ГАБИТУСНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКИХ РАССКАЗОВ С. ДЕЙТМЕР)
|
ВВЕДЕНИЕ 5
1 Проблемы дидактической системы подготовки переводчика 9
1.1 Дидактика перевода как аспект переводоведения 9
1.2 Переводческая компетентность и переводческая компетенция 11
1.3 Способы систематизации ключевых компетенций переводчика 15
2 Г абитусный анализ перевода с немецкого языка на русский рассказа
С. Дейтмер «Rosis rollende Disco» / «Я мечтала о такой любви» 22
2.1 Понятие «габитус переводчика» 22
2.2 Габитусный компонент специальной составляющей
переводческой компетенции переводчика художественной литературы 23
2.3 Предпереводческий анализ исходного текста рассказа С. Дейтмер
“Rosis rollende Disko” 25
2.4 Габитусный анализ перевода с немецкого языка на русский
рассказа С. Дейтмер “Rosis rollende Disko”/ “Я мечтала о такой любви” 28 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Проблемы дидактической системы подготовки переводчика 9
1.1 Дидактика перевода как аспект переводоведения 9
1.2 Переводческая компетентность и переводческая компетенция 11
1.3 Способы систематизации ключевых компетенций переводчика 15
2 Г абитусный анализ перевода с немецкого языка на русский рассказа
С. Дейтмер «Rosis rollende Disco» / «Я мечтала о такой любви» 22
2.1 Понятие «габитус переводчика» 22
2.2 Габитусный компонент специальной составляющей
переводческой компетенции переводчика художественной литературы 23
2.3 Предпереводческий анализ исходного текста рассказа С. Дейтмер
“Rosis rollende Disko” 25
2.4 Габитусный анализ перевода с немецкого языка на русский
рассказа С. Дейтмер “Rosis rollende Disko”/ “Я мечтала о такой любви” 28 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Тема настоящей работы «Габитусный анализ перевода (на материале немецких рассказов С. Дейтмер) находится в русле дидактики перевода, которая включает как теоретические разработки по методике преподавания перевода, так и практические пособия, опирающиеся на эти теоретические основы [1, с. 51]. Дидактика перевода ставит целью разработку оптимальной модели переводческой компетентности для абсолютно разных видов перевода. Она опирается на теоретические положения общей теории обучения, психологии, методики преподавания иностранных языков и на данные лингвистической науки (сравнительное языкознание, лингвопсихология и др.). Переводоведы выделяют два взаимосвязанных направления в дидактике перевода: теоретические разработки по методике преподавания перевода и разработка упражнений и методических пособий для специальных видов перевода (устный, письменный, односторонний, двусторонний и др.) [9]. Объединяющим моментом всех подходов является их неизбежное сопряжение и обращенность, прямая или опосредованная, к центральной фигуре переводческого процесса - переводчику [28, с. 165-166]. В рамках нашей работы мы сконцентрируемся на первом направлении, связанном с переводческим образованием.
Современный компетентностный подход в образовании нацеливает на то, что высшая школа должна обеспечить студента не только знаниями. Прежде всего, она обязана подготовить его к жизни. Идеальный выпускник - это не эрудит с широким кругозором, а специалист, который умеет ставить перед собой цели, достигать их, жить в информационном и поликультурном мире, делать осознанный выбор и нести за него ответственность, решать проблемы, в том числе нестандартные, быть профессионалом [13, с. 14]. Каждое из этих качеств называется «компетентностью». Перед вузом ставится задача лишь формировать эти компетентности.
