Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, ОПИСЫВАЮЩИХ ВНЕШНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.П.ЧЕХОВА): ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Работа №72407

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы142
Год сдачи2017
Стоимость5780 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
431
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава I. Теоретические основы описания имен прилагательных как фрагмента лексической системы русского языка
1. Лингвокультурология как научная дисциплина. Определение
лингвокультурологии 9
1.1.1 Картина мира и языковая картина мира как ключевые понятия
лингвокультурологии 11
2. Имя прилагательное в русской языковой картине мира 14
1.2.1 Общая характеристика и грамматические особенности имени
прилагательного 14
1.2.2 Имя прилагательное в системе частей речи китайского языка 18
1.3 Понятие системности в лексике 22
1.3.1 ЛСГ как одно из проявлений лексической системности 26
1.3.2 Синонимы как проявление лексической системности. Контекстуальные
синонимы 28
1.3.3 Антонимы как проявление лексической системности. Контекстуальные
антонимы 32
Выводы 35
Глава II. Функционально - семантические особенности имён прилагательных, описывающих внешность человека, в произведениях А. П. Чехова
2.1 Определение понятия "Внешность человека" 37
2.1.1 Внешность человека как объект лингвистического описания 40
2.1.2 «Внешность» - «внешний вид» - «наружность» -«телосложение» в
системе словарных дефиниций 42
2.1.3 Имена прилагательные в творчестве А.П. Чехова 45
2.2 Лексико-семантическая группа прилагательных «Внешность человека».
Описание и основы классификации материала 47
2.3 Лингвокультурные особенности имен прилагательных, служащих для
описания внешности человека, в произведениях А.П. Чехова 52
2.3.1 Синонимо-антонимические ряды 60
2.4 Особенности имен прилагательных, служащих для описания внешности
человека в произведениях А.П. Чехова, по данным словарей 63
2.4.1 Лингвокультурные и функциональные особенности прилагательных,
служащих для описания внешности человека, на фоне китайского языка 77
2.4.1.1 Полные эквиваленты 78
2.4.1.2 Частичные эквиваленты 82
2.4.1.3 Отсутствие эквивалентности 86
Выводы 88
Заключение 92
Список литературы 96
Приложение

Лингвокультурология как интегративная область знаний, вобравшая в себя результаты исследований в области культурологи, языкознания и этнолингвистики, выдвинула на первый план изучение взаимоотношения языка и культуры, которые неотделимы друг от друга. При этом язык понимается как антропологический феномен, поскольку восприятие мира, находящее отражение в языке, сосредоточено на человеке, т.е. антропоцентрично.
Одним из важнейших объектов антропоцентризма является внешность человека. Описание внешности занимает важное место в этической и эстетической картине любой цивилизации, а так же в жизни каждого отдельного человека, поскольку оно является основой формирования самооценки и внешней оценки человеческого облика. При этом критерии и стандарты внешности имеют национальные отличия, обусловленные определённой культурной спецификой, в частности, в русской и китайской картине мира.
Особым культурно-прагматическим потенциалом в этом аспекте обладают имена прилагательные. Имя прилагательное занимает важное место в системе частей речи современного русского языка. Оно занимает второе место по количеству слов после имен существительных и составляет около 20% словарного состава (Иванова 2003: 3-4). Понимание значения прилагательных и умение их уп отр е блять свидетельствуют об уровне коммуникативной компетенции изучающего русский язык, так как «прилагательные не только помогают информативно, полно, адекватно и художественно-изобразительно сообщить любое речевое произведение, но и способны в разных своих формах служить выразителем субъективных коммуникативных задач автора речи» (Там же). Нам представляется интересным проследить, какую роль играют имена прилагательные, которые описывают внешность человека, в языке писателя.
Изучение имени прилагательного на материале творчества писателя имеет рад неоспоримых преимуществ. Оно позволяет объективным путем зарегистрировать функции прилагательного, значительно расширить представление о потенциальных значениях данной части речи, установить запас прилагательных у данного автора и определить своеобразие их употребления (Горбачевич 1963:17).
