация и транскрипция., СПб., 1999. - 106 с.
31. Степихов. А.А. Современный русский язык: Введение. Аспекты фонетики. - СПб., 2014. - 58 с.
32. Соколовский А.Я. Некоторые аспекты вьетнамской фонологии в освещении современных вьетнамских лингвистов / Новое в изучении вьетнамского языка и других языков Юго-Восточной Азии - М.: Наука, 1989. - с. 23-27
33. Спешнев. Фонетика китайского языка: Учебное пособие. - ЛГУ, 1980. - 143 с.
34. Тредиаковский В.К. Разговор между чужестранным человеком и российским об орфографии старинной и новой и о вс1м, что принадлежит к сей материи. - СПб., При Имп. Акад. наук, 1748. - 460 с.
35. Трубецкой Н. С. Основы фонологии. — М., 1960. - 372 с.
36. Щерба Л.В. Теория русского письма / Отв. ред. Л.Р. Зиндер. - Л.: Наука, 1983. - 134 с.
37. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. - М., 1963. - 308 с.
Словари
1. Каленчук М.Л., Касаткин Р.Ф. Большой орфоэпический словарь русского языка. Российская акад. наук, Ин-т русского яз. им. В.В. Виноградова -М., 2012. - 1000 с.
2. Э. Хэмп. Словарь американской лингвистической терминологии.-М., 1964. - 266 с.
3. Бернштейн С.И. Словарь фонетических терминов. - М. 1996. - 175 с.