Многие исследователи считают, что методика преподавания перевода это до сих пор еще мало разработанная область педагогической науки. Практически не выяснена проблематика обучения основным универсальным переводческим умениям и навыкам, необходимым в разных видах перевода - устном и письменном, последовательном и синхронном. А ведь определённо с их развития, справедливо считают они, и необходимо начинать обучение переводу, так как на этом фундаменте должны строиться специфические умения и навыки, обусловленные различными видами перевода [19, с. 162]. Необходимость разработки основ дидактики перевода, справедливо подчеркивает Н.Н. Гавриленко, «во многом обусловлена востребованностью профессиональной деятельности переводчика и появлением по всему российскому пространству большого количества школ и переводческих факультетов. Разрабатывается профстандарт переводчика, который со всей очевидностью показывает изменения, происходящие в переводческой отрасли, появление новых специальностей переводчика. Важно, чтобы все происходящие изменения находили отражения в вузах, которые готовят переводчиков, в разрабатываемой дидактике переводческой деятельности [6, с. 3].
Таким образом, актуальность данной бакалаврской работы определена необходимостью дальнейшей оптимизации дидактической системы, пронизывающей весь процесс подготовки переводчика, а именно максимизации ее выгодных характеристик.
Объектом исследования в данной работе являются ключевые компетентности переводчика, которые «значительно шире компетенции и включают наряду с традиционными знаниями, умениями и навыками, мотивацию к выполнению предстоящего перевода, наличие ценностных ориентаций, креативности и способности противостоять возможным экономическим изменениям» [6, с. 27], а именно специальная компетентность переводчика. Под переводческой компетенцией мы вслед за Л. К. Латышевым будем понимать «совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи» [18, с. 5].
Предметом исследования является габитусный компонент специальной составляющей переводческой компетенции переводчика художественной литературы. Габитус как одно из основных понятий в теории Пьера Бурдьё, трактуется как «система приобретённых схем, действующих на практике как категории восприятия и оценивания или как принцип распределения по классам, в то же время как организационный принцип действия» [5]. На этом основании мы рассматриваем габитусный компонент специальной составляющей переводческой компетенции переводчика как совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно использовать систему приобретённых им схем, действующих на практике как категории восприятия и оценивания. Кроме того это и организационный принцип действия, необходимый ему для разрешения трудностей, связанных с аккультурацией и уподоблением поликодовым текстовым и концептуальным рамкам, принятым в языке перевода [25].
Целью данной работы является изучение габитусного компонента специальной составляющей переводческой компетенции переводчика как ключевого компонента профессионального переводчика - отраслевого переводчика, переводчика-фрилансера и литературного переводчика. Особый интерес для дидактики перевода представляет габитусный компонент переводческой компетенции переводчика художественной литературы [14, с. 83].
В соответствии с целью работы определены следующие задачи:
1) проанализировать проблемы дидактики перевода как аспекта переводоведения;
2) разграничить понятия переводческой компетентности и переводческой компетенции;
3) изучить способы систематизации ключевых компетенций переводчика и дать их характеристику;
4) обосновать необходимость выделения габитусного компонента специальной составляющей переводческой компетенции переводчика как ключевого компонента профессионального переводчика;
5) дать определение понятию «габитус переводчика» и выявить содержательные параметры габитусного компонента специальной составляющей переводческой компетенции переводчика в зависимости от профиля его деятельности;
6) провести предпереводческий анализ исходного текста / рассказа С. Дейтмер “Rosis rollende Disko”;
7) составить схему габитусного переводческого анализа и апробировать ее на материале перевода с немецкого языка на русский рассказа С. Дейтмер “Rosis rollende Disko”/ “Я мечтала о такой любви...”;
8) эксплицировать состав комбинированного габитусного компонента переводческой компетенции переводчика художественной литературы.
Методы исследования - описание, обобщение, классификация и гипотетико-дедуктивный метод, включающий в себя сбор фактического материала, построение гипотезы и проверки ее истинности на новых фактах, предпереводческий, переводческий, сопоставительный и габитусный анализ оригинала и перевода.
Материалом исследования послужил рассказ С. Дейтмер “Rosis rollende Disko” и его перевод на русский язык под названием “Я мечтала о такой любви” опубликованный в молодежном журнале «Странник» 2017 / №3.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в том, что оно вносит существенный вклад в дальнейшую теоретическую разработку дидактики перевода.
