Введение 3
Глава I. Теоретические основы описания функционирования эмотивной
лексики в художественном тексте 9
I.1. Лексика как система. Основные проявления лексической системности
9
1.2. Лексико-семантическое поле 14
1.3. Эмотивная лексика в лексической системе русского языка 21
1.3.1. Коннотация как аспект лексического значения 21
1.3.2. Эмоции, эмоциональность, эмотивность 24
1.3.3. Лексические средства выражения и описания эмоций 28
1.4. Особенности языка художественной прозы и эмоциональная
составляющая художественного текста 33
Выводы 37
Глава II. Функционально-семантический анализ лексических средств
передачи эмоций в цикле «Повести белкина» 40
П.ГОсобенности языка художественной прозы А.С. Пушкина 40
11.2. Общая характеристика материала и принципы его классификации.. 46
11.3. Лексические средства передачи положительных эмоций 52
11.3.1. Лексические средства передачи любви 52
11.3.2. Лексические средства передачи радости 56
11.4. Лексические средства передачи отрицательных эмоций 62
II.4.1. Лексические средства передачи горя 63
II.4.2. Лексические средства передачи грусти 69
II.5. Лексические средства передачи любви на фоне их китайских аналогов
75
Выводы 81
Заключение 87
Список использованной литературы 92
Приложение
Актуальность данной работы объясняется следующими факторами. Эмоции играют важную роль в жизни человека, т.к. являются одним из главных регуляторов его психических состояний, важным источником обогащения внутреннего мира личности и познания окружающей действительности. Они проявляются в переживании каких-либо значимых ситуаций (радость, страх, удовольствие и др.), явлений и событий в течение всей жизни человека ирегулируют его поведение. Не случайно многие ученые считают, что эмоции - одна из форм отражения, познания, оценки объективной действительности, так как в них человек выступает одновременно и объектом, и субъектом познания, т. е. эмоции связаны с потребностями человека, лежащими в основе мотивов его деятельности.
Эмоции - сложный феномен, не допускающий однозначной интерпретации. По этой причине определение понятия эмоция и классификация эмоций вызывают известные трудности и разногласия у исследователей.
Во всех языковых системах существуют средства для передачи эмоций и за каждым из них стоят существующие в данном социуме представления о характере эмоции, о причинах, ее вызывающих, ее месте в ряду других эмоцийи т.д. Для этих целей в лексиконе любого языкового сообщества имеется стартовый набор обозначений для описания или выражения той или иной эмоции. Обозначения эмоций обеспечивают как норму культуры
речевого общения в данной языковой общности, так и различные отклонения от нее в групповых субкультурах.
При этом разные культуры по-разному относятся к одним и тем же эмоциям, их проявлению. Часть эмоций может быть табуирована, проявление отдельных эмоций - наделено социальной коннотацией и т.д., что влияет на воспитание и социализацию, а это, в свою очередь, влияет на систему представлений о мире, социальную организацию и семантическое воплощение тех или иных элементов в структуре значения эмоциональной лексики. По этой причине в условиях иноязычного общения возможна ошибочная интерпретация тех или иных лексических средств передачи эмоций, что делает важным исследование особенностей передачи эмоций с точки зрения РКИ.
Поскольку критерии и нормы внешнего выражения эмоционального состояния часто имеют существенные национальные отличия и обусловлены определённой культурной спецификой, в частности, в русской и китайской картине мира, у китайских студентов возникают естественные трудности, при понимании эмоционального поведения героев литературных произведений, в частности, прозы А.С. Пушкина. При этом адекватное понимание лексических средства передачи эмоций и заключающейся в них общекультурной информации способствует формированию языковой и страноведческой компетенции иностранных студентов, расширению их словарного запаса, экспрессивных возможностей в плане оценки внутреннего состояния человека.
