РУССКО-ПОЛЬСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ: ЭТНОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 10
ФРАЗЕМИКА КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ЭТНОЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА 10
1.1. ЯКМ как продукт этноязыкового сознания народа 10
1.2. Роль фразем в формировании ЯКМ 12
1.3. Лингвокультурная ценность фразем 14
1.4. Этнокультурная маркированность ФЕ 17
1.5. Коннотативно-стилистические характеристики ФЕ 24
ВЫВОДЫ 28
ГЛАВА 2. ЦЕННОСТНО-СМЫСЛОВАЯ СУЩНОСТЬ ФРАЗЕМИКИ 31
2.1. Особенности русско-польских фразеологических параллелей 31
2.1.1. Фразеологические эквиваленты 34
2.1.2. Фразеологические аналоги 36
2.1.3. Безэквивалентные ФЕ 42
2.2. Особенности авторского употребления ФЕ в текстах 45
2.3. Свойства русско-польских фразеосемантических полей 49
2.4. Лингвокультурная ценность ФЕ 57
2.4.1. ФЕ, связанные с мифологическими и библейскими сюжетами 58
2.4.2. ФЕ с теонимами и демонимами 60
2.4.3. ФЕ с соматизмами 66
2.4.4. Паремии 70
2.5. Коннотативно-стилистическая значимость ФЕ 73
ВЫВОДЫ 78
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 82
ЛИТЕРАТУРА 84
ПРИЛОЖЕНИЕ
Глава 1 10
ФРАЗЕМИКА КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ЭТНОЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА 10
1.1. ЯКМ как продукт этноязыкового сознания народа 10
1.2. Роль фразем в формировании ЯКМ 12
1.3. Лингвокультурная ценность фразем 14
1.4. Этнокультурная маркированность ФЕ 17
1.5. Коннотативно-стилистические характеристики ФЕ 24
ВЫВОДЫ 28
ГЛАВА 2. ЦЕННОСТНО-СМЫСЛОВАЯ СУЩНОСТЬ ФРАЗЕМИКИ 31
2.1. Особенности русско-польских фразеологических параллелей 31
2.1.1. Фразеологические эквиваленты 34
2.1.2. Фразеологические аналоги 36
2.1.3. Безэквивалентные ФЕ 42
2.2. Особенности авторского употребления ФЕ в текстах 45
2.3. Свойства русско-польских фразеосемантических полей 49
2.4. Лингвокультурная ценность ФЕ 57
2.4.1. ФЕ, связанные с мифологическими и библейскими сюжетами 58
2.4.2. ФЕ с теонимами и демонимами 60
2.4.3. ФЕ с соматизмами 66
2.4.4. Паремии 70
2.5. Коннотативно-стилистическая значимость ФЕ 73
ВЫВОДЫ 78
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 82
ЛИТЕРАТУРА 84
ПРИЛОЖЕНИЕ
Изучение выразительных средств языка в качестве ключа к пониманию этнического сознания занимает важное место в науке на протяжении нескольких десятилетий. Происходит оно в русле лингвокультурологии - дисциплины, предметом изучения которой становятся не только культурная коннотация единиц языка, но и экстралингвистические факторы, её создающие. Поэтому развитие современной лингвокультурологии непосредственно связано с когнитивной лингвистикой, направленной не только на раскрытие сути языковых явлений, но и познание их глубинной сущности. Антропологическая направленность научных изысканий XXI века определяет и ход лингвокультурологических исследований. Получается, что под прицелом ученых оказываются, в первую очередь, языковые особенности выражения ментальности носителей языка.
Чрезвычайно перспективным представляется изучение фразеологического состава языка - единицы которого обладают наиболее яркой культуроносной семантикой. Фраземы, будучи знаками вторичной номинации, отражают особенности этноязыкового сознания носителей языка. Важным становится исследование не только самой фразеологической единицы (далее - ФЕ), но и лингвокреативных процессов, которые привели к ее появлению. Фраземы представляют собой осколки самых разных дискурсов: от древнего, мифологического, до более современного, медийного. Интересно изучение и стилистической маркированности, которая присуща большинству ФЕ каждого языка. Это характеризует одну из ключевых особенностей фразем - их коннотативную аксиологичность. Это термин имеет широкое и узкое понимание. В широком смысле коннотативная экспрессивность ФЕ позволяет им быть средством выражения оценки, эмоций, отношения говорящего к предмету/событию.