Практическая ценность данной дипломной работы состоит в том, что материалы исследования и полученные при этом результаты могут быть использованы в практическом курсе обучения переводу.
Современный компетентностный подход в образовании нацеливает на то, что высшая школа должна обеспечить студента не только знаниями. Прежде всего, она обязана подготовить его к жизни. Идеальный выпускник - это не эрудит с широким кругозором, а специалист, который умеет ставить перед собой цели, достигать их, жить в информационном и поликультурном мире, делать осознанный выбор и нести за него ответственность, решать проблемы, в том числе нестандартные, быть профессионалом [13, с. 14]. Каждое из этих качеств называется «компетентностью». Перед вузом ставится задача лишь формировать эти компетентности.
Многие исследователи считают, что методика преподавания перевода это до сих пор еще мало разработанная область педагогической науки. Практически не выяснена проблематика обучения основным универсальным переводческим умениям и навыкам, необходимым в разных видах перевода - устном и письменном, последовательном и синхронном. А ведь определённо с их развития, справедливо считают они, и необходимо начинать обучение переводу, так как на этом фундаменте должны строиться специфические умения и навыки, обусловленные различными видами перевода [19, с. 162]. Необходимость разработки основ дидактики перевода, справедливо подчеркивает Н.Н. Гавриленко, «во многом обусловлена востребованностью профессиональной деятельности переводчика и появлением по всему российскому пространству большого количества школ и переводческих факультетов. Разрабатывается профстандарт переводчика, который со всей очевидностью показывает изменения, происходящие в переводческой отрасли, появление новых специальностей переводчика. Важно, чтобы все происходящие изменения находили отражения в вузах, которые готовят переводчиков, в разрабатываемой дидактике переводческой деятельности [6, с. 3].
Таким образом, актуальность данной бакалаврской работы определена необходимостью дальнейшей оптимизации дидактической системы, пронизывающей весь процесс подготовки переводчика, а именно максимизации ее выгодных характеристик.
Объектом исследования в данной работе являются ключевые компетентности переводчика, которые «значительно шире компетенции и включают наряду с традиционными знаниями, умениями и навыками, мотивацию к выполнению предстоящего перевода, наличие ценностных ориентаций, креативности и способности противостоять возможным экономическим изменениям» [6, с. 27], а именно специальная компетентность переводчика. Под переводческой компетенцией мы вслед за Л. К. Латышевым будем понимать «совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи» [18, с. 5].
Предметом исследования является габитусный компонент специальной составляющей переводческой компетенции переводчика художественной литературы. Габитус как одно из основных понятий в теории Пьера Бурдьё, трактуется как «система приобретённых схем, действующих на практике как категории восприятия и оценивания или как принцип распределения по классам, в то же время как организационный принцип действия» [5]. На этом основании мы рассматриваем габитусный компонент специальной составляющей переводческой компетенции переводчика как совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно использовать систему приобретённых им схем, действующих на практике как категории восприятия и оценивания. Кроме того это и организационный принцип действия, необходимый ему для разрешения трудностей, связанных с аккультурацией и уподоблением поликодовым текстовым и концептуальным рамкам, принятым в языке перевода [25].
Целью данной работы является изучение габитусного компонента специальной составляющей переводческой компетенции переводчика как ключевого компонента профессионального переводчика - отраслевого переводчика, переводчика-фрилансера и литературного переводчика. Особый интерес для дидактики перевода представляет габитусный компонент переводческой компетенции переводчика художественной литературы [14, с. 83].