Обращение к творчеству А.С. Пушкина мотивировано значением его творчества в русской и мировой литературе. А.С. Пушкин - величайший русский поэт, драматург и прозаик, основатель русского реализма с его передовыми, демократическими, гуманистическими традициями, создатель современного русского литературного языка. Особенно велико значение А. С. Пушкина в развитии русской художественной прозы. «Повести Белкина» - его первое завершённое прозаическое произведение - являются, по существу, началом русской художественной реалистической прозы. Герои цикла - люди различного склада характера: благородные и сильные, добрые и жестокие, серьёзные и лукавые, что служит основой разнообразного выражения проявлений их эмоционального состояния.
Объектом исследования являются лексические средства выражения и описания эмоций, проявляемые героями «Повестей Белкина» А.С. Пушкина.
Предметом исследования служат особенности семантики и функционирования лексических средств передачи эмоций.
Гипотеза исследования заключается в том, эмоции персонажей «Повестей Белкина» А.С. Пушкина передаются как с помощью лексических средств их выражения, так и описания; их функционально-семантический анализ позволит сделать выводы об особенностях употребления эмотивной лексики в данном художественном произведении. Лексические средства передачи эмоций характеризуются национальной спецификой, которая может быть выявлена в результате их сопоставления, в частности, с китайскими аналогами.
Цель диссертации заключается в выявлении и систематизации лексических средств, служащих для передачи (т.е. выражения и описания) эмоций человека в «Повестях Белкина» А.С. Пушкина, и в рассмотрении их функциональных и семантических особенностей.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
1) описать теоретические основы исследования;
2) выявить лексические средства описания и выражения базовых эмоций в цикле А.С. Пушкина «Повести Белкина»;
3) произвести классификацию выявленных единиц и установить их системные отношения;
4) проанализировать семантику и особенности функционирования выявленных единиц;
5) проанализировать семантические особенности части выявленных единиц на фоне их китайских аналогов.
Методы исследования: метод наблюдения; метод направленной выборки материала; контекстуальный метод; дефинитивный метод; дистрибутивный метод; описательный метод; приёмы оппозитивного анализа и частотно-статистической характеристики, а также элементы полевого метода.
Материалом исследования служат «Повести Белкина» А.С. Пушкина, а также данные словарей («Большой толковый словарь русского языка» под ред. С.А. Кузнецов, «Словарь языка Пушкина» Отв. ред. акад. АН СССР В. В. Виноградов., и «Словарь эмотивной лексики русского языка» под ред.
Н.Ю. Шведова).
Научная новизна исследования заключается в комплексном функционально-семантическом анализе лексических средств передачи эмоций в «Повестях Белкина» А.С. Пушкина, а также отсутствии (по нашим данным) работ по теме исследования. Средства передачи эмоции «любовь» впервые рассматриваются на фоне их китайских аналогов в тексте переводе «Повестей Белкина» на китайский язык.
Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшем изучении особенностей языка произведений А.С. Пушкина, в частности, в изучении языковых особенностей передачи эмоций в цикле «Повести Белкина». Полученные результаты могут быть использованы при совершенствовании методов функционально-семантического описания единиц современного русского языка, а также при дальнейшем изучении лексико-семантических полей на материале художественной литературы.
Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в лексикографии, в том числе учебной, в лекционных курсах по лексикологии, при подготовке учебников, учебных пособий и спецкурсов по русской классической литературе XIX века, в практике перевода, а так же непосредственно в практике преподавания русского языка как иностранного, в частности, на занятиях по чтению.
На защиту выносятся следующие положения.
1. В «Повестях Белкина» представлены положительные и отрицательные эмоции, и также их сложные комплексы;
2. В «Повестях Белкина» для передачи эмоций А.С. Пушкин использует как лексические средства их выражения, так и описания;
3. Лексические средства, которые используются для передачи эмоций, минимизированы и проявляют значительную контекстуальную зависимость;
4. В китайских аналогах национальная специфика лексических средств передачи эмоций может сохраняться полностью, сохраняться частично и утрачиваться;
5. Частичная или полная утрата национальной специфики лексических средств передачи эмоций в китайских аналогах мотивируется как особенностями грамматической системы, так и особенностями китайской культуры.
