ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРСОНАЖЕЙ АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
|
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Теоретическое обоснование изучения социолингвистической значимости произносительного аспекта коммуникации
1. Проблема языковой вариативности
1.2. Языковая вариативность
1.3. Социолингвистическая значимость вариативности в языке
2. Фонетическая норма и вариативность английского языка
3. Фонетическая норма и вариативность русского языка
4. Литературные диалекты и произносительные характеристики персонажей литературных произведений
ВЫВОДЫ
Глава II Материалы, методика и результаты исследования
2.1. Материалы и методика исследования
2.2. Анализ произносительных характеристик персонажей на материале современной австралийской литературы
Выводы
3. Анализ произносительных характеристик персонажей на материале русскоязычной современной литературы
3.1. Способы передачи фонетических особенностей речи персонажей
3.2. Социолингвистический аспект передачи фонетических особенностей речи персонажей
Выводы
4. Сравнительный анализ произносительных характеристик персонажей английской и русской литературы
4.1. Способы передачи фонетических особенностей речи персонажей
4.2. Социолингвистический аспект передачи фонетических
особенностей речи персонажей
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Приложение
Глава I. Теоретическое обоснование изучения социолингвистической значимости произносительного аспекта коммуникации
1. Проблема языковой вариативности
1.2. Языковая вариативность
1.3. Социолингвистическая значимость вариативности в языке
2. Фонетическая норма и вариативность английского языка
3. Фонетическая норма и вариативность русского языка
4. Литературные диалекты и произносительные характеристики персонажей литературных произведений
ВЫВОДЫ
Глава II Материалы, методика и результаты исследования
2.1. Материалы и методика исследования
2.2. Анализ произносительных характеристик персонажей на материале современной австралийской литературы
Выводы
3. Анализ произносительных характеристик персонажей на материале русскоязычной современной литературы
3.1. Способы передачи фонетических особенностей речи персонажей
3.2. Социолингвистический аспект передачи фонетических особенностей речи персонажей
Выводы
4. Сравнительный анализ произносительных характеристик персонажей английской и русской литературы
4.1. Способы передачи фонетических особенностей речи персонажей
4.2. Социолингвистический аспект передачи фонетических
особенностей речи персонажей
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Приложение
Произносительные характеристики персонажей являются объектом пристального внимания и интереса многих лингвистов. Как известно, речевое поведение героев книг является одной из важнейшей составляющих сферы персонажа в художественном тексте, т.к. одной из основных особенностей художественного текстах как единицы эстетической коммуникации является его абсолютный антропоцентрический характер, заключающийся в том, что центральным объектом изображения в литературном произведении выступает человек. Рождение и развитие художественного образа в литературном тексте обеспечивается определенными средствами языка либо при их единичном употреблении, либо совокупностью одно- и разноуровневых языковых единиц, что в свою очередь обеспечивается таким универсальным лингвистическим явлением как языковая вариативность, которая является одним из фундаментальных свойств языка, обеспечивающих его способность служить средством человеческого общения, мышления, выражения и объективации проявлений действительности жизни.
Данная тема, сопровождается широким интересом еще и потому, что передача особенностей речевого поведения персонажей являет собой проблему при переводе. При переводе художественного произведения переводчик сталкивается с «многоголосием» персонажей - более или менее заметными, но всегда важными для замысла произведения чертами их речевого поведения. Основная трудность при переводе, заключается в правильном выборе языковых средств в языке перевода, которые могли бы компенсировать лингвокультурные лакуны, неизбежно проявляющиеся в таких текстах перевода.
Объект исследования настоящей работы - фонетическая стилизация речи, которая представляет собой указание на особенности звучащей речи с целью создания речевой характеристики персонажей. Предметом исследования являются способы и цели передачи фонетической стилизации.
Целью данной работы является сопоставление произносительных характеристик героев англо- и русскоязычной литературы.
