Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ДИСКУССИЯ О БОГОСЛУЖЕБНОМ ЯЗЫКЕ В РУССКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ НА РУБЕЖЕ XIX-XX ВВ.

Работа №71742

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

философия

Объем работы100
Год сдачи2016
Стоимость5710 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
239
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. БОГОСЛУЖЕБНЫЙ ЯЗЫК И ПЕРЕВОД 10 ЛИТУРГИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В XIX ВЕКЕ
1.1. Традиция русских богослужебных и библейских переводов в XIX 10 веке
1.2. Переводы библейских текстов с церковнославянского на русский 36 язык в XIX в.
ГЛАВА II. ВОПРОС О БОГОСЛУЖЕБНОМ ЯЗЫКЕ НА 52
ПОМЕСТНОМ СОБОРЕ 1917-1918 ГГ.
2.1. Обсуждение вопросов богослужебного языка в Предсоборный 52
период
2.2. Поместный Собор 1917-1918 гг. о языке богослужения 72
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 89
ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА 92

Актуальность исследования. Вопрос о богослужебном языке Русской Церкви с начала 90-х годов XX века является актуальнейшим и, одновременно, наиболее болезненным вопросом современной церковной жизни. О неудовлетворительном понимании используемого ныне нашей Церковью церковнославянского языка основной массой прихожан и о возможности (или даже желательности) совершения православного богослужения на русском языке было сказано и написано за последние 10-15 лет довольно много. Эта тема является и сегодня одной из самых острых и дискутируемых в церковной среде.
Такое пристальное внимание церковной общественности привлекает к себе этот вопрос не впервые в истории Русской православной церкви. Ещё сто лет назад, на начальном этапе подготовки к Всероссийскому Поместному Собору 1917-1918 годов «из всех литургических проблем, которые обсуждались в предсоборный период, наибольшее внимание привлекал вопрос о недоступности для молящихся текста богослужебных книг в силу непонимания церковно-славянского языка» . Именно на эту тему больше всего писали и чаще всего спорили на разного рода церковных собраниях. Почти все признавали, что те или иные перемены в богослужебных книгах необходимы. Лишь изредка раздавались голоса сторонников сохранения их в неприкосновенном виде.
Активно обсуждался этот вопрос и на Поместном Соборе 1917-1918 годов, в ходе работы которого был выработан соответствующий проект решения по нему. К сожалению, гонения, обрушившиеся на церковь ещё до окончания работы Собора, не позволили тогда церковному сообществу естественным образом, безболезненно прийти к наметившемуся практическому разрешению проблемы богослужебного языка.
В новой постреволюционной ситуации у церкви возникло множество иных проблем. А вскоре и сама идея реформ была скомпрометирована на многие десятки лет вперед антицерковным движением обновленчества, некоторые представители которого активно спекулировали на ней. С тех пор и «утвердилась стереотипная ассоциация обновления церковной жизни и всяческих изменений в ней (в том числе и литургических) с «обновленчеством» , то есть с расколом, реформаторством и предательством.
Вот и сегодня особую, и отнюдь не плодотворную, напряженность дискуссии о богослужебном языке придают многочисленные и совершенно никак не обоснованные обвинения в «обновленчестве», или так называемом «неообновленчестве», тех, кто предпринимает активные попытки обсуждения этого чрезвычайно актуального вопроса, как впрочем, и других литургических проблем. А об особой актуальности подобных вопросов вполне определенно высказался архиерейский Собор Русской Церкви 1994 года: «Собор считает исключительно важным глубокое изучение вопроса о возрождении миссионерского воздействия православного богослужения. В связи с тем, что развитие литургической жизни в нашей Церкви практически остановилось в первые послереволюционные годы, а большинство жителей наших стран безвозвратно утратило традиционную для прошлых веков культуру, представляется необходимым сделать более доступными их пониманию смысл священнодействий и богослужебных текстов, хранящих в себе величайшую боговдохновенную мудрость и могущих быть действенными средствами православного образования и воспитания» . Как минимум данное определение указывает, что и по сей день вопрос языка богослужения не разрешен окончательно.
