Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ИДИОМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ АНГЛИЙСКИХ ТОПОНИМОВ В ТЕКСТЕ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

Работа №72558

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы81
Год сдачи2016
Стоимость5680 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
33
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Фразеология в семантико-контекстологическом и переводческом аспектах 7
1.1. Понятие фразеологии 7
1.2. Фразеология как сложившаяся сфера исследований 9
1.3. Современные тенденции в области фразеологии, принцип переосмысления словесного значения во фразеологических теориях .... 14
1.4. Перевод фразеологических единиц 21
1.4.1. Трудности перевода фразеологических единиц 21
1.4.2. Способы перевода фразеологических единиц 23
Глава 2. Топонимы и идиоматика 34
2.1. Контекстологический анализ 34
2.1.1. TAKE/BRING/CARRY/SELL COALS TO NEWCASTLE 36
2.1.2. CROSS/PASS THE RUBICON 45
2.1.3. MEET YOUR WATERLOO 54
2.1.4. WHEN IN ROME (DO AS THE ROMANS DO) 60
2.1.5. I’M FROM MISSOURI, YOU’VE GOT TO SHOW ME 67
Выводы по главе 2 73
Заключение 74
Список литературы


Настоящая работа посвящена выявлению идиоматического потенциала английских фразеологизмов и сложных слов, центральным элементом которых являются топонимы в контекстах наметившегося в последние годы отхода от трактовки фразеологических единиц как переосмысленных словосочетаний, значение которых невыводимо из значений их компонентов.
Актуальность исследования связана с тем, что в последние годы многие исследователи, как российские, так и зарубежные, проявляют повышенный интерес к фразеологии и предпринимают попытки переосмысления феномена идиоматических выражений. Последнее обусловлено противоречиями между положениями фразеологических теорий, основанных на идее переосмысления словесного значения, и функционированием идиоматических выражений в речи, которые были обнаружены благодаря появлению языковых корпусов и корпусной лингвистики.
В качестве объекта исследования в настоящей работе выступают фразеологизмы и сложные слова, центральным элементом которых являются топонимы, а предметом исследования является природа и характер их функционирования в различных текстах.
Теоретической основой исследования послужили работы российских и зарубежных исследователей по фразеологии (И. В. Толочин и Е. А. Лукьянова, А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский, A. Ланглотц,
Э. Пиирайнен), по переводу фразеологии (С. Влахов и С. Флорин, Аристов Н.Б., Роганова З.Е., Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, В.С. Виноградов, А.В. Кунин и др.).
Цель работы заключается в том, чтобы сформулировать принципы разграничения идиоматических сочетаний и сложных слов, центральным элементом которых являются топонимы, после чего выбрать наилучший вариант перевода данных оборотов в конкретных контекстах.
Достижение указанной цели подразумевает выполнение следующих
задач:
1. Рассмотреть современные тенденции в области фразеологии и сопоставить их с положениями фразеологических теорий, основанных на идее переосмысления словесного значения.
2. Разграничить фразеологизмы и сложные слова, трактуемые в словарях как идиомы.
3. Провести семантико-контекстологический анализ значения фразеологизмов и сложных слов, центральным элементом которых являются топонимы и выявить структуру значения этих сочетаний.
4. Рассмотреть трактовки анализируемых фразеологизмов в основных толковых и фразеологических словарях.
5. Проанализировать материал языковых корпусов и выявить особенности функционирования рассматриваемых фразеологизмов в речи, сопоставив их с предлагаемыми в словарях трактовками.
6. Рассмотреть и проанализировать зафиксированные в русском языке переводы интересующих нас единиц.
Материалом исследования являются фразеологизмы и сложные слова, центральным элементом которых являются топонимы служат толковые и фразеологические словари, а также контексты, отобранные из языковых корпусов (the British National Corpus, the Corpus of Contemporary American English) и различных Интернет-источников.
Для достижения цели исследования и решения поставленных задач применяются следующие методы: метод анализа словарных дефиниций, метод семантико-контекстологического анализа лексем, а также метод анализа фразеологизмов с позиций фреймовой семантики, направленный на выявление лежащих в их основе моделей исходных ситуаций как фрагментов человеческого опыта и на рассмотрение способов заимствования элементов этих моделей в различные тексты.
Научная новизна настоящей работы заключается в том, что в ней впервые предложен подробный комплексный анализ природы и особенностей функционирования в речи фразеологизмов и сложных слов, центральным элементом которых являются топонимы в рамках современного подхода к фразеологии, а также представлена оригинальная модель структуры значения общего для этих фразеологизмов компонента и проведено разграничение идиоматических выражений и сложных слов, трактуемых в словарях как идиомы.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней представлен способ комплексного анализа идиоматических выражений в русле современного подхода к ним.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения ее результатов в курсах лексикологии и фразеологии английского языка.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. В словарях обнаруживается ряд проблем при трактовке идиоматических выражений, что является результатом опоры на фразеологические теории, основанные на идее переосмысления словесного значения.
