Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЭТИМОЛОГИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КОНЦЕПТА «КРАСОТА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ЕГО СООТВЕТСТВИЕ В ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ

Работа №72370

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы77
Год сдачи2016
Стоимость4220 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
47
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1 10
1.1 Природа отдельного концепта 10
1.2 Знак и десигнат 14
1.3. Интерпретация знака 19
1.4. Идея красоты. Категория оценочности 23
1.5. Языковые единицы польского языка, определяющие понятие красоты.25
1.6. Отражение концепта красоты в русской лексике 34
1.7. Данные из частотного словаря 43
1.8. Тематико-идеографический подход в сопоставлении языков 44
1.9. Специфика фразеологического значения, в сопоставлении со значением
лексическим 45
1.10. Сочетаемость лексических единиц 48
1.11. Сочетаемость с лексическими единицами польского языка 49
1.12. Сочетаемость с лексическими единицами русского языка 56
1.13. Этимология слова «рщкпо» 61
ГЛАВА 2 64
2.1. Вербализация индивидуально-авторской концепции и потребности
языка 64
2.2. История вербализации концепта «красота» 66
2.3. Категория эстетики 68
2.4. Лад как идея гармоничности. На границе между красотой и порядком.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ ССЫЛКА 77

Привлекательность темы концепта трудно оспорить - концепт - значимое понятие для любой культуры, притом, что количество концептов ограниченно, именно они слагают ядро духовной культуры общества. Чтобы более точно очертить границы понятия концепта, Ю.С. Степанов в своем толковании приводит в качестве этимона латинское «conceptus» — «понятие», от глагола concipere «зачинать», т. е. значит буквально «поятие, зачатие». Тогда «концепт — это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт — это то, посредством чего человек — рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» — сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее». [5, Степанов 2004: 42-67.]
Ценность культурных концептов безотносительна, они функционировали и продолжают функционировать в повседневной жизни социума, мы можем лишь попытаться вычленить их и «препарировать», т.е. изучить, согласно существующим на сегодняшний день методам. Если каждый отдельно взятый концепт - это «сгусток» социокультуры, тогда можно предположить, что в некой достаточной сумме концептов заключено искомое коллективное бессознательное.
При этом слова, причисляемые к понятиям «концептуальным», наиболее тесно связаны с историей. Ёмкостью своей они обязаны десяткам и сотням лет, на протяжении которых они существовали, формируя сознания и, в свою очередь, будучи формируемыми сознаниями носителей языка, при этом, естественным образом изменяясь, вбирая в себя всё новые значения, напитываясь настроениями последующих эпох, но не утрачивая исходных мотивов. По словам В.И. Даля: «Язык есть вековой труд целого поколения». Здесь обнаруживает себя присущая практически любой языковой единице кумулятивная функция концепта. Слова-концепты, следовательно, являют собой в некотором роде образ наслоившейся, наподобие горных пород, 3
истории языка, истории народа, истории культуры. Анализ же концептов приводит к прояснению обыденных, архаичных представлений о мире, несущих отпечаток изменяющихся культурных, научных и религиозных традиций определенных общностей.
«Одним из важнейших вопросов, на которые призван ответить словарь данного типа, является вопрос о существовании: в какой мере реально существует то, что в нем описывается? В главном на этот вопрос можно ответить уже a priori: русская культура существует в той мере, в какой существуют значения русских (и древнерусских) слов, выражающих культурные концепты. Поскольку эти концепты представляют собой в некотором роде «коллективное бессознательное» современного российского общества, постольку сами тексты-цитаты служат аргументом в пользу того или иного концепта» [5, Степанов 2004: 13-14.]
В таком случае крайне важно исторически верное толкование концептов и их соответствующее понимание носителями культуры, а, следовательно, и передача. Предметом беспокойства для меня лично является то, что понятие красоты вытесняется как вторичное по отношению к удобству, функциональности, практичности. Великие деятели русской и, конечно же, всемирной культуры определяли красоту как «обещание счастья» или основу существования, «Красота - вот что есть истина. И красота - всюду» - именно такие слова вкладывает Вирджиния Вульф в уста одного из героев романа «Мисс Дэллоуэй», «вневременной путеводитель неизменно несущий в себе отпечаток божественного».