В соответствии с целью работы определены следующие задачи:
1) проанализировать проблемы дидактики перевода как аспекта переводоведения;
2) разграничить понятия переводческой компетентности и переводческой компетенции;
3) изучить способы систематизации ключевых компетенций переводчика и дать их характеристику;
4) обосновать необходимость выделения габитусного компонента специальной составляющей переводческой компетенции переводчика как ключевого компонента профессионального переводчика;
5) дать определение понятию «габитус переводчика» и выявить содержательные параметры габитусного компонента специальной составляющей переводческой компетенции переводчика в зависимости от профиля его деятельности;
6) провести предпереводческий анализ исходного текста / рассказа С. Дейтмер “Rosis rollende Disko”;
7) составить схему габитусного переводческого анализа и апробировать ее на материале перевода с немецкого языка на русский рассказа С. Дейтмер “Rosis rollende Disko”/ “Я мечтала о такой любви...”;
8) эксплицировать состав комбинированного габитусного компонента переводческой компетенции переводчика художественной литературы.
Методы исследования - описание, обобщение, классификация и гипотетико-дедуктивный метод, включающий в себя сбор фактического материала, построение гипотезы и проверки ее истинности на новых фактах, предпереводческий, переводческий, сопоставительный и габитусный анализ оригинала и перевода.
Материалом исследования послужил рассказ С. Дейтмер “Rosis rollende Disko” и его перевод на русский язык под названием “Я мечтала о такой любви” опубликованный в молодежном журнале «Странник» 2017 / №3.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в том, что оно вносит существенный вклад в дальнейшую теоретическую разработку дидактики перевода.
Практическая ценность данной дипломной работы состоит в том, что материалы исследования и полученные при этом результаты могут быть использованы в практическом курсе обучения переводу.
В заключение остановимся на наиболее показательных аспектах данной работы, которые выступают в качестве ключевых моментов и формируют обобщенный взгляд на нее как на завершенное исследование.
В первой главе были проанализированы проблемы дидактики перевода как аспекта переводоведения. Установлено, что дидактика перевода является особым разделом переводоведения и охватывает широкий спектр исследований. Дидактика перевода развивается в тесном контакте с психолингвистикой, методикой преподавания иностранных языков, а также с общей дидактикой (теорией обучения). Результатом дидактической системы процесса обучения переводу является построение оптимальной модели обеспечения
переводческой профессиональной компетентности. Были разграничены понятия переводческой компетентности и переводческой компетенции. Это понятия взаимосвязанные и взаимообусловленные, но не тождественные. Компетенция представляет собой совокупность активно используемых знаний, умений и навыков, а также профессионально важных качеств личности, необходимых переводчику для качественного выполнения своей работы. Профессиональная компетентность переводчика более широкое, чем компетенция понятие.
Отмечено, что на данный момент остаётся актуальным вопрос о способах систематизации ключевых компетенций переводчика, которые смогли бы в достаточной мере эксплицировать содержание переводческой компетенции. Были изучены различные способы систематизации ключевых компетенций переводчика и обоснована необходимость дальнейшей оптимизации, т.е. концептуализации и категоризации специальной составляющей ПК и тем самым выделения ее габитусного компонента как ключевого компонента переводческой компетенции профессионального переводчика.
Во второй главе было дано определение понятию «габитус переводчика». Установлено, что оно является базовым в социологической концепции Пьера Бурдье и требует погружения в определённую сферу деятельности, в нашем случае в переводческую сферу. Формирование габитуса в социальных отношениях осуществляется в несколько этапов: первичный габитус - приобретается в семье и в ближайшем окружении (в школе); вторичный габитус является предпосылкой восприятия информации СМИ и т. д. Габитус имеет хорошо структурированную и поэтапную систему, которая формируется в социальной сфере и является важным для концептуализации перевода.
Основанием для выделения габитусного компонента (составляющей) ПК послужило многообразие тематик и жанров переводимых материалов. В результате возникает множество переводческих проблем и трудностей. Именно габитус переводчика очерчивает область действия, в которой он обладает присущим ему знанием и опытом, что предполагает наличие элементов квалификации - теоретических и профессиональных знаний, навыков выполнения работы и универсальных навыков, а также способности к освоению новых видов деятельности. Осуществление перевода в поликодовом и поликультурном пространстве предполагает наличие у переводчика художественной литературы смешанного габитуса.