Обращение в этом аспекте к творчеству А.П. Чехова мотивировано, в первую очередь, значением его творчества в русской и мировой литературе. А. П. Чехов - общепризнанный классик мировой литературы, чьи художественные открытия оказали огромное влияние на литературу и театральную драматургию XX века. В произведениях Чехова отразились особенности пореформенной и предреволюционной жизни России.
Кроме того, обучение иностранцев-филологов происходит с привлечений произведений русской классики, в том числе и произведения А.П. Чехова. Адекватное понимание имен прилагательных, описывающих внешно сть человека в повестях писателя, и заключающейся в них общекультурной информации способствует формированию лингвокультурологической компетенции ино странных студентов, а также увеличению их словарного запаса и значительно расширяет экспрессивные возможности говорящего в плане оценки внешнего облика человека.
Сказанное определяет актуальность данного исследования.
Цель исследования может быть определена следующим образом: выявление национально-культурных особенностей имен прилагательных, которые служат в произведениях А.П. Чехова для описания внешности человека.
Поставленной цели основывается на решении следующих задач:
1) проанализировать научную литературу и сформировать теоретическую базу работы;
2) описать особенности имени прилагательного как части речи с точки зрения русской языковой картины мира;
3) провести сравнительный анализ основных морфологических характеристик имени прилагательного в русском и китайском языках;
4) выявить имена прилагательные, которые используются в повестях А.П. Чехова для создания словесного портрета героев, и объединить их в рамках ЛСГ;
5) установить системные отношения внутри данной ЛСГ;
6) рассмотреть особенности лексической семантики членов данной ЛСГ в русском и китайском языках с привлечением русских и китайских словарей;
7) провести сравнительный анализ данных единиц на фоне их китайских аналогов и выявить их лингвокультурные особенности
Объектом исследования является лексико-семантическая группа имен прилагательных, описывающих внешность человека.
Предмет исследования - национально-культурные особенности единиц данной лексико-семантической группы в повестях А.П. Чехова.
В работе используются следующие методы и приемы: метод наблюдения; метод направленной выборки материала; дефиниционный метод; описательный метод и его составляющие: наблюдение, обобщение, интерпретация и классификация; дистрибутивный метод; метод контекстуального анализа; приёмы оппозитивного и лингвокультурологического анализа; элементы метода полевого структурирования.
Новизна работы заключается в отсутствии (по нашим данным) работ по сопоставительному изучению имен прилагательных, описывающих внешность человека в повестях А.П. Чехова в лингвокультурологическом аспекте на фоне китайского языка. Кроме данных двуязычных словарей, сопоставление проводилось на материале русско-китайского перевода.
Гипотеза исследования - русские прилагательные, используемые для описания внешности человека в повестях А.П. Чехова, имеют в китайском языке три типа соответствий: полные, частичные эквиваленты и отсутствие эквивалентности. Несоответствия мотивированы, во-первых, особенностями русской и китайской грамматической системы и синтаксиса, и, во-вторых, особенностями русской и китайской лингвокультуры.
Основным материалом работы служат тексты произведений А.П. Чехова. Также были использованы данные различных толковых и двуязычных словарей и Интернет-источников.
Теоретическая значимость: результаты работы могут уточнить и дополнить существующие данные о национально-культурной специфике имен прилагательных, и, в частности, об именах прилагательных, описывающих внешность человека; дополнить существующие исследования особенностей языка А.П . Чехова, а также лингвокультурологические исследования, проводимые на материале неблизкородственных языков (русского и китайского).
Практическая значимость работы: наблюдения и выводы могут быть использованы на занятиях по русскому языку как иностранному, в частности, на занятиях по чтению и литературе, в рамках аналогичных и семинаров и лекционных курсов по литературе XIX в., на практических занятиях по лексике, а также в практике перевода.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. В русском и китайском языках имя прилагательное играет важную роль в художественных описаниях, в частности, в описании портретной характеристики персонажей;
2. Выбор прилагательных и особенности их употребления во многом обусловлены индивидуально-авторскими особенностями писателя, что обусловливает наличие контекстуальных синонимов и антонимов;
3. Имена прилагательные, функционирующие в произведениях А.П. Чехова, не всегда сохраняют семантические особенности, свойственные данным именам в наивной картине мира.
4. Семантический объем, функции и лингвокультурное содержание русских и китайских прилагательных, описывающие внешность человека, не всегда совпадают.