Исследования фраземики проводятся на протяжении многих лет. Большой глубиной отличаются работы российских исследователей: A. И. Молоткова, В.Л. Архангельского, Н.М. Шанского, Р.Н. Попова, B. Н. Телия и др. Среди польских лингвистов выделяются S. Skorupka, W. Chlebda, A. Pajdzinska, S. Karolak, W.Karpaczewa, I.Kozielewski, Krzyszt of Kusal, R.Lipczuk, G. Wilk и др.. Весьма перспективное направление исследований - сопоставительная фразеология - стало предметом изучения в работах Т.Н. Федуленковой, В.Ф. Васильевой, А.Д. Райхштейна, И.И. Огдановой и других ученых.
Контрастивная фразеология позволяет не просто изучить состав фразем нескольких языков, но и сопоставить полученные результаты. В русле когнитивной лингвистики это дает возможность пролить свет на особенности ментальности рассматриваемых этносов. В настоящей работе предметом сопоставления является ментальность носителей русского и польского языков.
Сопоставительный анализ фразем помогает выделить как оценочные, так и функционально-стилевые виды коннотаций. Оценочная коннотация тесно связана с эмоционально-экспрессивным параметром. Это связано с тем фактом, что проявление эмоции у говорящего становится свидетельством его пристрастного отношения к предмету речи, порождающего в семантической структуре ФЕ оценочные семы. Примерами таких ФЕ могут служить рус. лодыря гонять, богом обиженный, сказка про белого бычка; пол. zlamany gios ‘сломанный голос’, trzyma w szachu ‘держать в страхе’, lac miod na serce ‘лить мед на сердце’. Оценка может складываться из коннотаций компонентов ФЕ (так, слова лодырь и гонять несут в себе негативную коннотацию, поэтому употребление ФЕ лодыря гонять становится следствием негативного отношения говорящего к объекту речи) или формироваться благодаря специфике совокупного значения. Такие ФЕ могут выражать пренебрежение (рус. сказка про белого бычка ‘надоедливое повторение одного и того же’, т.е. что-либо неприятное, нежелательное для говорящего. В словарной статье эта ФЕ даже имеет помету пренебр., т.е. пренебрежительное), удовольствие (пол. lac miod na serce ‘лить мед на сердце' выражает высокую степень удовольствия человека от услышанных им слов. Однако в определенных ситуациях коннотация может меняться. Это связано с теми случаями, когда подобные слова говорятся заведомо неискренне и являются льстивыми) и т.д. Оценка может даваться и отдельным характеристикам человека, например, его голосу: пол. ФЕ zlamany gios‘сломанный голос’ не только передает личные впечатления говорящего о чьем-либо голосе, но и свидетельствует о его негативной оценке.
В зависимости от вида оценки их можно разделить на разные категории (одобрительная, осуждающая, презрительная и др.). Функционально-стилевые коннотации служат указанием на сферу употребления фраземы. Их классификация совпадает с группами стилей языка, т.е., в первую очередь, выделяются две широкие группы: разговорные и книжные ФЕ. Книжные ФЕ обычно связаны с библейскими сюжетами (рус. терновый венец), устаревшей лексикой (рус. притча во языцех), возвышенными понятиями (пол. kaganiec oswiaty ‘свет науки'), официальной сферой (пол. paket zmian ‘пакет изменений') и т.д. Разговорные ФЕ традиционно включают в свой состав нестандартные образы (рус. мышиная сутолока, пол. (ktos) nie smierdzi groszem ‘у кого-л. не водятся деньги', досл. ‘кто-то не воняет деньгами') и просторечные компоненты (рус. дать фору). Нередко в разговорных ФЕ проявляются даже неологизмы, которые со временем закрепляются и остаются во фразеологическом фонде. Такова, например, польская ФЕ dostac fiksum-dyrdum ‘сойти с ума'.M. Banko полагает, что сочетание fiksum-dyrdum благодаря переработке слов fiksacja ‘легкое безумие’, fiksowac, fiksat‘ сходить с ума, бредить’ и диалектного dyrdac‘идти быстро или бежать мелкими шагами’ [Banko]. Оба слова намеренно перефразированы на латинский манер по типу медицинских диагнозов, что служит дополнительным средством создания иронии.