Актуальность предлагаемого исследования объясняется стремлением привести концептосферы русского и польского языков к максимальной степени разработанности в рамках категорий оценочности, внутри- и межкультурной ассоциативности, соотнесённости и различий смыслов, функционирующих на национально-лингвистических уровнях.
Немалый интерес представляет систематизация актуальных концептов и определение места концепта «красота» в этой иерархии в сознании носителей русского и польского языков. Повседневная необходимость установления международных контактов, межкультурного понимания, преодоления недопонимания возникшего как результат историко-политических пертурбаций. Прогнозирование и, по возможности, избегание подобных ситуаций в будущем.
Прояснение внутрилингвистических отношений в большой мере способствует созданию идеографических словарей, они же, в свою очередь представляют практическую ценность для переводчиков, писателей, этнолингвистов, культурологов и т.д.
Выявление общих и различных признаков, конституирующих концепт «красота» в условиях русского и польского языков.
Целью настоящей работы представляется дать сопоставительную характеристику концепта красоты в современном русском и польском языках, посредством отбора и анализа языковых знаков, фиксирующих его в соответствующих языках.
В качестве материалов были выбраны лексическая и фразеологическая системы на основе данных из толковых, фразеологических, синонимических, идиоматических, частотных словарей, словарей сочетаемости языковых единиц.
В задачи данного исследования входит наиболее полное определение круга языковых средств, объективирующих концепт красоты на материале русского языка в сопоставлении с составом соответствующей сферы в польском языке. Далее, опираясь на полученные языковые данные, представить глобальный образ выбранного концепта, т.е. таким, каким он предстает в масштабе «национальном (возможно, и в социальном, возрастном, гендерном, территориальном)». Способ познания народом мира находит отражение в категоризации субъективной действительности и далее воплощается в конкретном языке, предоставляя нам возможность постижения языковой ментальности через сближение с «духовным пространством языка». То есть фрагмент картины мира в языках схожих и в то же время противопоставляющихся по многим параметрам. Следующей ступенью в работе после определения круга концептов и их характеристики, может стать поиск образов национального когнитивного сознания.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


При несомненном наличии определенных недостатков, в целом, идеографический подход к лексике нашел разнообразное, часто междисциплинарное применение и доказал свою продуктивность. Так, при идеографической классификации лексических единиц, во-первых, выявляются системные внутренние связи языка как то - синонимические, антонимические либо вариантные. Во-вторых, сведение слов, так или иначе описывающих определенный концепт, позволяет противопоставить их с точки зрения стилистики языка, коннотаций, уместности употребления в той или иной ситуации общения, с тем или иным оттенком значения.
Едва ли не большую ценность представляет межъязыковой сопоставительный анализ идиотематических групп двух или нескольких языков, поскольку, позволяет по контрасту вычленить национальную специфику, и, кроме того, найти поля, на которых исчезают межкультурные различия, поля, которые, под воздействием подобного анализа раскрывают типологически общие черты, на уровне быта, психологии либо общеэтических социальных установок. Тем самым, представляется возможным обнаружить общее в культуре народов, восходящее к генетическому родству, и, как следствие, общее на надъязыковых уровнях, уровнях восприятия действительности и реагирования на разного рода явления и сигналы.
В ходе исследования стало ясно, что, несмотря на то, что лингвокультурология как отдельная наука формально оформилась всего лишь несколько десятков лет назад, языковеды задолго до этого изучали вопросы, выходящие за рамки лингвистики, обращались к когнитивным процессам, которые стоят за языком. Согласно исследованиям В. Дорошевского, языковеда ХХ века, слово каждый раз вступает в сложные взаимоотношения с элементами иных знаковых систем. Таким образом, оно, как составная 70
часть очерченной знаковой системы оказывается шире её самоё по объему охватываемой информации. Вместе с тем языковая единица обладает возможностью практического, как подчиняющегося определённым закономерностям, так и спонтанного воздействия на сознание человека. В итоге, слово, знак и реалия образуют некое единство. Это единство и представляет интерес для лингвокультурного анализа, именно в виде установленной совокупности, в виде фрагмента аутентичной действительности носителя языка. В этом аспекте становится особенно очевидной ценность сопоставительного анализа концептосфер для дальнейшей переводческой деятельности. Явления подобного рода имплицитны и зачастую очевидны лишь для членов лингвокультурного общества, и только изучение языковой картины мира помогут переводчику избежать ошибок.