К сожалению, многие свидетели и участники современной дискуссии о богослужебном языке «из-за прерванности культурной традиции часто не подозревают о том, что споры о возможности и необходимости перевода богослужебных текстов на русский язык не умолкают уже более ста лет» . Это порождает ложное представление о том, что действительно острый вопрос о богослужебном языке навязывается современному церковному сознанию искусственно и как бы извне, а не диктуется реальными потребностями и нуждами самой Церкви, ощущаемыми ею уже довольно продолжительный период времени.
Другим довольно распространенным и серьезным заблуждением является упомянутое уже выше отождествление каких бы то ни было попыток литургических реформ, и в частности реформы богослужебного языка, с возрождением обновленчества, преодоленного Церковью в первой половине XX века. Согласно этому ошибочному отождествлению, суть обновленчества 1920-х годов неверно усматривается именно в реформах и, вероятно, в реформах именно литургических. По отношению к современным попыткам привлечь внимание к вопросу о необходимости обновления нашего богослужения теперь некорректно употребляется ещё слово «неообновленчество», что также выявляет отсутствие четкого представления о том, что изначально определялось как «обновленчество» или «неообновленчество».
Особую значимость данному вопросу придаёт тот факт, что дискуссия о богослужебном языке сегодня вторично находится на том же этапе развития, который она преодолевала в самом начале XX века. Сторонниками обновления богослужебного языка, как и их оппонентами, высказываются те же аргументы, что и сотню лет назад. Настолько жива и актуальна эта проблема сегодня. Для возможно скорейшего преодоления её и необходимо знать, как развивалась эта дискуссия на рубеже веков, какие пути разрешения этой проблемы уже были указаны Поместным Собором Русской Церкви 1917-1918 гг.
Степень разработанности проблемы. При ознакомлении с историей проблемы богослужебного языка и имеющей к ней непосредственное отношение вопроса переводов и исправлений богослужебных текстов, в первую очередь, нужно отметить достаточно серьезный обзор крупнейшего историка русской книжной справы и литургической науки Б.И. Сове «Проблема исправления богослужебных книг в России в XIX-XX веках» . Довольно содержательна специально посвященная данному вопросу статья преподавателя Московской высшей православно-христианской Свято- Филаретовской школы В. Котта «Мы бережем золотник, а теряем пуд. Очерк истории русского богослужебного языка» . Вышеназванные работы, как и некоторые другие, касаются и более раннего периода, описывающего эту проблему. Поэтому именно они представляют собою ключевой аспект при описании предыстории развития рассматриваемой тематики. Развитие же её в XIX и начале XX веков прослеживается по непосредственным источникам, - многочисленным публикациям, рассеянным в периодических изданиях тех лет.
Особый интерес представляют для суждения о богослужебном языке и об исправлении богослужебных книг, содержащиеся в «Отзывах епархиальных архиереев по вопросу о церковной реформе», опубликованных впервые в 1906 году . Чрезвычайно важным источником являются, несомненно, и материалы Предсоборного совета и богослужебного отдела Поместного Собора 1917-1918гг.
Эти документы в значительной части уже опубликованы и прокомментированы в целом ряде работ . Вполне объективно и довольно полно отражена дискуссия о богослужебном языке начала XX века в книге протоиерея Николая Балашова «На пути к литургическому возрождению». Её автор скрупулезно изучил и представил историю развития вопроса с момента его постановки в «Отзывах епархиальных архиереев» (1905г.) вплоть до вынесения соборного постановления по нему и попыток практической реализации этого постановления после Собора 1917-1918 гг.