Для достижения цели ставятся следующие задачи:
• анализ общей литературы по лингвистике и социолингвистике;
• сбор и анализ материала из современной австралийской литературы;
• анализ русскоязычного материала ;
• определение способов передачи фонетических черт;
• определение социолингвистической значимости этих особенностей; осуществление количественной оценки фонетических особенностей речи героев;
Актуальность работы связана с все возрастающим вниманием лингвистов к социолингвистическим процессам. Все более важным становится не только то, что сказано, но и то, как это сказано. Обычно литература создается на нормативном языке, и если автор отходит от нормы, тем более при описании речевой характеристики героя, - значит, он преследует определенную цель, а сами отличия от нормы имеют некую значимость.
Новизна работы заключается в сборе примеров произносительных особенностей героев из современной австралийской литературы и проведении контекстного анализа этих примеров для определения их социолингвистической значимости. А также сопоставление опыта использования такого литературного приема как создание речевого образа персонажа англо- и русскоязычных авторов.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы, и приложения. В конце каждой главы приводятся выводы.
Настоящая работа, для большей наглядности иллюстрирована рисунками и диаграммами.
Данная тема, сопровождается широким интересом еще и потому, что передача особенностей речевого поведения персонажей являет собой проблему при переводе. При переводе художественного произведения переводчик сталкивается с «многоголосием» персонажей - более или менее заметными, но всегда важными для замысла произведения чертами их речевого поведения. Основная трудность при переводе, заключается в правильном выборе языковых средств в языке перевода, которые могли бы компенсировать лингвокультурные лакуны, неизбежно проявляющиеся в таких текстах перевода.
Объект исследования настоящей работы - фонетическая стилизация речи, которая представляет собой указание на особенности звучащей речи с целью создания речевой характеристики персонажей. Предметом исследования являются способы и цели передачи фонетической стилизации.
Целью данной работы является сопоставление произносительных характеристик героев англо- и русскоязычной литературы.
Для достижения цели ставятся следующие задачи:
• анализ общей литературы по лингвистике и социолингвистике;
• сбор и анализ материала из современной австралийской литературы;
• анализ русскоязычного материала ;
• определение способов передачи фонетических черт;
• определение социолингвистической значимости этих особенностей; осуществление количественной оценки фонетических особенностей речи героев;
Актуальность работы связана с все возрастающим вниманием лингвистов к социолингвистическим процессам. Все более важным становится не только то, что сказано, но и то, как это сказано. Обычно литература создается на нормативном языке, и если автор отходит от нормы, тем более при описании речевой характеристики героя, - значит, он преследует определенную цель, а сами отличия от нормы имеют некую значимость.
Новизна работы заключается в сборе примеров произносительных особенностей героев из современной австралийской литературы и проведении контекстного анализа этих примеров для определения их социолингвистической значимости. А также сопоставление опыта использования такого литературного приема как создание речевого образа персонажа англо- и русскоязычных авторов.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы, и приложения. В конце каждой главы приводятся выводы.
Настоящая работа, для большей наглядности иллюстрирована рисунками и диаграммами.
Анализ научной литературы позволяет заключить, что языковая вариативность на фонетическом уровне являлась и по сей день является объектом пристального внимания и интереса многих лингвистов.
Повышенный интерес современных исследователей к анализу видов и функций фонографических средств в художественной литературе вызван тем, что данный литературный приём имеет большое значение, ибо речевое портретирование помогает читателю создать комплексный образ героя в своем воображении и тем самым обеспечить более глубокое понимание сути происходящего в повествовании, или найти дополнительные смыслы.
Одной из задач данной работы был анализ современной австралийской литературы на предмет использования авторами литературного приёма отражения произносительных особенностей персонажей. Интерес к этому вопросу был вызван тем, что британская и американская литература изучена в этом отношении довольно обширно, и представлялось необходимым рассмотреть эту проблему на материале австралийской литературы, что в дальнейшем позволило бы сделать некоторые обобщения относительно использования языковой вариативности на фонетическом уровне в художественной литературе английского языка в целом. И в ходе анализа было установлено, что австралийские авторы, так же как британские и американские в полной мере пользуются данным литературным приёмом. Притом способы и цели использования приёма совпадают с теми, которые выделяют лингвисты изучающие ситуацию в британской и американской литературе.
