ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения явления интерференции на уровне перцепции 8
1.1 Явление интерференции 8
1.2 Краткое описание фонологической системы японского языка 11
1.3 Краткое описание фонологической системы русского языка 15
1.4 Краткое описание фонологической системы американского варианта
английского языка 17
1.5 Сопоставительный анализ фонологических систем японского, русского и
английского (в американском варианте) языков 19
1.6 Выводы к первой главе 21
ГЛАВА 2. Экспериментальное исследование на материале японско-русской и японско-английской интерференции 21
2.1 Правила оформления цитации примеров на японском, русском и
английском языках 22
2.2 Исследования интерференции на уровне перцепции 23
2.3 Методы и организация эксперимента 25
2.4 Основные гипотезы 26
2.5 Принципы отбора экспериментального материала и его описание 27
2.6 Организация анкеты исследования 30
2.7 Характеристика информантов 31
2.8 Анализ результатов перцептивного эксперимента 34
2.9 Анализ аудиозаписей с монологическими высказываниями носителей
японского языка на заданную тему 41
2.10 Выводы ко второй главе 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЯ
В основе данного исследования лежит понятие лингвистической интерференции - взаимодействия языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковых контактах, либо при индивидуальном освоении неродного языка. Интерференция выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного .
В условиях активной глобализации и роста количества языковых контактов изучение данного явления представляет значительный интерес для лингвистики, чем и объясняется выбор обозначенной темы.
Объектом изучения служит явление фонетической интерференции при восприятии слоговой структуры английских и русских слов генетическими носителями японского языка; предметом - закономерности функционирования фонологической системы японского языка, которые приводят к искажённому восприятию данной структуры.
Основная цель данной работы состоит в выявлении закономерностей восприятия генетическими носителями японского языка силлабической структуры слова в фонемных языках (на примере русского и английского).
Для достижения данной цели необходима постановка и решение следующих задач:
1. Изучение научной литературы, связанной с лингвистическим
описанием фонологической системы японского языка;
2. Сопоставление слоговой структуры в английском, японском и русском языках;
3. Подготовка и проведение двухступенчатого эксперимента:
• направленного на выявление основных особенностей восприятия слога носителями японского языка в русских и английских словах;
• направленного на выявление ошибок, связанных с нарушением слоговой структуры английских и русских слов в речи носителей японского языка;
4. Определение конкретных признаков переноса фонетических
особенностей родного языка при восприятии и артикуляции слов на русском и английском языках;
5. Описание специфики восприятия английской и русской речи носителями японского языка.
Теоретической основой для выполнения данной исследовательской работы, помимо справочников, монографий, теоретических и практических фонетик японского языка, послужила диссертация В. Л. Завьяловой, посвящённая изучению феномена фонетической вариативности в контактной лингвистике. В рамках её работы был проведён перцептивный эксперимент на уровне слова и синтагмы. Эксперимент был проведён на английском языке, стимулы предъявлялись информантам как в звучании, так и письменно, информантами являлись студенты возрастной группы от 17 до 30 лет.
В связи с определёнными выше факторами, методика представленного в работе В. Л. Завьяловой эксперимента была усовершенствована посредством исключения привходящих интерферирующих факторов с целью получения более достоверных данных, а именно:
1) перцептивный эксперимент проведён на японском языке;
2) экспериментальный материал представлен исключительно в звучании;
3) участниками перцептивного эксперимента выступили носители японского языка различных возрастных групп.
Для решения поставленных задач в данном исследовании применены методы различных областей научного знания, а именно:
• при сопоставлении слоговой структуры в английском, японском и русском языках применены методы сопоставительной фонетики;
• при составлении анкеты эксперимента и его проведении использовались методы социологического анализа;
• при проведении второго этапа двухступенчатого эксперимента и
анализе аудиозаписей монологических высказываний носителей японского языка на русском и английском языках использовались методы перцептивной фонетики, а именно: метод слухового анализа, подкреплённый в отдельных случаях экспертным
анализом с привлечением сотрудника кафедры фонетики СПбГУ;
Основная ценность данного исследования заключается в том, что его результаты могут послужить глубокому осмыслению глубинных структур языка и языковой типологии , привлечь внимание к изучению феномена интерференции на уровне перцепции. Данное исследование также может стать основанием для проведения новых экспериментов, в основе которых будет лежать сравнение таких более крупных сегментов речевого потока, как синтагм на материале как японского, так и других языков.
Данная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и трёх приложений. Первая глава посвящена описанию феномена лингвистической интерференции, анализу научной литературы, связанной с лингвистическим описанием фонологической системы японского языка и слоговой структуры в английском, русском и японских языках. Во второй главе настоящего исследования выдвигаются основные гипотезы и приводится описание методологической базы проведения эксперимента и экспериментального материала, даётся анализ результатов эксперимента и определяются конкретные признаки переноса перцептивной базы японского языка при восприятии и произнесении английских и русских слов носителями японского языка. Первое, второе и третье приложения иллюстрируют экспериментальный материал на английском, а четвёртое, пятое и шестое - на русском языке. В седьмом приложении представлен текст анкеты эксперимента на японском языке. В приложениях 8-15 приведены аудиозаписи монологических высказываний респондентов японцев на русском и английском языках.
В ходе текущей работы путем решения поставленных во Введении задач была достигнута основная цель исследования, а именно: были выявлены закономерности восприятия естественными носителями японского языка силлабической структуры слова в фонемных языках (на примере русского и английского).
Обзор научной литературы, посвященной изучению феномена лингвистической интерференции, а также описанию фонологических систем японского, русского и английского (в его американском варианте) языков, позволил выявить основные области возможного влияния данного феномена на уровне перцепции. Для их исследования был организован эксперимент, состоящий из двух этапов: перцептивный эксперимент и запись монологических высказываний четырёх респондентов-японцев, предварительно принявших участие в первой стадии эксперимента. Данные ступени эксперимента продемонстрировали в действии японско-русскую и японско- английскую интерференцию на уровне слогообразования и слогочленения.
Стечение разнородных согласных в пределах одного слога и его консонантное завершение в односложных, двусложных и трёхсложных словах английского и русского языков, включённых в программу первой стадии эксперимента, с высокой частотностью воспринимались носителями японского языка как структурно более сложные сегменты. Так односложные лексемы апперципировались как двусложные, двусложные - как трёхсложные, а трёхсложные - как четырёхсложные. На втором этапе эксперимента данная тенденция прослеживалась в речи некоторых информантов-японцев на русском языке, в то время как в речи на английском языке она не наблюдалось ни у одного из испытуемых, поскольку они продолжительное время изучали соответствующий язык. Основываясь на данном наблюдении, можно сделать вывод, что знание иностранного языка влияет на стратегии слогообразования и слогочленения.
Быстрый темп роста языковых контактов и глобализация заставляют убедиться в том, что изучение явлений интерференции как на фонетическом, так и на других уровнях языка обладает большим значением с точки зрения лингвистики и межкультурной коммуникации.