Фраземы служат репрезентантами ценностно-смысловых доминант каждого этноса. Это связано с их способностью кристаллизировать не только многовековой народный опыт, но и его взгляды, мировоззрение, верования и др., что можно увидеть на примере продемонстрированных выше ФЕ. Так, например, связь с религиозными образами в подавляющем большинстве случаев воспринимается как нечто возвышенное, отличающееся по рангу от земного, что и обусловливает специфику употребления ФЕ такого типа. В то же время бытовые ситуации (вроде изготовления посуды, наблюдения за домашними животными или мелкими вредителями и т.п.) ложатся в основу разговорных выражений. Это делает ФЕ своеобразным строительным материалом, с помощью которого возводится языковая картина мира (далее - ЯКМ). Неслучайно некоторые ученые (Л.Т. Ючковская, В.В. Шкатова, Р.Т. Сираева и др.) даже предлагают ввести понятие фразеологической картины мира, представляющей собой «один из универсальных способов классификации фразеологизмов, основаниями которой выступают как экстралингвистические, так и языковые их особенности» [Ючковская, 2015: 62]. Глубокая образность ФЕ помогает им наиболее ярко проецировать все то, что заложено в этноязыковом сознании носителей языка. Доказательством этого служит возможность проследить происхождение, а, следовательно, и этнокультурные свойства, отдельных ФЕ. Так, например, русский фразеологизм гол как сокол представляет собой проекцию характеристики человека на распространенное в определенный исторический период стенобитное орудие, выглядевшее как абсолютно голая болванка. В польском языке примером такой ФЕ может служить возникшее относительно недавно выражение mowi o zielonej wyspie ‘рассказы о зеленом острове ’. Его происхождение связано с тем, что «поляки называли свою страну «зеленым островом» процветания посреди моря рецессии» [Мануков]. Несоответствие реального положения вещей иллюзорному и породило ироничную ФЕ.
Наше исследование проводится на основе ряда произведений польского писателя Генриха Сенкевича. Изучались оригинальные тексты и их переводы на русский язык. Выбор польского языка связан с его генетическим родством с русским. В то же время многовековая история развития привела к появлению достаточно заметных различий как в лексической, так и в грамматической организации обоих языков. Менталитет носителей языков также имеет ряд принципиальных различий и тесных сходств. Такая система противовесов в комплексе со значимыми экстралингвистическими факторами представляет большой интерес для проведения научного исследования.
Изучение языкового материала не может проводиться без учета особенностей личности автора, места и времени его проживания, исторического контекста и др. сведений. При анализе русскоязычных переводов нельзя забывать об этноязыковой личности переводчика и его аксиологических устремлениях.
Актуальность работы заключается в необходимости исследования механизмов формирования ценностных различий в русской и польской ментальности, обусловленных этноязыковым сознанием представителей каждого из этносов. Это дает возможность определить точки их соприкосновения. Такое «строительство мостов» позволяет детерминировать каждую из лингвокультур, тем самым отвечает задачам современного общества, направленного на консолидацию представителей разных народов, восстановление их исторического родства и причин уникальности каждого из них. Общие корни русских и поляков отражены в их языках, что исключает в этом плане конъюнктурные (бездоказательные) суждения.
Цель работы - выявить ценностные доминанты русского и польского языков путем анализа ФЕ в творчестве Г. Сенкевича, выявить их сходства и различия, сопоставив оригинальные и переводные тексты.
Объектом исследования явились фраземы, встречающиеся в произведениях Г. Сенкевича. В качестве предмета исследования выступили коннотативные особенности ФЕ, служащие маркерами их оценочной функции.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
• создать картотеку русских и польских ФЕ, собранную на основе анализа произведений Г. Сенкевича и их переводов;
• проанализировать коннотативные особенности собранных
фразем и их переводов;
• эксплицировать из семантической структуры ФЕ ценностно-смысловые семы, сопоставить полученные результаты для последующей интерпретации проявляющихся в них русских и польских этноязыковых стереотипов.