Далее, было интересно посмотреть как дело в этом отношении обстоит в русскоязычной литературе. В ходе рассмотрения русскоязычного материала было выявлено, что и российские авторы создавая своих литературных персонажей уделяют внимание речевой стороне образа.
На основании обобщенных данных по английскому языку и полученным данным относительно русского языка было проведён сравнительный анализ и выявлены схожие и отличительные особенности. Например, безусловным сходством стало то, что самый частотный способ передачи произносительных характеристик стала буквенная транскрипция. Однако, в русскоязычном материале привлекает внимание частотность буквенной транскрипции через замену одной/двух букв в слове, в то время как англоязычные авторы не используют способ замены букв, в их случае самый частотными способами стала буквенная транскрипция через пропуск буквы или сочетанный способ, который подразумевает использование не скольких способов сразу для образования стилистически-окрашенного слова, например сочетание альтернативного написания слова и стяжения, или пропуска буквы и стяжения.
На материале русской литературы был выявлен новый способ передачи фонетических особенностей речи персонажей, о котором при рассмотрении англоязычного материала речь не шла. Им стал способ указание на неправильную постановку ударения.
Еще одной отличительной особенностью стала частотность использования графического способа для передачи эмоционального состояния говорящего. Русскоязычные авторы гораздо чаще (один случай в англоязычных текстах против десяти в русскоязычных) имитируют эмоциональную речь графически, разделяя части произносимого дефисами, например: Ма-а-м!
Что касается социолингвистических целей речевого портретирования - результаты анализа оказались неоднородные. Англоязычные авторы прибегая к данному литературному приёму чаще всего (более половины случаев) иллюстрируют реальное произношение слов, в потоке разговорной речи. В то, время как в русскоязычном материале указание на реальное произнесение встречается всего несколько раз из 219 примеров указания на произносительные особенности.
Русскоязычные авторы, как правило (более половины всех примеров), указывая на манеру произношения, дают информацию об иностранном акценте. Изображение иностранного акцента в англоязычном материале встретилось всего восемь раз из 605 примеров иллюстрации фонетических характеристик.
Еще одной отличительной особенностью англоязычного материала стала частотность передачи фонетических особенностей, обусловленная социальными причинами. В русскоязычном материале было обнаружено всего несколько случаев. Что на взгляд автора данной работы не удивительно, т.к. общеизвестным является факт довольно жёсткого социального расслоения общества в англоязычных странах.
Итого, в данном исследовании был рассмотрен материал австралийской прозы, состоящий из 2011 страниц. Собранный материал, представленный в приложении может послужить базой для дальнейших исследований в области языковой вариативности на фонетическом уровне. Кроме того на нём могут проводиться исследования и разработка приёмов перевода рассматриваемого в данной работе лингвистического явления, которое, как известно, представляет собой проблемму для переводчиков.
Представляется необходимым дальнейшее рассмотрение других произведений австралийской литературы, а также литературы канадских и новозеландских англоязычных авторов для получения более полной картины, в отношении использования такого популярного литературного приёма как речевое портретирование персонажей.
Повышенный интерес современных исследователей к анализу видов и функций фонографических средств в художественной литературе вызван тем, что данный литературный приём имеет большое значение, ибо речевое портретирование помогает читателю создать комплексный образ героя в своем воображении и тем самым обеспечить более глубокое понимание сути происходящего в повествовании, или найти дополнительные смыслы.
Одной из задач данной работы был анализ современной австралийской литературы на предмет использования авторами литературного приёма отражения произносительных особенностей персонажей. Интерес к этому вопросу был вызван тем, что британская и американская литература изучена в этом отношении довольно обширно, и представлялось необходимым рассмотреть эту проблему на материале австралийской литературы, что в дальнейшем позволило бы сделать некоторые обобщения относительно использования языковой вариативности на фонетическом уровне в художественной литературе английского языка в целом. И в ходе анализа было установлено, что австралийские авторы, так же как британские и американские в полной мере пользуются данным литературным приёмом. Притом способы и цели использования приёма совпадают с теми, которые выделяют лингвисты изучающие ситуацию в британской и американской литературе.
