Тема: ДИСКУССИЯ О БОГОСЛУЖЕБНОМ ЯЗЫКЕ В РУССКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ НА РУБЕЖЕ XIX-XX ВВ.
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. БОГОСЛУЖЕБНЫЙ ЯЗЫК И ПЕРЕВОД 10 ЛИТУРГИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В XIX ВЕКЕ
1.1. Традиция русских богослужебных и библейских переводов в XIX 10 веке
1.2. Переводы библейских текстов с церковнославянского на русский 36 язык в XIX в.
ГЛАВА II. ВОПРОС О БОГОСЛУЖЕБНОМ ЯЗЫКЕ НА 52
ПОМЕСТНОМ СОБОРЕ 1917-1918 ГГ.
2.1. Обсуждение вопросов богослужебного языка в Предсоборный 52
период
2.2. Поместный Собор 1917-1918 гг. о языке богослужения 72
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 89
ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА 92
📖 Введение
Такое пристальное внимание церковной общественности привлекает к себе этот вопрос не впервые в истории Русской православной церкви. Ещё сто лет назад, на начальном этапе подготовки к Всероссийскому Поместному Собору 1917-1918 годов «из всех литургических проблем, которые обсуждались в предсоборный период, наибольшее внимание привлекал вопрос о недоступности для молящихся текста богослужебных книг в силу непонимания церковно-славянского языка» . Именно на эту тему больше всего писали и чаще всего спорили на разного рода церковных собраниях. Почти все признавали, что те или иные перемены в богослужебных книгах необходимы. Лишь изредка раздавались голоса сторонников сохранения их в неприкосновенном виде.
Активно обсуждался этот вопрос и на Поместном Соборе 1917-1918 годов, в ходе работы которого был выработан соответствующий проект решения по нему. К сожалению, гонения, обрушившиеся на церковь ещё до окончания работы Собора, не позволили тогда церковному сообществу естественным образом, безболезненно прийти к наметившемуся практическому разрешению проблемы богослужебного языка.
В новой постреволюционной ситуации у церкви возникло множество иных проблем. А вскоре и сама идея реформ была скомпрометирована на многие десятки лет вперед антицерковным движением обновленчества, некоторые представители которого активно спекулировали на ней. С тех пор и «утвердилась стереотипная ассоциация обновления церковной жизни и всяческих изменений в ней (в том числе и литургических) с «обновленчеством» , то есть с расколом, реформаторством и предательством.
Вот и сегодня особую, и отнюдь не плодотворную, напряженность дискуссии о богослужебном языке придают многочисленные и совершенно никак не обоснованные обвинения в «обновленчестве», или так называемом «неообновленчестве», тех, кто предпринимает активные попытки обсуждения этого чрезвычайно актуального вопроса, как впрочем, и других литургических проблем. А об особой актуальности подобных вопросов вполне определенно высказался архиерейский Собор Русской Церкви 1994 года: «Собор считает исключительно важным глубокое изучение вопроса о возрождении миссионерского воздействия православного богослужения. В связи с тем, что развитие литургической жизни в нашей Церкви практически остановилось в первые послереволюционные годы, а большинство жителей наших стран безвозвратно утратило традиционную для прошлых веков культуру, представляется необходимым сделать более доступными их пониманию смысл священнодействий и богослужебных текстов, хранящих в себе величайшую боговдохновенную мудрость и могущих быть действенными средствами православного образования и воспитания» . Как минимум данное определение указывает, что и по сей день вопрос языка богослужения не разрешен окончательно.
К сожалению, многие свидетели и участники современной дискуссии о богослужебном языке «из-за прерванности культурной традиции часто не подозревают о том, что споры о возможности и необходимости перевода богослужебных текстов на русский язык не умолкают уже более ста лет» . Это порождает ложное представление о том, что действительно острый вопрос о богослужебном языке навязывается современному церковному сознанию искусственно и как бы извне, а не диктуется реальными потребностями и нуждами самой Церкви, ощущаемыми ею уже довольно продолжительный период времени.
Другим довольно распространенным и серьезным заблуждением является упомянутое уже выше отождествление каких бы то ни было попыток литургических реформ, и в частности реформы богослужебного языка, с возрождением обновленчества, преодоленного Церковью в первой половине XX века. Согласно этому ошибочному отождествлению, суть обновленчества 1920-х годов неверно усматривается именно в реформах и, вероятно, в реформах именно литургических. По отношению к современным попыткам привлечь внимание к вопросу о необходимости обновления нашего богослужения теперь некорректно употребляется ещё слово «неообновленчество», что также выявляет отсутствие четкого представления о том, что изначально определялось как «обновленчество» или «неообновленчество».