Методологической основой исследование послужило философское учение о картине мира и взаимосвязи языка и культуры, психологии, мыслительных процессов, которые ее формируют.
Ведущими методами исследования послужили метод компонентного анализа семантики ФЕ, когнитивно-сопоставительный метод и элементы лингвостатистического анализа.
Источниками исследования послужили повести и рассказы Г. Сенкевича: «Старый слуга» («Stary stuga»; пер. Е. Рифтиной), «Ганя» («Hania»; пер. Е. Рифтиной), «Наброски углем» («Szkice wcglem»; пер. Е. Карловой), «Янко-музыкант» («Janko muzykant»; В.Г. Короленко), «Из дневника познанского учителя» («Z pamictnika poznanskiego nauczyciela»; пер. под ред. В. Ратнер), «Бартек-победитель» («Bartek Zwyciczca»; пер. П. Ахромовича), «Ангел» («Jamiot»; пер. Н. Подольской), «Орсо» («Orso»; пер. И. Добровольской), «За хлебом» («Za chlebem»; пер. М. Вальдена), «Сахем» («Sachem»; пер. И. Добровольской), «Органист из Пониклы» («Organista z Ponikty»; пер. М. Лещинской), «На маяке» («Latarnik»; пер. М. Вальдена). Польские тексты брались из открытого ресурса «Wikizrodla» («Викитека»).
Материалом исследования стала авторская картотека, состоящая из 312 пар ФЕ.
Апробация работы. Отдельные положения, выдвинутые нами гипотезе исследования, были опубликованы нами в статьях, размещенных в региональных, всероссийских и международных сборниках, а также обсуждавшихся на научных конференциях.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, приложения и библиографического списка. В первой главе «Фраземика как средство формирования этноязыковой картины мира» предпринимается попытка обозначить роль ФЕ в раскрытии этноязыковой сущности носителей языка, раскрыть основные аспекты лингвокультурологической базы фразеологии. Вторая глава - «Ценностно-смысловая сущность фраземики» - посвящена анализу собранной картотеки и выявлению ценностных акцентов представителей русского и польского этносов. В приложении содержится пробная тетрадь словаря лингвокультурологических сопоставлений русского и польского языков.
Чрезвычайно перспективным представляется изучение фразеологического состава языка - единицы которого обладают наиболее яркой культуроносной семантикой. Фраземы, будучи знаками вторичной номинации, отражают особенности этноязыкового сознания носителей языка. Важным становится исследование не только самой фразеологической единицы (далее - ФЕ), но и лингвокреативных процессов, которые привели к ее появлению. Фраземы представляют собой осколки самых разных дискурсов: от древнего, мифологического, до более современного, медийного. Интересно изучение и стилистической маркированности, которая присуща большинству ФЕ каждого языка. Это характеризует одну из ключевых особенностей фразем - их коннотативную аксиологичность. Это термин имеет широкое и узкое понимание. В широком смысле коннотативная экспрессивность ФЕ позволяет им быть средством выражения оценки, эмоций, отношения говорящего к предмету/событию.
Исследования фраземики проводятся на протяжении многих лет. Большой глубиной отличаются работы российских исследователей: A. И. Молоткова, В.Л. Архангельского, Н.М. Шанского, Р.Н. Попова, B. Н. Телия и др. Среди польских лингвистов выделяются S. Skorupka, W. Chlebda, A. Pajdzinska, S. Karolak, W.Karpaczewa, I.Kozielewski, Krzyszt of Kusal, R.Lipczuk, G. Wilk и др.. Весьма перспективное направление исследований - сопоставительная фразеология - стало предметом изучения в работах Т.Н. Федуленковой, В.Ф. Васильевой, А.Д. Райхштейна, И.И. Огдановой и других ученых.
Контрастивная фразеология позволяет не просто изучить состав фразем нескольких языков, но и сопоставить полученные результаты. В русле когнитивной лингвистики это дает возможность пролить свет на особенности ментальности рассматриваемых этносов. В настоящей работе предметом сопоставления является ментальность носителей русского и польского языков.