Апробация работы.
Основные положения диссертации были представлены в докладах на магистерском семинаре кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания СПбГУ, на IX Международной студенческой научно-практической конференции «Студенческая наука XXI века» (23.04.2016) г. Чебоксары.
В первой главе нашей работы приведен обзор научной литературы по теме исследования, сформирована теоретическая база исследования, в частности, выделены основные направления описания средств передачи эмоции в русском языке, а также определен терминологический аппарат.
В работе были рассмотрены основные вопросы изучения лексики как системы, в частности, лексико-семантическое поле, в структуре которого в свою очередь существуют такие проявления лексической системности, как синонимия, антонимия и деривационные отношения. Проведено разграничение соотносимых и взаимосвязанных понятий эмоции, эмоциональность и эмотивность. Эмоции понимаются в работе как психические явления, отражающие переживания конкретного человека и связанные с удовлетворением или неудовлетворением его интересов. Под эмоциональностью понимается свойство, качество личности, сводимое к внешней передаче человеком своего эмоционального состояния и отношения к окружающему миру. Эмотивность - языковая категория, представляющая собой имманентно (присущее, собственное) семантическое свойство языка выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики, отражать социальные и индивидуальные эмоции в семантике языковых единиц.
Ключом к изучению человеческих эмоций является язык, «поскольку он номинирует их, выражает, описывает, имитирует, симулирует, категоризует, классифицирует, структурирует, комментирует их» [Шаховский, цит. по Медведевой, 2012]. Уникальность эмоций сравнительно с другими объектами номинации обнаруживается прежде всего в многообразии и богатстве языковых средств их выражения, которые включает соответствующую лексику, фразеологизированные синтаксические конструкции, особую интонацию, порядок слов и т.д.
В настоящее время рассматриваются различные аспекты языкового отражения эмоций, но еще недостаточно разработаны основные проблемы эмотиологии, ключевым понятием которой является эмотивность. Лексика, обозначающая эмоции, в данном случае может не являться однозначно эмотивной, она может быть индикативной, т.е. обозначать различные эмоциональные состояния
Важное значение отводится эмотивной лексике в художественном тексте, где конструктивную роль в художественных текстах признаны выполнять эмоционально-риторические структуры, эмотивно-побудительная составляющая входит в число информативных составляющих художественного текста.
В число художественных произведений, сыгравших в развитии русской литературы XIX в. значительную роль, входят «Повести Белкина» А.С.
Пушкина - его первое завершённое прозаическое произведение,
являющееся, по существу, началом русской художественной реалистической прозы. Герои данного - люди различного эмоционального склада, что обусловливает особенности выражаемых ими эмоций.
Во второй главе проведен анализ лексических единиц передачи эмоций в «Повестях Белкина», на основании которого можно констатировать следующее:
Герои «Повестей» выражают как положительные (любовь, радость, спокойствие, любопытство, жалость, одобрение), так и отрицательные (горе, грусть, злость, равнодушие, страх, обида, жестокость, беспокойство, стыд, неприязнь) эмоции. На этом фоне выделяется «плавающая» эмоция удивление, т.к. в ее основе могут лежать как положительные, так и отрицательные факторы. Несмотря на то, что люди стремятся к положительным эмоциям и пытаются избегать отрицательных, количество отрицательных превышает количество положительных (соответственно, 10 и 6 подгрупп, 71 и 59 единиц).
Применение элементов полевого метода позволило структурировать данные единицы в виде иерархической организации, имеющей внутреннее деление (см. Приложение 1). В ее составе выделяются синонимические («весело» - «радостно»; «печаль» - «тоска» - «уныние»; «угрюмый» - «печальный»; «горесть» - «горе»; «мучить» - «раздирать» (СРС 2003)) и антонимические пары («любить» - «ненавидеть»; «горесть» - «веселость»;
«смеяться» - «плакать» (САРЯ 1984)), а также словообразовательные ряды («смеяться» - «рассмешить»; «радосто» - «обрадоваться»; «веселый» - «веселость» - «весело»- «развеселиться»; «печаль» - «печальный» (МОС 2002).