Для раскрытия его содержания был проведен комплексный габитусный анализ материала нашего исследования. Было установлено, что оно представляет собой комбинацию макро- и микрогабитусов, транслируемую переводчиком в поликодовом и поликультурном пространстве, которые и выступают в качестве структурирующих структур, «порождающих принципов», реализуемых в конкретных формах переводческой практики при моделировании текста перевода. Выявленная нами комбинация макро- и микрогабитусов может рассматриваться как габитусная характеристика исходного текста, релевантная для дидактики обучения художественному переводу и задающая направление для других исследований в этой сфере.
В первой главе были проанализированы проблемы дидактики перевода как аспекта переводоведения. Установлено, что дидактика перевода является особым разделом переводоведения и охватывает широкий спектр исследований. Дидактика перевода развивается в тесном контакте с психолингвистикой, методикой преподавания иностранных языков, а также с общей дидактикой (теорией обучения). Результатом дидактической системы процесса обучения переводу является построение оптимальной модели обеспечения
переводческой профессиональной компетентности. Были разграничены понятия переводческой компетентности и переводческой компетенции. Это понятия взаимосвязанные и взаимообусловленные, но не тождественные. Компетенция представляет собой совокупность активно используемых знаний, умений и навыков, а также профессионально важных качеств личности, необходимых переводчику для качественного выполнения своей работы. Профессиональная компетентность переводчика более широкое, чем компетенция понятие.
Отмечено, что на данный момент остаётся актуальным вопрос о способах систематизации ключевых компетенций переводчика, которые смогли бы в достаточной мере эксплицировать содержание переводческой компетенции. Были изучены различные способы систематизации ключевых компетенций переводчика и обоснована необходимость дальнейшей оптимизации, т.е. концептуализации и категоризации специальной составляющей ПК и тем самым выделения ее габитусного компонента как ключевого компонента переводческой компетенции профессионального переводчика.
Во второй главе было дано определение понятию «габитус переводчика». Установлено, что оно является базовым в социологической концепции Пьера Бурдье и требует погружения в определённую сферу деятельности, в нашем случае в переводческую сферу. Формирование габитуса в социальных отношениях осуществляется в несколько этапов: первичный габитус - приобретается в семье и в ближайшем окружении (в школе); вторичный габитус является предпосылкой восприятия информации СМИ и т. д. Габитус имеет хорошо структурированную и поэтапную систему, которая формируется в социальной сфере и является важным для концептуализации перевода.
Основанием для выделения габитусного компонента (составляющей) ПК послужило многообразие тематик и жанров переводимых материалов. В результате возникает множество переводческих проблем и трудностей. Именно габитус переводчика очерчивает область действия, в которой он обладает присущим ему знанием и опытом, что предполагает наличие элементов квалификации - теоретических и профессиональных знаний, навыков выполнения работы и универсальных навыков, а также способности к освоению новых видов деятельности. Осуществление перевода в поликодовом и поликультурном пространстве предполагает наличие у переводчика художественной литературы смешанного габитуса.
Для раскрытия его содержания был проведен комплексный габитусный анализ материала нашего исследования. Было установлено, что оно представляет собой комбинацию макро- и микрогабитусов, транслируемую переводчиком в поликодовом и поликультурном пространстве, которые и выступают в качестве структурирующих структур, «порождающих принципов», реализуемых в конкретных формах переводческой практики при моделировании текста перевода. Выявленная нами комбинация макро- и микрогабитусов может рассматриваться как габитусная характеристика исходного текста, релевантная для дидактики обучения художественному переводу и задающая направление для других исследований в этой сфере.