Сопоставительный анализ фразем помогает выделить как оценочные, так и функционально-стилевые виды коннотаций. Оценочная коннотация тесно связана с эмоционально-экспрессивным параметром. Это связано с тем фактом, что проявление эмоции у говорящего становится свидетельством его пристрастного отношения к предмету речи, порождающего в семантической структуре ФЕ оценочные семы. Примерами таких ФЕ могут служить рус. лодыря гонять, богом обиженный, сказка про белого бычка; пол. zlamany gios ‘сломанный голос’, trzyma w szachu ‘держать в страхе’, lac miod na serce ‘лить мед на сердце’. Оценка может складываться из коннотаций компонентов ФЕ (так, слова лодырь и гонять несут в себе негативную коннотацию, поэтому употребление ФЕ лодыря гонять становится следствием негативного отношения говорящего к объекту речи) или формироваться благодаря специфике совокупного значения. Такие ФЕ могут выражать пренебрежение (рус. сказка про белого бычка ‘надоедливое повторение одного и того же’, т.е. что-либо неприятное, нежелательное для говорящего. В словарной статье эта ФЕ даже имеет помету пренебр., т.е. пренебрежительное), удовольствие (пол. lac miod na serce ‘лить мед на сердце' выражает высокую степень удовольствия человека от услышанных им слов. Однако в определенных ситуациях коннотация может меняться. Это связано с теми случаями, когда подобные слова говорятся заведомо неискренне и являются льстивыми) и т.д. Оценка может даваться и отдельным характеристикам человека, например, его голосу: пол. ФЕ zlamany gios‘сломанный голос’ не только передает личные впечатления говорящего о чьем-либо голосе, но и свидетельствует о его негативной оценке.
В зависимости от вида оценки их можно разделить на разные категории (одобрительная, осуждающая, презрительная и др.). Функционально-стилевые коннотации служат указанием на сферу употребления фраземы. Их классификация совпадает с группами стилей языка, т.е., в первую очередь, выделяются две широкие группы: разговорные и книжные ФЕ. Книжные ФЕ обычно связаны с библейскими сюжетами (рус. терновый венец), устаревшей лексикой (рус. притча во языцех), возвышенными понятиями (пол. kaganiec oswiaty ‘свет науки'), официальной сферой (пол. paket zmian ‘пакет изменений') и т.д. Разговорные ФЕ традиционно включают в свой состав нестандартные образы (рус. мышиная сутолока, пол. (ktos) nie smierdzi groszem ‘у кого-л. не водятся деньги', досл. ‘кто-то не воняет деньгами') и просторечные компоненты (рус. дать фору). Нередко в разговорных ФЕ проявляются даже неологизмы, которые со временем закрепляются и остаются во фразеологическом фонде. Такова, например, польская ФЕ dostac fiksum-dyrdum ‘сойти с ума'.M. Banko полагает, что сочетание fiksum-dyrdum благодаря переработке слов fiksacja ‘легкое безумие’, fiksowac, fiksat‘ сходить с ума, бредить’ и диалектного dyrdac‘идти быстро или бежать мелкими шагами’ [Banko]. Оба слова намеренно перефразированы на латинский манер по типу медицинских диагнозов, что служит дополнительным средством создания иронии.