В нескольких подгруппах выделяются лексические средства выражения и описания эмоций. Под выражением эмоций мы понимаем их обозначение средствами языка, речевую манифестацию, которая сопровождается внутренними и внешними переживаниями человека. Выражение эмоций - это их непосредственное языковое проявление.
В отобранных для более глубокого анализа подгруппах положительных (любовь и радость) и отрицательных (горе и грусть) мы обнаружили следующие закономерности:
А.С. Пушкин использует различные грамматические средства (глаголы, существительные, прилагательные, наречие), при этом наибольшую долю занимают глаголы. В числе средств описания встречаются фразеологизмы («влюблен без памяти», «бросать пламенные взгляды на кого-либо», «сходить по кому с ума», «быть в духе», «бросать в воздух чепчики»);
Количество средств выражения и описания эмоций неодинаково - преобладают средства описания;
Степень проявления отрицательных эмоций зависит от гендерной принадлежности испытывающего их лица - герои «Повестей» проявляют отрицательные эмоции более сдержанно, чем героини;
Используемые в «Повестях Белкина» лексические средства передачи эмоций достаточно лаконичны и проявляют значительную контекстуальную зависимость. В ряде случаев отрыв от поддерживающего контекста может повлечь неоднозначное понимание эмоционального состояния героев.
При сравнительном анализе эмоции любовь в оригинальном тексте и тексте перевода на китайский язык, обнаружены случаи эквивалентного, частично эквивалентного и неэквивалентного перевода. Несовпадения обусловлены как особенностями китайской грамматики и синтаксиса, так и особенностями китайской лингвокультуры.
1. Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Из-во Урал. Ун-та.1989.-184 с.
2. Барыкина, А. Н., Добровольская, В. В. Изучаем глагольные приставки. -СПб.: Затоуст, 2009.- 252 с
3. Блумфилд Л. Язык. М.: Едиториал УРСС, 2002.-408 с.
4. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста.М.:Флита :Наука, 2007.-520
5. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2004.-208 с.
6. Вандриес Ж. Язык. М.: Соцэкгиз, 1937. -235с.
7. Вартанян Г.А., Петров Е. С. Эмоции и поведение. -Л.: Наука,1989.-144 с.
8. Васильев Л.М. Теория семантических полей// Вопросы языкознания, №5. 1971. С. 105-113 с.
9. Виноградов В.В. Основные типы лексических значеийслова //Вопросы
языкознания. 1953. № 5.
10. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971.-240 с.
11. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв..-М.: Высш. Школа, 1982.-528 с.
12. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды. Изд-во «Наука»,1980.-520 с.
13. Витт Н. В. Эмоциональная регуляция речевого поведения при общении. М., 1983. - 248 с.
14. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985.-280 с.
15. Гак В.Г. Этимолого-семантические поля в лексике // тлологический
сборник (к 100-летию со дня рождения академика В.В. Виноградова). М.,
1995. С.107-117
16. Говердовский В.И. История понятия коннотации //Филологические науки. М.: 1979. №2. С. 83-86.
17. Гоголь Н.В. Сборник "Арабески. Разные сочинения Н. Гоголя" . СПб. Часть 1. 1835.-287 с.
18. Горшков А.И. Все богатство, сила и гибкость нашего языка. А. С. Пушкин в истории русского языка: Кн. для внеклас. чтения учащихся ст. классов. - М.: Просвещение, 1993.-176 с.
19. Диброва Е.И. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. М.,2006. -480с.
20.Залевская А.А. Некоторые проблемы теории текста //Вопросы языкования. 2002. № 3. С. 64.
21. Зиновьева Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного /Отв. Ред. К.А. Рогова. СПБ. ,2005. -88 с.
22. Изард К. Психология эмоций/ Перев. с англ. — СПб: Питер, 1999. - 464 с.