Апробация работы: Материалы диссертации обсуждались на ХХ Открытой конференции студентов-филологов: «Лингвокультурный потенциал имен прилагательных, описывающих внешность человека в повести А. П. Чехова “палата №6” (на фоне китайских аналогов)» (Санкт-Петербург, 2017) (Лю Тун)


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Таким образом, основными теоретическими вопросами изучения имени прилагательного в лингвокультурологическом аспекте (Н. Д. Арутюнова, В. В. Воробьев, В. И. Карасик, В. В. Красных, Ю. С. Степанов, В. А. Маслова и др.) являются следующие: роль и место имени прилагательного в частеречной системе языка, его грамматические и семантические особенности и их связь с особенностями национального мировидения.
В определении лингвокультурологии мы придерживаемся точки зрения, согласно который данная научная дисциплина представляет собой «материальную и духовную культуру, созданную человечеством, выраженную в языке» (Воробьев, 1997:32), поскольку его основная мысль - антропоцентризм - согласуется с темой нашего исследования.
Человек мыслится во взаимосвязи и единстве с картиной мира и языковой картиной мира, являющимися ключевыми понятиями лингвокультурологии.
На основе языковой картины мира реконструируется, в частности, внешность человека, которая создается именами прилагательными - частью речи, обозначающей непроцессуальный признак (каче ство, свойство предмета). Возможность выполнять свойственную данной части речи функцию определения, делает прилагательные незаменимыми при портретных описаниях героев литературных произведений.
Лексика - вся совокупность слов языка, его словарный состав, представляет собой взаимосвязанное, целостное единство. Одним из проявлений лексической системности являются ЛСГ - объединение слов одной части речи, обладающих общим семантическим признаком и сходной сочетаемостью.
На основе общей частеречной принадлежности и сочетаемости с именами существительными, называющими элементы внешности человека, мы объединили в рамках одной ЛСГ имена прилагательные, служащие для описания внешности в произведениях А.П. Чехова (112 лексем).
Внешность человека понимается нами как совокупность восприятия его физического облика, функциональных и других признаков (одежда, украшения). Существующие в русском языке синонимы лексемы «внешность», имеющей наиболее общее значение, («внешний) вид», «наружность» и «телосложение»), отражают те или иные стороны восприятия человека человеком: внешнее и внутреннее состояние человека («вид»), черты лица человека («наружность»), особенности фигуры.
В практической части работы были рассмотрены особенности имен прилагательных, служащих для описания внешности человека, в художественных произведениях А.П. Чехова («Палата №6», «Дама с собачкой», «Человек в футляре», «Толстый и тонкий» и «Супруга»).
В соответствии с принятым за основу пониманием внешности имена прилагательные были классифицированы следующим образом: 1. природные свойства внешности (5 подгрупп: лицо, волосы, плечи, телосложение); 2. функциональные признаки (осанка и мимика); 3. дополнительные элементы оформления внешности человек (4 группы: одежду, обувь, головой убор и украшения).
Некоторые их них получают дальнейшую конкретизацию.
Одно то же прилагательное может одновременно входить в разные лексические объединения, т.е. подгруппы/микрогруппы пересекаются.
ЛСГ включается в себя синонимические ряды и антонимические пары, а также синонимо-антонимический блок. Синонимические ряды представляют собой группу слов, состоящую из нескольких синонимов (напр.: сухощавый — худощавый; здоровый - крепкий). В антонимические пары объединяют лексемы, которые по концептуальному значению противополагаются друг другу (напр. кудрявые - плоские; счастливый - несчастный).
Имена прилагательные, функционирующие в произведениях А.П. Чехова, не всегда сохраняют семантические особенности, свойственные данным именам в наивной картине мира.
Поскольку индивидуально-авторские особенности писателя влияют на выбор тех или иных прилагательных и особенностей их употребления, в произведениях А. П. Чехова нами выделяются контекстуальные синонимы (красный - счастливый) и антонимы (кудрявые - плоские).
Некоторые прилагательные являются производными, они образованы суффиксальным (худощавый, сухощавый, душистый), приставочным (невысокий, небольшой, бессмысленный), приставочно-суффиксальным (бессмысленный, несчастливый, неподвижный) способом или образуются из сложения двух слов (краснощекий, чернобровый и равнодушный).