Фраземы служат репрезентантами ценностно-смысловых доминант каждого этноса. Это связано с их способностью кристаллизировать не только многовековой народный опыт, но и его взгляды, мировоззрение, верования и др., что можно увидеть на примере продемонстрированных выше ФЕ. Так, например, связь с религиозными образами в подавляющем большинстве случаев воспринимается как нечто возвышенное, отличающееся по рангу от земного, что и обусловливает специфику употребления ФЕ такого типа. В то же время бытовые ситуации (вроде изготовления посуды, наблюдения за домашними животными или мелкими вредителями и т.п.) ложатся в основу разговорных выражений. Это делает ФЕ своеобразным строительным материалом, с помощью которого возводится языковая картина мира (далее - ЯКМ). Неслучайно некоторые ученые (Л.Т. Ючковская, В.В. Шкатова, Р.Т. Сираева и др.) даже предлагают ввести понятие фразеологической картины мира, представляющей собой «один из универсальных способов классификации фразеологизмов, основаниями которой выступают как экстралингвистические, так и языковые их особенности» [Ючковская, 2015: 62]. Глубокая образность ФЕ помогает им наиболее ярко проецировать все то, что заложено в этноязыковом сознании носителей языка. Доказательством этого служит возможность проследить происхождение, а, следовательно, и этнокультурные свойства, отдельных ФЕ. Так, например, русский фразеологизм гол как сокол представляет собой проекцию характеристики человека на распространенное в определенный исторический период стенобитное орудие, выглядевшее как абсолютно голая болванка. В польском языке примером такой ФЕ может служить возникшее относительно недавно выражение mowi o zielonej wyspie ‘рассказы о зеленом острове ’. Его происхождение связано с тем, что «поляки называли свою страну «зеленым островом» процветания посреди моря рецессии» [Мануков]. Несоответствие реального положения вещей иллюзорному и породило ироничную ФЕ.
Наше исследование проводится на основе ряда произведений польского писателя Генриха Сенкевича. Изучались оригинальные тексты и их переводы на русский язык. Выбор польского языка связан с его генетическим родством с русским. В то же время многовековая история развития привела к появлению достаточно заметных различий как в лексической, так и в грамматической организации обоих языков. Менталитет носителей языков также имеет ряд принципиальных различий и тесных сходств. Такая система противовесов в комплексе со значимыми экстралингвистическими факторами представляет большой интерес для проведения научного исследования.
Изучение языкового материала не может проводиться без учета особенностей личности автора, места и времени его проживания, исторического контекста и др. сведений. При анализе русскоязычных переводов нельзя забывать об этноязыковой личности переводчика и его аксиологических устремлениях.
Актуальность работы заключается в необходимости исследования механизмов формирования ценностных различий в русской и польской ментальности, обусловленных этноязыковым сознанием представителей каждого из этносов. Это дает возможность определить точки их соприкосновения. Такое «строительство мостов» позволяет детерминировать каждую из лингвокультур, тем самым отвечает задачам современного общества, направленного на консолидацию представителей разных народов, восстановление их исторического родства и причин уникальности каждого из них. Общие корни русских и поляков отражены в их языках, что исключает в этом плане конъюнктурные (бездоказательные) суждения.
Цель работы - выявить ценностные доминанты русского и польского языков путем анализа ФЕ в творчестве Г. Сенкевича, выявить их сходства и различия, сопоставив оригинальные и переводные тексты.
Объектом исследования явились фраземы, встречающиеся в произведениях Г. Сенкевича. В качестве предмета исследования выступили коннотативные особенности ФЕ, служащие маркерами их оценочной функции.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
• создать картотеку русских и польских ФЕ, собранную на основе анализа произведений Г. Сенкевича и их переводов;
• проанализировать коннотативные особенности собранных
фразем и их переводов;
• эксплицировать из семантической структуры ФЕ ценностно-смысловые семы, сопоставить полученные результаты для последующей интерпретации проявляющихся в них русских и польских этноязыковых стереотипов.
Методологической основой исследование послужило философское учение о картине мира и взаимосвязи языка и культуры, психологии, мыслительных процессов, которые ее формируют.
Ведущими методами исследования послужили метод компонентного анализа семантики ФЕ, когнитивно-сопоставительный метод и элементы лингвостатистического анализа.
Источниками исследования послужили повести и рассказы Г. Сенкевича: «Старый слуга» («Stary stuga»; пер. Е. Рифтиной), «Ганя» («Hania»; пер. Е. Рифтиной), «Наброски углем» («Szkice wcglem»; пер. Е. Карловой), «Янко-музыкант» («Janko muzykant»; В.Г. Короленко), «Из дневника познанского учителя» («Z pamictnika poznanskiego nauczyciela»; пер. под ред. В. Ратнер), «Бартек-победитель» («Bartek Zwyciczca»; пер. П. Ахромовича), «Ангел» («Jamiot»; пер. Н. Подольской), «Орсо» («Orso»; пер. И. Добровольской), «За хлебом» («Za chlebem»; пер. М. Вальдена), «Сахем» («Sachem»; пер. И. Добровольской), «Органист из Пониклы» («Organista z Ponikty»; пер. М. Лещинской), «На маяке» («Latarnik»; пер. М. Вальдена). Польские тексты брались из открытого ресурса «Wikizrodla» («Викитека»).
