Тема: ИДИОМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ АНГЛИЙСКИХ ТОПОНИМОВ В ТЕКСТЕ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Фразеология в семантико-контекстологическом и переводческом аспектах 7
1.1. Понятие фразеологии 7
1.2. Фразеология как сложившаяся сфера исследований 9
1.3. Современные тенденции в области фразеологии, принцип переосмысления словесного значения во фразеологических теориях .... 14
1.4. Перевод фразеологических единиц 21
1.4.1. Трудности перевода фразеологических единиц 21
1.4.2. Способы перевода фразеологических единиц 23
Глава 2. Топонимы и идиоматика 34
2.1. Контекстологический анализ 34
2.1.1. TAKE/BRING/CARRY/SELL COALS TO NEWCASTLE 36
2.1.2. CROSS/PASS THE RUBICON 45
2.1.3. MEET YOUR WATERLOO 54
2.1.4. WHEN IN ROME (DO AS THE ROMANS DO) 60
2.1.5. I’M FROM MISSOURI, YOU’VE GOT TO SHOW ME 67
Выводы по главе 2 73
Заключение 74
Список литературы
📖 Введение
Актуальность исследования связана с тем, что в последние годы многие исследователи, как российские, так и зарубежные, проявляют повышенный интерес к фразеологии и предпринимают попытки переосмысления феномена идиоматических выражений. Последнее обусловлено противоречиями между положениями фразеологических теорий, основанных на идее переосмысления словесного значения, и функционированием идиоматических выражений в речи, которые были обнаружены благодаря появлению языковых корпусов и корпусной лингвистики.
В качестве объекта исследования в настоящей работе выступают фразеологизмы и сложные слова, центральным элементом которых являются топонимы, а предметом исследования является природа и характер их функционирования в различных текстах.
Теоретической основой исследования послужили работы российских и зарубежных исследователей по фразеологии (И. В. Толочин и Е. А. Лукьянова, А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский, A. Ланглотц,
Э. Пиирайнен), по переводу фразеологии (С. Влахов и С. Флорин, Аристов Н.Б., Роганова З.Е., Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, В.С. Виноградов, А.В. Кунин и др.).
Цель работы заключается в том, чтобы сформулировать принципы разграничения идиоматических сочетаний и сложных слов, центральным элементом которых являются топонимы, после чего выбрать наилучший вариант перевода данных оборотов в конкретных контекстах.
Достижение указанной цели подразумевает выполнение следующих
задач:
1. Рассмотреть современные тенденции в области фразеологии и сопоставить их с положениями фразеологических теорий, основанных на идее переосмысления словесного значения.
2. Разграничить фразеологизмы и сложные слова, трактуемые в словарях как идиомы.
3. Провести семантико-контекстологический анализ значения фразеологизмов и сложных слов, центральным элементом которых являются топонимы и выявить структуру значения этих сочетаний.
4. Рассмотреть трактовки анализируемых фразеологизмов в основных толковых и фразеологических словарях.
5. Проанализировать материал языковых корпусов и выявить особенности функционирования рассматриваемых фразеологизмов в речи, сопоставив их с предлагаемыми в словарях трактовками.
6. Рассмотреть и проанализировать зафиксированные в русском языке переводы интересующих нас единиц.
Материалом исследования являются фразеологизмы и сложные слова, центральным элементом которых являются топонимы служат толковые и фразеологические словари, а также контексты, отобранные из языковых корпусов (the British National Corpus, the Corpus of Contemporary American English) и различных Интернет-источников.
Для достижения цели исследования и решения поставленных задач применяются следующие методы: метод анализа словарных дефиниций, метод семантико-контекстологического анализа лексем, а также метод анализа фразеологизмов с позиций фреймовой семантики, направленный на выявление лежащих в их основе моделей исходных ситуаций как фрагментов человеческого опыта и на рассмотрение способов заимствования элементов этих моделей в различные тексты.