2. Фразеологизмы, центральным элементом которых являются топонимы следует отличать от сложных слов, зачастую рассматриваемых в словарях в качестве идиом. Сложные слова, в отличие от идиоматических сочетаний, полностью принадлежат к описываемой в тексте ситуации и образуются в результате метонимического сдвига, возникающего в структуре значений их компонентов-основ.
3. Для эффективного выявления особенностей функционирования идиоматических сочетаний в текстах и отграничения их от сложных слов необходимо учитывать структуру значения их компонентов, проясняя ее при помощи контекстологического анализа.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Предлагаемый в работе анализ фразеологизмов и сложных слов, центральным элементом которых являются топонимы показал, что рассматриваемые сочетания не являются единицами с переосмысленным значением. Фразеологизм - это стабильное композиционное выражение, которое может подвергаться вариациям и модификациям, функционирующее в тексте фигуративно и передающее оценочный сценарий ситуации путем ввода определенного сценария в конкретную ситуацию в тексте. К фразеологизмам разные авторы причисляют как идиоматику, так и фразеологические единицы пословичного типа, в том числе крылатые выражения и афоризмы. Поясним, что сложные слова по их форме тяжело отличить от фразеологизмов. Отличие состоит в том, что они являются элементом описываемой в тексте ситуации, когда как фразеологизмы вводят в текст иную ситуацию. Более того, значение фразеологизма рассматривается не как лексический, а как текстовой феномен, а значение слова рассматривается только в контекстах его употребления. Помимо этого, любое значение слова является метафорическим, так как на него переносится комплексное переживание человека и это переживание превращается в основу словесного значения.
Топонимы в составе интересующих нас фразеологизмов и сложных слов сохраняют свои значения, реализуя в них один из своих лексико¬семантических вариантов. Сами идиоматические сочетания в текстах проявляют свой иносказательно-оценочный потенциал, который зависит от модели маркируемой ими исходной ситуации. Словарные дефиниции, как правило, слишком обобщены и плохо отражают специфику, или наоборот, сужают сферу употребления интересующих нас единиц. Также, словари не разграничивают идиомы и сложные слова. Как следствие, сложные слова в словарях могут быть представлены как идиомы. В подобных случаях очевидно, что метонимический сдвиг, который происходит при образовании сложного слова, воспринимается как переосмысление значения тех слов, на безе которых образуется сложное слово. Более того, во многих словарях отсутствует указание на то, чем является интересующие нас единицы: идиомами, сложными словами, пословицами или выражениями, что приводит к трудностям восприятия данных единиц.
В процессе своей работы, переводчики следуют описанному в практической части данной работы алгоритму подхода к процессу перевода фразеологических оборотов. Первый шаг - поиск эквивалента (полного или частичного; последний, в свою очередь, подразделяется на лексические и грамматические эквиваленты) в ПЯ. В случае если это невозможно, мы ищем подходящий аналог (т.е. фразеологизм с таким же переносным значением, но основанный на ином образе). Здесь стоит заметить, что при переводе должно сохраниться стилистическое и эмоциональное значения фразеологизма. Только в случае, если нам не удается найти аналог, мы прибегаем к калькированию (т.е. к дословному переводу). Данный метод особенно хорош для перевода фразеологизмов с национально-этническим компонентом. При создании фразеологической кальки, переводчик должен постараться придать ей подходящую форму крылатой фразы. Чтобы добиться данного эффекта, мы используем уже имеющиеся образы в русском языке. Однако, важно понимать, что калькирование образа приводит к разрушению смысла фразеологизма если связь между прямым и переносным значением в фразеологическом сращении языка оригинала недостаточно ясна. В подобных случаях мы напрочь отказываемся от применения фразеологического соответствия и прибегаем к описательному переводу (другими словами, переводу свободными сочетаниями) т.е. описанию переносного смысла переводимого сочетания. Однако, стоит учитывать, что данный вид перевода может и не нанести ущерб художественной адекватности текста в целом, однако, он безусловно приведет к стилистическим потерям. Из рассмотренных примеров, как в данной работе, так из вне, видно, что переводчики чаще всего, в силу ряда причин, прибегают именно к описательному переводу.



1. Dobrovol’skij D. O. Are free word combinations really free? (Lexical co-occurrence of the Russian degree modifier crezvycajno) // Yearbook of Phraseology. Vol. 3. Berlin, New York: De Gruyter Mouton, 2012. P. 57-86.
2. Dobrovol’skij D. O. Cognitive approaches to idiom analysis // Phraseology: an international handbook of contemporary research / edited by Burger H., Dobrovol’skij D., Kuhn P., Norrick N. R. (Eds.). Vol. 2. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2007. P. 789-818.