Материалом исследования стала авторская картотека, состоящая из 312 пар ФЕ.
Апробация работы. Отдельные положения, выдвинутые нами гипотезе исследования, были опубликованы нами в статьях, размещенных в региональных, всероссийских и международных сборниках, а также обсуждавшихся на научных конференциях.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, приложения и библиографического списка. В первой главе «Фраземика как средство формирования этноязыковой картины мира» предпринимается попытка обозначить роль ФЕ в раскрытии этноязыковой сущности носителей языка, раскрыть основные аспекты лингвокультурологической базы фразеологии. Вторая глава - «Ценностно-смысловая сущность фраземики» - посвящена анализу собранной картотеки и выявлению ценностных акцентов представителей русского и польского этносов. В приложении содержится пробная тетрадь словаря лингвокультурологических сопоставлений русского и польского языков.
Язык отражает процессы, происходящие в сознании его носителей, транслирует существующие представления, идеалы и установки. Наиболее ярко эти когнитивные сущности представлены во фраземах. Это и обусловливает трудности в переводе таких единиц. Зачастую перевод разрушает те скрытые смыслы, которые были заложены во фраземе. Русский и польский языки близки друг другу, что позволяет проводить более глубокий сопоставительный анализ и выявлять принципиальные сходства и различия.
Нами была предпринята попытка всестороннего изучения фраземного состава русского и польского языков на примере творчества Г. Сенкевича. Это позволило нам выявить следующие ценностные ориентиры:
1. Человек и его внутренний мир, а также все, что связано с его деятельностью. Компонентный состав фразеологизма не обязательно напрямую связан с субъектом или объектом речи, но непременно его характеризует.
2. Религиозность носителей языка. Несмотря на то, что религия в обществе давно не играет доминирующей роли, она прочно укрепилась в сознании каждого человека. Это обусловливает частоту функционирования подобных фразеологизмов в современных языках. Активное обращение к библейским образом и сюжетам свидетельствует о высокой значимости религиозного сознания даже в том случае, когда человек не является глубоко верующим.
3. Анализ фразеосемантических полей, к которым относятся представленные в рассказе фраземы, показывает, что в сознании носителей языка доминирует ощущение необходимости действия. Большую значимость имеет также внутреннее состояние человека, а также его взаимоотношения с окружающим миром.
4. Роль национальных традиций и стереотипов. Многие выражения построены на основе древних верований западных и восточных славян, а также их представлений о людях в целом и отдельных этносах в частности.
Нами была предпринята попытка всестороннего изучения фраземного состава русского и польского языков на примере творчества Г. Сенкевича. Это позволило нам выявить следующие ценностные ориентиры:
1. Человек и его внутренний мир, а также все, что связано с его деятельностью. Компонентный состав фразеологизма не обязательно напрямую связан с субъектом или объектом речи, но непременно его характеризует.
2. Религиозность носителей языка. Несмотря на то, что религия в обществе давно не играет доминирующей роли, она прочно укрепилась в сознании каждого человека. Это обусловливает частоту функционирования подобных фразеологизмов в современных языках. Активное обращение к библейским образом и сюжетам свидетельствует о высокой значимости религиозного сознания даже в том случае, когда человек не является глубоко верующим.
3. Анализ фразеосемантических полей, к которым относятся представленные в рассказе фраземы, показывает, что в сознании носителей языка доминирует ощущение необходимости действия. Большую значимость имеет также внутреннее состояние человека, а также его взаимоотношения с окружающим миром.
4. Роль национальных традиций и стереотипов. Многие выражения построены на основе древних верований западных и восточных славян, а также их представлений о людях в целом и отдельных этносах в частности.
Подобные работы
- РУССКО-ПОЛЬСКИЕ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ:
ЭТНОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4950 р. Год сдачи: 2017