23. Изард К. Эмоции человека. М., 1980, 251-289 с.
24. Калимуллина Л.А. Современные трактовки категории эмотивности// Филологические науки. -2006.-№5. С. 71-81.
25. Караулов Ю.Н. Структура лексико -семантического поля/ Ю.Н. Караулов// Филологические науки. 1972. №1. С.57-68
26. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография . М., 1976.-360 с.
27. Квасюк И. И. Структура и семантика отрицательно-эмотивной лексики: Дис. ... канд. Филол. Наук. М.,1976.
28. Колшанский Г. В. Контестная семантика. М.: Наука, 1980. -154 с.
29. Конфуций. Ли цзи (Трактат «Книга обрядов»). - Пекин, 1989. - 98 с.(И>^о ад.
30. Кропотова Л.В. История развития лексической коннотации// Язык и
культура. -2010. №1(9).-С.33-47.
31. Кузнецов Ю.А.Лексико-семантическое поле смеха как фрагмент русской языковой картины мира // Автореферат. - СПб, 2005.- 23 с.
32. Кузьмин В. Ф. Объективное и субъективное: Анализ процесса познания. М., 1976. - 216 с.
33. Кулибина Н.В. Художественный текст при изучении русского языка как иностранного.- СПб: Златоуст, 2001. -264с.
34. Лежнев А. З. Проза Пушкина: Опыт стилевого исследования / А. З. Лежнев. - Изд. 2-е. М.: Художественная литература, 1966. - 263 с.
35. Леонтьев А. Н. Потребности, мотивы и эмоции. М. 1971. - 40 с.
36. Леонтьев А. Н. Проблемы развития психики: М.,1972. - 345 с.
37. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа-М.: Издательство «Ось-89», 1999.-192 с.
38. Медведева М.С. Истоки и перспективы развития лингвистики эмоций
(эмотиологии) в современном научном мире (Электронный
ресурс).-Ростов-на-,n,OHy-URL:http://ru/convdocs.org/docs/index-40615.html
(Дата обращения: 03.03.2015)
39. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М. 1988.-304 с.
40. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ.- изд.2-е испр. -М.: ACADEMIA, 2005.-144 с.
41.Одинцов В. В. Стилистика текста. М., 1980. - 264 с.
42.Орлова А.С. Пушкин-создатель русского литературного языка. В Изв. АН СССР. Отд. ОН (1937, №2-3).
43. Поваляева М.А., Рутер О.А. Невербальные средства общения. Ростов -на-Дону, 2004. -352 с.
44. Покровский М. М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959.-352 с.
45. Сидоров Е. В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987.- С. 9- 135.
46. Симонов П.В. Что такое эмоция? — М.: Наука, 1966. - 94 с.
47. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.:Филологический факультет СПБГУ, 2004.-165 с.
48. Сорокин Ю.А. Текст, цельность, связность, эмоциональность// Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982. С. 61-74.
49. Степанов. Ю.С. О предпосылках лингвистической теории значения/ Ю. С.
Степанов// Вопросы языкознания. 1964.№5.С.66-74.
50. Степанов Ю. С. Основы общего языкования . М., 1975.- 271 с.
51. Телия В. Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.-687 с.
52. Тихонов А.Н., Пардаев А.С. Роль гнезд однокоренных слов в системной организации русской лексики. Ташкент, 1989. -140 с.
53. Томашевский Б. В. И Левин Ю. Д. Русские писатели о языке (XVIII - XX вв.) / Под ред.. - М.: Сов. писатель, 1954. -854 с.
54. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. -272 с.
55. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов. -В кн.: Езиковедски исследования в честь на акд. Стефан Младенов. София, 1967. С. 523-538.
56. Филкова П. Д. История русского литературного языка (середина XVIII - конец XX века) / П. Д. Фиалкова, А.А. Градинарова. - М.: Парадигма, 1999. - 256 с.
57. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. Учебник. - М.: Высш. шк., 2001. -415 с.