3. Dobrovol’skij D. O. The structure of metaphor and idiom semantics (a cognitive approach) // Windows to the mind: metaphor, metonymy and conceptual blending / Handl S., Schmid H. (Eds.). Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2011. P. 41-62.
4. Dobrovol’skij D. O., Piirainen E. Cognitive theory of metaphor and idiom analysis // Jezikoslovlje. 2005. Vol. 6. № 1. P. 7-35.
5. Dobrovol’skij D. O., Piirainen E. Idioms: Motivation and etymology// Yearbook of Phraseology. Vol. 1. Berlin, New York: De Gruyter Mouton, 2010. P. 73-96.
6. E.D. Hirsch, Jr., Joseph F. Kett, James Trefil The New Dictionary of Cultural Literacy HOUGHTON MIFFLIN COMPANY, Boston, New York, 2002 659 pages
7. Eli Hinkel When in Rome: Evaluations of L2 pragmalinguistic behaviors ESL Program, Xavier University, 3800 Victory Parkway, Cincinnati, OH 45207-2511, USA Received July 1994; revised version April 1995, Journal of Pragmatics 26 (1996)51-70
8. Ines-Jacqueline Werkner, Dirk Rademacher Protecting People - and Losing Just Peace?: Debates on the Responsibility to Protect in the Context of Christian Peace Ethics; 2013, 224 pages
9. K. H. Ting God Is Love David C Cook, 2004, 624 pages
10. Langlotz A. Idiomatic creativity: A cognitive-linguistic model of idiom representation and idiom-variation in English. Amsterdam: Benjamins, 2006.
11. Lukjanowa E. A., Tolotschin I. V. Smelling the red herring: A closer inspection of the true nature of English idioms. Saint-Petersburg: 2013.
12. R. J. Q. Adams British Politics and Foreign Policy in the Age of Appeasement, 1935-39, Stanford University Press, 1993, 192 pages
13. Ricardo Andre Guzman, Carlos Rodriguez-Sickert, Robert Rowthorn When in Rome, do as the Romans do: the coevolution of altruistic punishment, conformist learning, and cooperation Evolution and Human Behavior 28, 2007, 112-117
14. Robert Neelly Bellah, Steven M. Tipton The Robert Bellah Reader Duke University Press, Oct 9, 2006 - Religion - 555 pages
15.Su Holmes The Quiz Show, Edinburgh University Press, 2008 - Performing Arts - 181 pages
16. William W. Maddux, Hajo Adam, and Adam D. Galinsky When in Rome . . . Learn Why the Romans Do What They Do: How Multicultural Learning Experiences Facilitate Creativity Pers Soc Psychol Bull OnlineFirst, published on May 5, 2010 as doi:10.1177/0146167210367786, 11 pages
17. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л.: 1963.
18. Анатолий Баранов, Дмитрий Добровольский Основы Фразеологии, Учебное Пособие, Москва: 2014
19. Андрей Паршин Теория и Практика Перевода: СПБ.: СГУ, 1999. — 202 с.
20. Аристов Н.Б. Основы перевода. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1959, 259 c.
21. Балли Ш. Очерк стилистики, 1905, 183 с.
22. Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с фр. К.А. Долинина. - М., 1961.
23. В.В. Виноградов Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. «Труды юбилейной научной сессии ЛГУ (1819—1944)», 1946, стр. 45—69.
24. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
25. Катцер Ю.М., Кунин А.В. Указ, соч., 98 с.
26. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС. — 2001. — 424 с.
27. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
28. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский
29. Кунин А.В О Переводе Английских Фразеологизмов В Англо-Русском Фразеологическом Словаре Москва: 18 с.
30. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986: 396 с.
31. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986: 396 с.
32. Научная Электронная Библиотека [Сайт] URL: http://www.monographies.ru
33. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика, М.: 1974, 227 c.
34. Рецкер Я.И. Указ, соч.
35. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. М.: Изд.лит. на иностр. яз., 1964, 304 c.
36. Сергей Влахов, Сидер Флорин Непереводимое в Переводе М.: 1980, 328 с.
37. Толочин И. В. Идиома как механизм иносказательной оценочности в языке (once in a blue moon) // STUDIA LINGUISTICA. Вып. XXIII. Язык и человек в фокусе современной науки. Сб. научных трудов. - СПб.: 2014. С. 86-94.
38. Толочин И. В., Лукьянова Е. А., Коновалова М. Н., Сорокина М. В. Учебник по лексикологии. - СПб., 2014.
39. Тучкова Т.А., Критская О.В. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.-Л.: Просвещение, 1964, 240 c.
40. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева В.Н. 2-е изд. Я 41 М.: Большая Российская энциклопедия, 1998, 685 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