Особую значимость данному вопросу придаёт тот факт, что дискуссия о богослужебном языке сегодня вторично находится на том же этапе развития, который она преодолевала в самом начале XX века. Сторонниками обновления богослужебного языка, как и их оппонентами, высказываются те же аргументы, что и сотню лет назад. Настолько жива и актуальна эта проблема сегодня. Для возможно скорейшего преодоления её и необходимо знать, как развивалась эта дискуссия на рубеже веков, какие пути разрешения этой проблемы уже были указаны Поместным Собором Русской Церкви 1917-1918 гг.
Степень разработанности проблемы. При ознакомлении с историей проблемы богослужебного языка и имеющей к ней непосредственное отношение вопроса переводов и исправлений богослужебных текстов, в первую очередь, нужно отметить достаточно серьезный обзор крупнейшего историка русской книжной справы и литургической науки Б.И. Сове «Проблема исправления богослужебных книг в России в XIX-XX веках» . Довольно содержательна специально посвященная данному вопросу статья преподавателя Московской высшей православно-христианской Свято- Филаретовской школы В. Котта «Мы бережем золотник, а теряем пуд. Очерк истории русского богослужебного языка» . Вышеназванные работы, как и некоторые другие, касаются и более раннего периода, описывающего эту проблему. Поэтому именно они представляют собою ключевой аспект при описании предыстории развития рассматриваемой тематики. Развитие же её в XIX и начале XX веков прослеживается по непосредственным источникам, - многочисленным публикациям, рассеянным в периодических изданиях тех лет.
Особый интерес представляют для суждения о богослужебном языке и об исправлении богослужебных книг, содержащиеся в «Отзывах епархиальных архиереев по вопросу о церковной реформе», опубликованных впервые в 1906 году . Чрезвычайно важным источником являются, несомненно, и материалы Предсоборного совета и богослужебного отдела Поместного Собора 1917-1918гг.
Эти документы в значительной части уже опубликованы и прокомментированы в целом ряде работ . Вполне объективно и довольно полно отражена дискуссия о богослужебном языке начала XX века в книге протоиерея Николая Балашова «На пути к литургическому возрождению». Её автор скрупулезно изучил и представил историю развития вопроса с момента его постановки в «Отзывах епархиальных архиереев» (1905г.) вплоть до вынесения соборного постановления по нему и попыток практической реализации этого постановления после Собора 1917-1918 гг.
Наконец в начале 1990-х годов, после того как Церковь получила возможность свободно действовать и открыто обсуждать свои насущные проблемы, вопрос о богослужебном языке, как давно уже настоятельно требующий от Церкви своего практического разрешения, с новой силой зазвучал в церковной среде. Более того, он приобрел ещё и особую, отмеченную Архиерейским Собором 1994 года, миссионерскую важность в связи с обретенной Церковью возможностью свободного свидетельства о Христе современному российскому обществу, безвозвратно утратившему культурное преемство от дореволюционной России. Теперь этот вопрос активно дискутируется, ему посвящаются даже целые конференции, а в церковной печати можно встретить множество публикаций на эту тему.
Объектом исследования выступает язык богослужения и богослужебных текстов Православной российской церкви.
Предмет исследования составляет практика перевода литургических и библейских текстов на русский язык в XIX-XX вв.
Целью данного исследования является рассмотрение дискуссии о литургическом языке в Российской церкви на рубеже XIX-XX веков.
Исходя из поставленной цели, в работе были сформулированы следующие задачи:
• охарактеризовать деятельность по переводу богослужебных и
библейских текстов в XIX в.;
• рассмотреть перевод библейского текста на русский язык в контексте дискуссии о богослужебном языке;
• выявить основной круг вопросов о богослужебном языке в Предсоборный период;
• проанализировать дискуссию и постановления Поместного Собора 1917-1918 гг. о языке богослужения.
Научная новизна исследования представляет собою систематизацию материала по данному вопросу, которая позволяет, отталкиваясь от дискуссии XIX-XX веков, найти разрешения этой проблемы на современном этапе обсуждения данного вопроса.
Методология исследования была обусловлена целью и задачами диссертации, а также особенностями исследуемого материала. В её основу был положен принцип аналитического исследования источников и литературы, проясняющий их логику и содержание, а также контекстуальный анализ, позволивший объективно оценить ход дискуссии о богослужебном языке и основные решения поместного Собора 1917-1918 гг. по данному вопросу.