Далее, было интересно посмотреть как дело в этом отношении обстоит в русскоязычной литературе. В ходе рассмотрения русскоязычного материала было выявлено, что и российские авторы создавая своих литературных персонажей уделяют внимание речевой стороне образа.
На основании обобщенных данных по английскому языку и полученным данным относительно русского языка было проведён сравнительный анализ и выявлены схожие и отличительные особенности. Например, безусловным сходством стало то, что самый частотный способ передачи произносительных характеристик стала буквенная транскрипция. Однако, в русскоязычном материале привлекает внимание частотность буквенной транскрипции через замену одной/двух букв в слове, в то время как англоязычные авторы не используют способ замены букв, в их случае самый частотными способами стала буквенная транскрипция через пропуск буквы или сочетанный способ, который подразумевает использование не скольких способов сразу для образования стилистически-окрашенного слова, например сочетание альтернативного написания слова и стяжения, или пропуска буквы и стяжения.
На материале русской литературы был выявлен новый способ передачи фонетических особенностей речи персонажей, о котором при рассмотрении англоязычного материала речь не шла. Им стал способ указание на неправильную постановку ударения.
Еще одной отличительной особенностью стала частотность использования графического способа для передачи эмоционального состояния говорящего. Русскоязычные авторы гораздо чаще (один случай в англоязычных текстах против десяти в русскоязычных) имитируют эмоциональную речь графически, разделяя части произносимого дефисами, например: Ма-а-м!
Что касается социолингвистических целей речевого портретирования - результаты анализа оказались неоднородные. Англоязычные авторы прибегая к данному литературному приёму чаще всего (более половины случаев) иллюстрируют реальное произношение слов, в потоке разговорной речи. В то, время как в русскоязычном материале указание на реальное произнесение встречается всего несколько раз из 219 примеров указания на произносительные особенности.
Русскоязычные авторы, как правило (более половины всех примеров), указывая на манеру произношения, дают информацию об иностранном акценте. Изображение иностранного акцента в англоязычном материале встретилось всего восемь раз из 605 примеров иллюстрации фонетических характеристик.
Еще одной отличительной особенностью англоязычного материала стала частотность передачи фонетических особенностей, обусловленная социальными причинами. В русскоязычном материале было обнаружено всего несколько случаев. Что на взгляд автора данной работы не удивительно, т.к. общеизвестным является факт довольно жёсткого социального расслоения общества в англоязычных странах.
Итого, в данном исследовании был рассмотрен материал австралийской прозы, состоящий из 2011 страниц. Собранный материал, представленный в приложении может послужить базой для дальнейших исследований в области языковой вариативности на фонетическом уровне. Кроме того на нём могут проводиться исследования и разработка приёмов перевода рассматриваемого в данной работе лингвистического явления, которое, как известно, представляет собой проблемму для переводчиков.
Представляется необходимым дальнейшее рассмотрение других произведений австралийской литературы, а также литературы канадских и новозеландских англоязычных авторов для получения более полной картины, в отношении использования такого популярного литературного приёма как речевое портретирование персонажей.
Подобные работы
- ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРСОНАЖЕЙ АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4340 р. Год сдачи: 2017 - ФОНЕТИЧЕСКИЕ И СОЦИАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ МАНЧЕСТЕРСКОГО ДИАЛЕКТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2016 - ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МОЛОДЁЖНОГО СЛЕНГА (на материале английского языка)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2018 - «ОСОБЕННОСТИ ПОЭТИКИ РЭП-ТЕКСТОВ OXXXYMIRON’A (НА
МАТЕРИАЛЕ АЛЬБОМА «ГОРГОРОД»)
Дипломные работы, ВКР, музыка. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2021 - Речевой портрет Б.Ш.Окуджавы
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4380 р. Год сдачи: 2016