Помимо семантических и функциональных особенностей, имена прилагательные были рассмотрены на фоне китайских эквивалентов, поскольку наиболее ярко лингвокультурные особенности лексем проявляются в результате их сравнения с аналогами из других языков.
В результате сравнения прилагательных, функционирующих в тексте повести «Палата № 6») и в их китайских аналогов («ЖА^^») было установлено, что 39 прилагательных имеют в китайском языке полные эквиваленты (соответствуют данным БРКС и СРКС), 13 прилагательных имеют частичные совпадения по причине особенностей китайской грамматики и синтаксиса, и 2 прилагательных не имеют эквивалентов.
Случаи частичного несовпадения объясняются особенностями китайской грамматики и синтаксиса, а случаи полного отсутствия эквивалентности - особенностям китайского менталитета.
Анализ прилагательных, произведенный с различных точек зрения - с точки зрения их лингвокультурных, функционально-семантических особенностей, а так же на фоне китайских эквивалентов, позволяет уточнить и дополнить существующие данные о национально - культурной специфике имен прилагательных, и, в частности, об именах прилагательных, описывающих внешность человека; дополнить существующие исследования особенностей языка А.П. Чехова, а также лингвокультурологические исследования, проводимые на материале неблизкородственных языков (русского и китайского).
Представляет интерес рассмотрение в этом аспекте других произведений А.П. Чехова.



1. Апресян Ю. Д., Образ человека по данным языка: опыт системного описания // Апресян Ю. Д. Избранные труды. Том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. —М.: Языки русской культуры, 1995. - 482 с.
2. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно - смысловое пространство языка. —М.: Наука, 2010. —224 с
3. Брагина А. А. Синонимы в литературном языке / А. А. Брагина; отв. ред.: В. Н. Ярцева; АН СССР, Ин—т языкознания. —М.: Наука, 1986. —126 с.
4. Брутян Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. —Ереван, 1976. - 64 с.
5. Брутян, Г. А. Язык и картина мира / Г.А. Брутян // Научные труды высшей школы. Философские науки. - М., 1973. - № 1. - 111 с.
6. Васильев Л.М. Теория семантических полей / Л.М.Васильев // Вопросы языкознания. - 1971. - №5.
7. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). Изд. 2— е. - М.: Высш. школа, 1972. - 614 с.
8. Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. Учеб. пособие. 3—е изд., испр. - М.: Высшая школа, 1986. - 640 с.
9. Вдовина О. А.Функционально—семантическая дифференциация синонимических и паронимиче ских единиц в лексической системе русского языка (на материале лексико— семантического поля «Человек»). Автореф. Дисс. на соискание учен. ст. канд. филол. наук. —СПб., 2011. - 17 с.
10. Воробьев В. В. Лингвокультурология: Монография. - М.: РУДН, 2008. - 336 с.
11. Гамалей Т. В., Система лексико-синтаксических средств описания внешности человека в современном русском языке. -Л., 1989. -227 с.
12. Горбачевич К. С. Синонимичные прилагательные в произведениях А.П.Чехова. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. -Л., 1963. -17с.
13. Григорьева А. Д. Заметки о лексической синонимии. -М., 2001. — 201 c
14. Зиновьева Е. И.Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного / Отв. ред. К. А. Рогова. -2—е изд., дополн. - СПб.: Филол. Фак-т СПбГУ, 2005. -88 с.
15. .Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология. Теория и практика. - СПб.: МИРС, 2009. - 291 с.
16. Иванова Т А. Имя прилагательное, имя числительное в аспекте РКИ: Учеб. пособие / Отв. ред. К.А. Рогова. - СПб: Филол. фак—т СПбГУ, 2003. - 75 с.
17. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким - морфология. - М.: Яз. слав. кул., 2003. - 880 с.
18. Кемеров В.Е. Введение в социальную философию: Учебник для вузов. Изд. 4—е, испр. — М.: Академический Проект, 2001. — 314 с.
19. Климова Ю. А. Журналистика и медиаобразование: сб. трудов III Междунар. Ж 92 науч.—практ. конф.: в 2 т. Т. II / под ред. проф. М.Ю. Казак, проф. У Перси, проф. А.В. Полонского, доц. Е.А. Ко- жемякина. - Белгород: БелГУ, 2008. - 212 с.
20. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.
21. Кузнецова Э. В. Введение // Лексико-семантические группы русских глаголов. — Иркутск, 1989. -15 с.
22. Лексикология и лексикография в аспекте русского языка как иностранного: Научно—методические материалы / Авт.—сост.: Е. И. Зиновьева, М. А. Шахматова; под общ. ред. Е. И. Зиновьевой. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. -242с.
23. Ли Вэньжуй. Глаза человека в русских и китайских пословичных картинах мира [Текст] / В. Ли, Т. Н. Колосова // Студенческая наука XXI века : материалы IX Междунар. студенч. науч.- практ. конф. (Чебоксары, 23 апр. 2016 г.). В 2 т. Т. 2 / редкол.: Л. А. Абрамова [и др.]. — Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2016. С. 43-45.
24. Ли Вэньжуй, Фразео—семантическое поле «внешность человека» в русской пословичной картине мира (на фоне китайского языка). - СПб.: Филол. фак—т СПбГУ, 2016. - 113 с.
25. Любимова Н.А. Картина мира: содержание, терминологический статус и общая иерархия её составляющих. - СПб.,2010.-8 с.
26. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. — М., 2001. — 32 с.
27. Менон Равиндер Натх. Лексико—семантическая группа прилагательных русского языка со значением внешности человека. —М., 1985. — 201 c.
28. Милых. М. К. Прямая речь в художественной прозе. Ростов н/Д, 1958. — 240 с.
29. Мильбрет А. А., Привлекательность / непривлекательность внешнего облика человека в русской лингвокультуре. - СПб., 2014. —24c.
30. Мильбрет А. А.., Прилагательные, характеризующие внешне привлекательного человека в русской языковой картине мира // Мир русского языка. - СПб., 2014. —No 5. —47c.
31. Некрасов С. И., Некрасова Н. А. Философия науки и техники: тематический словарь справочник. Учебное пособие. — Орёл: ОГУ,
2010. — 289 с.
32. Пабауская Т. И. О работе А. П. Чехова над языком произведений в 90—х — начале 900—х годов [Текст]: (По рукописным и печатным вариантам): Автореферат дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Латв. гос. ун—т им. Петра Стучки. — Рига: [б. и.], 1960. — 24 с.
33. Павлов В. В. Функциональные свойства контекстуальных синонимов. - Сумы, 2006.-20 с.
34. Панферов В.Н. Восприятие и интерпретация внешности людей // Вопросы психологии. -Л.,1974. —144с.
35. Рудый В. С. Аксиология тела человека в русской языковой картине мира и русской лингвокультуре. -Харьков, 2015. -85 с.
36. Русская грамматика. Т.1. Фонетика. Фонология, Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. -М.: Наука, 1980. -783c.
37. Слесарева И. П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. - М., 1990. -176с.
38. Сунь Шуян. Грамматико—лексическая и контекстуальная обусловленность русской видовой семантики на фоне китайского языка (на примере глаголов конца действия) // Межпредметные связи и преемственность в преподавании речеведческих дисциплин: матер. докл. и сообщ. ХХ междунар. науч.—метод. конф. - СПб.: ФГБОУВПО «СПБГУТД», 2015. С. 112—115.
39. Устинова Д. Ф. Синонимия в русском языке —СПб., 2014.—87с.
40. Учебник китайского языка. Начальный курс. В 2 ч. - Изд-во Пекинского Института языков, 2000.—226 с.
41. Фомина М. И. Современный русский язык: Учебник / - 6-е изд., перераб. и доп. Москва: Логос, 2002. —528 с.
42. Хуан Шуин Основы китайского языка. - М.: Наука. Изд. дом «Восточная литература», 1993. —271 с.
43. Чжан Хун.Лексико — семантическое представление внешнего облика человека в современном русском языке в сопоставлении с китайским - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2008. -246с.
44. Чехов А. П.Дама с собачкой- Изд-во: АЗБУКА, 2011. -18 с.
45. Чехов А. П.Красавицы- Изд-во: АЗБУКА, 2011. -8 с.
46. Чехов А. П. Палата№6 - Изд-во: АЗБУКА, 2011. -55 с.