Теоретическая значимость исследования обуславливается как тематикой, так и кругом проблем, рассматриваемых в работе. Положения и выводы диссертации могут послужить для дальнейших исследований, связанных с вопросом богослужебного языка и литургических текстов ХХ века, а также рассмотрения нынешней фазы по данному вопросу через призму постановлений Поместного Собора 1917-1918гг.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материалов диссертационной работы в преподавании курсов: «История РПЦ», «Литургическое богословие», «Новейшая история христианства», а также дисциплин церковно-исторического и культурологического плана.
Апробация исследования. Основные положения диссертационного исследования были апробированы на международных и всероссийских конференциях: Международная научно-практическая конференция «Евангелие в контексте современной культуры», посвященной 1000-летию преставления святого равноапостольного князя Владимира, г. Белгород; Международная научно-практическая конференция «Наука и образование в жизни современного общества», г. Тамбов; Международная научно-практическая конференция «Социальная работа в современной России: взаимодействие науки, образования и практики» и др.
Также по теме исследования были подготовлены научные публикации, в которых отражены основные вехи данной работы.
✅ Заключение
Церковная общественность всецело признавала необходимость работы, как минимум, по исправлению очевидных ошибок и наиболее непонятных мест существующего богослужебного церковно-славянского текста была к концу XIX века практически общепризнанной.
Стоит также добавить, что в обществе, по крайне мере его части, было распространено желание иметь переводы богослужебных и библейский книг на русском языке. Традиция русских переводов литургических текстов, как было указано, получила вполне широкое распространение в XIX веке. Однако собственно богослужебных книг на русском языке было издано в XIX веке совсем небольшое количество. К тому же часть специалистов по данному вопросу справедливо указывали, что внебогослужебное использование русских переводов не снимает насущной необходимость правки книг, употребляемых именно в богослужении.
Наконец, в конце XIX века предлагалось совершать богослужение на русском языке. В пользу данного предложения, помимо труднодоступно пониманию церковно-славянского языка, говорило то, что в русскоязычном богослужении некоторые миссионеры видели средство противодействия распространению сектантства.
Своё продолжение вопрос о переводах и языке богослужения получил и в предсоборной период. Что касается вопросов языка богослужения, то они находили как сторонников «русификации», так приверженцев устоявшейся традиции. Что касается миссионеров, то они, как уже было указано, в русскоязычном православном богослужении видели очевидное средство противодействия распространению сектантства и усиления эффективности внутренней миссии. На некоторых съездах или собраниях духовенства и мирян такие предложения поддерживались большинством. Более того, некоторые епископы были с этим вполне согласны и сами, исходя из пастырских соображений, предлагали разрешить совершение богослужения на русском языке - полностью или частично.
Возражения против литургического употребления русского языка основывались, на эстетических соображениях, ибо с этих позиций церковнославянский язык казался его защитникам более достойным богослужебного употребления и способным отвлечь сознание молящихся от повседневной жизни, по сравнению с русским. Кроме этого, сторонники славянского языка, указывали на возможные практические трудности создания русского литургического перевода и опасались нового раскола.
Сторонники допущения в богослужении русского языка, подходя к проблеме с пастырских позиций, придавали приоритетное значение дидактическому воздействию богослужения. Учитывая соображения противоположной стороны, они предлагали четкие и продуманные программы действий. Эти программы касались как методики перевода, так и практического проведения «литургической» реформы.
Продолжительная предсоборная дискуссия не только ещё раз показала очевидную для самых разных слоев церковного общества актуальность проблемы понимания богослужебных текстов, но и имела своими плодами, как видим, конкретные предложения и варианты решения этой проблемы, что впоследствии помогло вынести зрелое соборное суждение по этому вопросу, учитывающее практически все точки зрения.
В конечном итоге нужно сказать, что по вопросу о русском языке богослужения в начале XX века церковное сознание, хотя и с нелегким трудом, в своих поисках пришло к тому, что практическое движение в этой области вполне возможно и в некоторой степени даже желательно. Документы Предсоборного периода и Поместного Собора 1917-1918гг. в этом отношении очень показательны. В них, собственно, содержится ответ Церкви на давний вызов жизни, как бы теоретическое решение Церковью проблемы литургического языка, что должно было явиться началом и практического её преодоления. И это можно было бы назвать завершением дискуссии о богослужебном языке Русской Церкви, если бы не одно но. В трагическое послереволюционное время, как известно, далеко не все выработанные Собором проекты удалось воплотить в реальную жизнь. Это касается, в частности, и вопроса о богослужебном языке. Практические действия Высшего Церковного Управления в этом отношении скоро приостановились, они стали не первостепенны, даже не полезны и, в конце концов, невозможны. И причины этому известны - обрушившиеся на Церковь гонения, церковная разруха, обновленческий раскол.