Проделанный анализ лексики, вербализирующей концепт «красота» в русском и польском языках, позволил убедиться в том, что большая часть репрезентантов концепта, как продукты лексики праславянской, взаимно перекрывается с семантической точки зрения. Но несмотря на наличие, определённого пласта лексики взаимозаемняемой, существуют множественные коннотации и комбинаторные ограничения по употреблению слов. Одно из самых типических ограничений - это сфера гендера в вербализации концепта красоты. Например, прилагательное «przystojny» ‘симпатичный, приятный’ применяется преимущественно по отношению к мужчинам, тем не менее, встречаются и примеры употребления с лицами женского пола. Тогда как сочетание слова «ladny» ‘красивый’ с объектами мужского рода практически не употребительно - в сфере его возможных сочетаний лишь женщины и дети. В этом же примере можно заметить ограничение и по возрастному признаку, определением «przystojny» уместно наделить лишь человека, достигшего зрелого возраста.
Итак, можно заключить, что концепт - действительно кумулятивная единица, которая в реальности формируется путём наслоения добавочных ассоциативных значений на первичное наименование, воплощающее коллективный языковой опыт. В этой связи мы исследовали этимологический компонент репрезентантов установленного концепта. Язык находится в постоянном процессе становления, в связи с этим, языковые единицы зачастую утрачивают семантическую мотивированность, получают факультативные значения, начинают звучать иронически или вовсе выходят из употребления. В связи с этим важно изучать язык посредством культурных концептов, а следовательно, через призму ментальности члена линквокультуры и с учётом его не всегда очевидной этноспецифичности.



1. Аверинцев С.С. София-Логос. Словарь. 2-е, исп. изд. - К.: Дух i Л1тера, 2001.- С. 155-161.
2. ДорошевскийВ. Элементы лексикологии и семиотики. - М.: Прогресс, 1973. - 285 с.
3. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка. Перевод с английского. Серия "Лингвистическое наследие ХХ века" 2006.
248 с. (URL: http://tlf.narod.ru/school/elmslev_lui_prolegomeny_k_teorii_yazyka .htm) [Электронный ресурс].
4. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С. 24-39.
5. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. - М.: Академический проект, 2004.- 992с.
6. Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005.- 352с.
7. Попова З.Д. Стернин И.А. Язык и национальная картина мира - Изд.2. - Воронеж, 2003.- 249с.
8. Воркачев С. Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17, вып. 2. - Краснодар, 2003.- С. 268-276.
9. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М.: 1865. - 812 с.
10. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Выпуск 4 Под ред. О.Н. Трубачева — М.: Наука, 1977. — 235 с; Выпуск 6. — М.: Наука, 1979. — 223 с.
11. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Выпуск 12. Под ред. О.Н. Трубачева.— М.: Наука, 1985. — 187 с.
12. Словарь русского языка XI-XVII вв. - М.: Наука, 1975 - . Вып. 8.
- М.: Наука, 1981. - 352 с.
13. Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. (4 т.)
14. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. М.-1978; 2-е изд., испр. и доп. М.-1983.- 688 с.
15. Болотнова Н.С. Коммуникативная стилистика текста: словарь- тезаурус.- М.: Флинта: Наука, 2009. - 384с.
16. Михельсон М. И. [текст] Сборник образных слов и иносказаний. Т. 1—2. [текст]. СПб.- тип. А.Н. 1896—1912. -2208 с.