47. Чехов А. П. Супруга- Изд-во: АЗБУКА, 2011. -16 с.
48. Чехов А. П. Толстый и тонкий- Изд-во: АЗБУКА, 2011. -5 с.
49. Чехов А. П. Человек в футляре- Изд-во: АЗБУКА, 2011. -15 с.
50. Шанский Н. М. Очерки по русскому словообразованию. - М.: Изд. Моск. ун—та, 1968. - 310 с.
51. ШелякинМ. А.Функциональная грамматика русского языка. -М.: Рус. Яз., 2001. - 288 с.
52. Юрков Е. Е. К вопросу о базовых понятиях лингвокультурологии // Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах. Научно - методические материалы. - СПб., 2003. - С. 14-15.
53. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира// Вопросы языкознания. — М., 1994. №5. С.73—89.
54Д№Ж>Уг£*1ВД^- ^Ж: К^Ж»±, 2000. - 462с.
55. ^Я*<ЖА^»$:&#- ^Ж: К^Ж»±, 1958, - 93с.
56. ДАМ 1998 :<^^^^^^МИ^®»,^Ж:^Ж«ЙЛ^Л^Ж »±о
57. Ж«в 1980 :<МтЯМЫЬЖ:Шта
58. Й&Ш998 :<^ЛтЯШ1тМЬЖ:да1*
ft
Л^Ж»±о
СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов [Около 7000 терминов].Изд. 2—е, стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.
3. Большой академический словарь русского языка — М.: Наука, 2005. —
728с.
4. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. Около 500
антонимических гнезд. Справочное издание. Научный редактор И.А. Васюкова. Дизайн обложки Е.В. Матершевой. —М.: Астрель, 2003. —445 с.
5. Гришанина Е. Б. Журбина Г. П. Словарь синонимов языка А. П. Чехова. —
Таганрог: ФГБОУ ВПО "Таганрогский гос. педагогический ин-т им. А.П. Чехова", 2011 Т. 1: А - Н. — 287 с.
6. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. — М.: Терра, 2006. —1432 с.
7. Дмитриева. Д. В., Толковый словарь русского языка. — М.: Астрель:
АСТ, 2003. — 1578 с
8. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. —М.:
Русский язык, 2000. - 1168 с.
9. Лингвистический энциклопедический словарь- М.: Сов. энциклопедия,
1990. — 683 с.
10. Львов М. Р Словарь антонимов русского языка: Более 2000 антоним. пар / Под ред. Л. А. Новикова. — 4—е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1988. — 384 с.
11.Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4—е изд., доп.. - М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
12. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис—Пресс, 2002. —1044 с.
13. Руднев В. П. Энциклопедический словарь культуры хх века. Ключевые понятия и тексты, —М.: Аграф, 2009. —173 с.
14. Русский язык: энциклопедия [Текст] / Гл. ред. Ф.П. Филин. - М.: Сов. энциклопедия, 1979. - 399 с.
15. Русская грамматика. Том 1 - М.: Наука, 1980. — 648 с.
16. Словарь синонимов русского языка —М.: Астрель: АСТ, 2003. —681 с.
17. Словаря синонимов русского языка под ред. А. П. Евгеньевой — Л. : Наука, Ленинградское отделение, 1970 - 1385 c...
18. Смирнова Н. М. Новая философская энциклопедия: В 4 тт. —М.: Мысль,
2011. —596 с.
19. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н.
Ушакова —М.: Государственный институт Советская энциклопедия
ОГИЗ (т. 1); Государственное издательство иностранных и национальных словарей (т. 2—4), 1935—1940. —1040 с.
20. Философский энциклопедический словарь. Гл. редакция: Л. Ф. Ильичев, С. М. Ковалев, В. Г. Панов. — М.: Советская энциклопедия, 1983. —840 с.
21. Словарь—справочник лингвистических терминов. - М., 1976. —105 с.
22.Частотный грамматико-семантический словарь языка художественных произведений А.П. Чехова. — М.: МАКС — Пресс, 2012 — 571 с.
23. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. — М., 1977. - 511 с.
24. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. —М.: Советская знциклопедия,1990 —896 с.
25. МЛЖЙД— tt*:ftWWmtt, 1998.— 1314с


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