Научная новизна настоящей работы заключается в том, что в ней впервые предложен подробный комплексный анализ природы и особенностей функционирования в речи фразеологизмов и сложных слов, центральным элементом которых являются топонимы в рамках современного подхода к фразеологии, а также представлена оригинальная модель структуры значения общего для этих фразеологизмов компонента и проведено разграничение идиоматических выражений и сложных слов, трактуемых в словарях как идиомы.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней представлен способ комплексного анализа идиоматических выражений в русле современного подхода к ним.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения ее результатов в курсах лексикологии и фразеологии английского языка.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. В словарях обнаруживается ряд проблем при трактовке идиоматических выражений, что является результатом опоры на фразеологические теории, основанные на идее переосмысления словесного значения.
2. Фразеологизмы, центральным элементом которых являются топонимы следует отличать от сложных слов, зачастую рассматриваемых в словарях в качестве идиом. Сложные слова, в отличие от идиоматических сочетаний, полностью принадлежат к описываемой в тексте ситуации и образуются в результате метонимического сдвига, возникающего в структуре значений их компонентов-основ.
3. Для эффективного выявления особенностей функционирования идиоматических сочетаний в текстах и отграничения их от сложных слов необходимо учитывать структуру значения их компонентов, проясняя ее при помощи контекстологического анализа.
✅ Заключение
Топонимы в составе интересующих нас фразеологизмов и сложных слов сохраняют свои значения, реализуя в них один из своих лексико¬семантических вариантов. Сами идиоматические сочетания в текстах проявляют свой иносказательно-оценочный потенциал, который зависит от модели маркируемой ими исходной ситуации. Словарные дефиниции, как правило, слишком обобщены и плохо отражают специфику, или наоборот, сужают сферу употребления интересующих нас единиц. Также, словари не разграничивают идиомы и сложные слова. Как следствие, сложные слова в словарях могут быть представлены как идиомы. В подобных случаях очевидно, что метонимический сдвиг, который происходит при образовании сложного слова, воспринимается как переосмысление значения тех слов, на безе которых образуется сложное слово. Более того, во многих словарях отсутствует указание на то, чем является интересующие нас единицы: идиомами, сложными словами, пословицами или выражениями, что приводит к трудностям восприятия данных единиц.
В процессе своей работы, переводчики следуют описанному в практической части данной работы алгоритму подхода к процессу перевода фразеологических оборотов. Первый шаг - поиск эквивалента (полного или частичного; последний, в свою очередь, подразделяется на лексические и грамматические эквиваленты) в ПЯ. В случае если это невозможно, мы ищем подходящий аналог (т.е. фразеологизм с таким же переносным значением, но основанный на ином образе). Здесь стоит заметить, что при переводе должно сохраниться стилистическое и эмоциональное значения фразеологизма. Только в случае, если нам не удается найти аналог, мы прибегаем к калькированию (т.е. к дословному переводу). Данный метод особенно хорош для перевода фразеологизмов с национально-этническим компонентом. При создании фразеологической кальки, переводчик должен постараться придать ей подходящую форму крылатой фразы. Чтобы добиться данного эффекта, мы используем уже имеющиеся образы в русском языке. Однако, важно понимать, что калькирование образа приводит к разрушению смысла фразеологизма если связь между прямым и переносным значением в фразеологическом сращении языка оригинала недостаточно ясна. В подобных случаях мы напрочь отказываемся от применения фразеологического соответствия и прибегаем к описательному переводу (другими словами, переводу свободными сочетаниями) т.е. описанию переносного смысла переводимого сочетания. Однако, стоит учитывать, что данный вид перевода может и не нанести ущерб художественной адекватности текста в целом, однако, он безусловно приведет к стилистическим потерям. Из рассмотренных примеров, как в данной работе, так из вне, видно, что переводчики чаще всего, в силу ряда причин, прибегают именно к описательному переводу.