58. Хан-Пира 1999: Хан-Пира Эр. Привносит ли лексиколог системность в лексику // Русская речь. М., 1999. №2. С. 47-52.
59. ЦаоСюэцинь. Хунлоумэн. (Сон в красном тереме). - Пекин, 1998. - 352с. (ff^o £ltW).
60.Чернухина И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1984. -115 с.
61.Черняк В.Д. Синонимические связи слов в лексической системе языка: Дисс. доктора филол. наук. - СПб., 1992. 338 с.
62. Чжан Хун Лексико-тематическое представление внешнего облика
человека в современном русском языке в сопоставлении с китайским: функционально-семантический аспект ( на фоне китайского языка)- СПб. :Филологический аспект СпбГУ, 2007. -171 с.
63.Чумак-Жунь И.И. Лексико-семантическое поле цвета в языке поэзии И.А. Бунина: состав и структура, функционирование// Автореферат. - Киев,
1996.
64. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. -190 с.
65. Шингаров Г. Х. Эмоции и чувства как форма отражения действительности. М., 1971. -224 с.
66. Якобсон Р О. Лингвистическа и поэтика // Структурализм: «за»и «против».- М.: Прогресс, 1975.- С. 293- 230.
67. Ярцева В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. Ред. В. Н. Ярцева.-2-е изд.1998.-687 с.
68. ##4Н5И^^/МЯЖ»# :ЖЭД (Пушкин «Повести Белкина» переводчик: СяоШань) -±Ж : ^2ШШ±, 1956, -118 с.
Список словарей:
1. Большой толковый словарь русского языка. Под ред. С.А. Кузнецов. СпбГУ. 1998. -1536 с.
2. Большой толковый словарь синонимов русской речи. Идеографическое описание. 2000 синоимических рядов. 10500 синонимов/ Под ред. Л. Г. Бабенко. - М.: АСЕ-ПРЕСС КНИГА.-747с.
3. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В. Н. Ярцевой. М.,1990.-685 с.
4. Литературная энциклопедия терминов и понятий. Под.ред. Николюкин А. Н. М.:НИК«Интелвак».2001. - 1600 с.
5. Морфемно-орфографический словарь: Около 100 000 слов / А. Н. Тихонов. — М.: АСТ: Астрель, 2002. — 704 с.
6. Толковый словарь живаго великорускаго языка. В. И. Даль.2-изд. М. 1880. -812 с.
7. Толковый словарь живаго великорускаго языка. Владимир Даля. М. 1882. -650 с.
8. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И. Молоткова., М.1986. -543 с.
9. Словарь антонимов русского языка. Львов М.Р. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Русский язык, 1984. — 384 с.
10. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.:
Просвещение Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. 1976.- 399 с.
11. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений Н. Абрамова Печатное издание М.: Русские словари, 1999 . Перевод в текст и вычитка (С) Александр Ильин, 2003. - 433 с.
12. Словарь языка Пушкина :в 4 т. / Отв. ред. акад. АН СССР
В. В. Виноградов. - 2-е изд., доп. / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. - М.: Азбуковник, 2000.
13. З^ВАЖВ^Д (Новый большой русско-китайский словарь) -4ЁЖ : ^
3§^^#^^Ж^±, 1998.-1314c
14. ^^^Д (Новый китайский слварь) - ДЖ : Й^^РДШ 2004.- 652с.
15. Д^Д^Д(Большой фразеологический словарь китайского языка)- ДЖ : Й^ЕРДШ 2013.- 1568с.
Список принятых сокрашений:
1. БТСРЯ-Большой толковый словарь русского языка.
2. БФСКЯ-Большой фразеологический словарь китайского языка.
3. МОС-Морфемно-орфографический словарь
4. НКС -Новый китайский словарь.
5. РЯЭ- Русскийязык. Энциклопедия 1998.
6. САРЯ-Словарь антонимов русского языка
7. СРС-Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.
8. СЯП-Словарь языка Пушкина.
9. ФС-Фразеологический словарь русского языка.