17. Мечковская Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций. Учебное пособие .2-е изд. Испр.- М.: Академия, 2007.
— 432 с.
18. Владислав Татаркевич. История шести понятий / Пер. с польского Бориса Домбровского. — М.: Дом интеллектуальной книги, 2003. — 374 с.
19. Гессен Д., Стыпула Р. Большой польско-русский словарь. — Москва; Варшава, 1967.- 1371 с.
20. Проблемы фразеологической семантики. Под ред. Г.А. Лилич. -Санкт-Петербургский Государственный Университет: 1996.¬172 с.
21. Булахов М. Г. Восточнославянские языки. Учебное пособие.- М.: Просвещение, 1987. - 304 с.
22. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу: Опыт сравнительного изучения славянских преданий и верований в связи с мифическими сказаниями других родственных народов. В трех томах.
[http://ezoteric.polbu.ru/afanasiev_poeticnature/ch05_x.html]. - М.: Современный писатель, 1995. [Электронный ресурс].
23. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.: П ер. с нем. — 2-е изд., стереотип. — М.:Прогресс, 1986.
24. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхож дение слов. — М.: Дрофа. Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. 2004.
25. Пименова М.В. Методология концептуальных исследований / М.В. Пименова // Антология концептов / Под ред.
В.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005.
26. Белов В. И. Лад. Очерки народной эстетики. — М.: Институт русской цивилизации, 2013. — 512 с.
27. Doroszewski W. Elementy leksykologii i semiotyki.- Warszawa : PWN, 1970. - 320 с.
28. Tatarkiewicz Wladyslaw. Dzieje szesciu poj?c,.- Warszawa: PWN 2006. - 454 с.
29. Samuel Bogumil Linde. Slownik j?zyka polskiego, t. 1-6.- Warszawa: Drukarnia XX. Pijarow, 1807-1814. Т 2. (Kujawsko-
Pomorska Biblioteka Cyfrowa.
URL:http://kpbc.umk.pl/publication/8173)[Электронный ресурс].
30. Skorupka Stanislaw.Slownik frazeologiczny jezyka polskiego, t. 1, Warszawa: Wiedza Powszechna, 1985.- 788 с.
31. Bruckner A.Slownik etymologiczny jezyka polskiego. - Krakow.: Naklad i wlasnosc krakowskiej spolki wydawniczej., 1927. - 805 c. (Cyfrowa Biblioteka Narodowa Polona. URL: http://www.polona.pl/item/1166518/2/)[Электронный ресурс].
32. Chlebda W., Golubiewa A., Wawrzynczyk J., Wielg T. Idiomy polsko-rosyjskie. - Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2009. -272 с.
33. Frekwencyjny slownik synonimow jezyka polskiego. URL: http://www.slowniki.org.pl/frekwencyjny-slownik-synonimow.pdf[ Электронный ресурс].
34.Slownik Jezyka Polskiego PWN. URL:http://sjp.pl[Электронный ресурс].
35. Wielki slownik jezyka polskiego PAN. URL:http://wsjp.pl. [Электронный ресурс].
36. Wielki slownik wyrazow bliskoznacznych.- Warszawa: PWN .-2013.- 1012 c.
37. Knapiusz G. Thesaurus polono-latino-graecus seu promptuarium lingua Latinae et Graece [...], F. Caesario, Cracoviae [Krakow] 1621.URL:http://www.mimuw.edu.pl/polszczyzna/Knapski/Knapski
DjVu/[Электронный ресурс].
38. Slownik jezyka polskiego, red. W. Doroszewski, t. I-XI.- Warszawa: Wiedza Powszechna.- 1958-1962.
URL:http://www.sjpd.pwn.pl/[Электронный ресурс].
39.Otwarty slownik polsko-rosyjski. Kazojc J.- San Francisco: 2010. [Электронный ресурс].
40. Mqczynski J., Lexicon Latino Polonicum ex optimis Latinae linguae Scriptoribus concinnantum [...],Konigsberg: Typographus loannes Daubmannus.- 1564. URL:
http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/docmetadata?id=23849[Электронный ресурс].


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