Наконец в начале 1990-х годов, после того как Церковь получила возможность свободно действовать и открыто обсуждать свои насущные проблемы, вопрос о богослужебном языке, как давно уже настоятельно требующий от Церкви своего практического разрешения, с новой силой зазвучал в церковной среде. Более того, он приобрел ещё и особую, отмеченную Архиерейским Собором 1994 года, миссионерскую важность в связи с обретенной Церковью возможностью свободного свидетельства о Христе современному российскому обществу, безвозвратно утратившему культурное преемство от дореволюционной России. Теперь этот вопрос активно дискутируется, ему посвящаются даже целые конференции, а в церковной печати можно встретить множество публикаций на эту тему.
Объектом исследования выступает язык богослужения и богослужебных текстов Православной российской церкви.
Предмет исследования составляет практика перевода литургических и библейских текстов на русский язык в XIX-XX вв.
Целью данного исследования является рассмотрение дискуссии о литургическом языке в Российской церкви на рубеже XIX-XX веков.
Исходя из поставленной цели, в работе были сформулированы следующие задачи:
• охарактеризовать деятельность по переводу богослужебных и
библейских текстов в XIX в.;
• рассмотреть перевод библейского текста на русский язык в контексте дискуссии о богослужебном языке;
• выявить основной круг вопросов о богослужебном языке в Предсоборный период;
• проанализировать дискуссию и постановления Поместного Собора 1917-1918 гг. о языке богослужения.
Научная новизна исследования представляет собою систематизацию материала по данному вопросу, которая позволяет, отталкиваясь от дискуссии XIX-XX веков, найти разрешения этой проблемы на современном этапе обсуждения данного вопроса.
Методология исследования была обусловлена целью и задачами диссертации, а также особенностями исследуемого материала. В её основу был положен принцип аналитического исследования источников и литературы, проясняющий их логику и содержание, а также контекстуальный анализ, позволивший объективно оценить ход дискуссии о богослужебном языке и основные решения поместного Собора 1917-1918 гг. по данному вопросу.
Теоретическая значимость исследования обуславливается как тематикой, так и кругом проблем, рассматриваемых в работе. Положения и выводы диссертации могут послужить для дальнейших исследований, связанных с вопросом богослужебного языка и литургических текстов ХХ века, а также рассмотрения нынешней фазы по данному вопросу через призму постановлений Поместного Собора 1917-1918гг.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материалов диссертационной работы в преподавании курсов: «История РПЦ», «Литургическое богословие», «Новейшая история христианства», а также дисциплин церковно-исторического и культурологического плана.
Апробация исследования. Основные положения диссертационного исследования были апробированы на международных и всероссийских конференциях: Международная научно-практическая конференция «Евангелие в контексте современной культуры», посвященной 1000-летию преставления святого равноапостольного князя Владимира, г. Белгород; Международная научно-практическая конференция «Наука и образование в жизни современного общества», г. Тамбов; Международная научно-практическая конференция «Социальная работа в современной России: взаимодействие науки, образования и практики» и др.
Также по теме исследования были подготовлены научные публикации, в которых отражены основные вехи данной работы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Подводя итог данному исследованию стоит сказать, что дискуссия о богослужебном языке и языке литургических текстов была одной из самых насущных и дискутируемых тем рубежа Х1Х-ХХ вв. Велась эта дискуссия на страницах церковной печати, на церковных собраниях и велась она вполне серьезно и открыто. Подводя предварительные итоги развития дискуссии о богослужебном языке Русской Церкви в XIX веке следует отметить прежде всего то, что на протяжении практически всего XIX века и, разумеется, к концу его состояние церковно-славянского текста священных и богослужебных книг признавалось неудовлетворительным почти всем русским церковным обществом.
Церковная общественность всецело признавала необходимость работы, как минимум, по исправлению очевидных ошибок и наиболее непонятных мест существующего богослужебного церковно-славянского текста была к концу XIX века практически общепризнанной.
Стоит также добавить, что в обществе, по крайне мере его части, было распространено желание иметь переводы богослужебных и библейский книг на русском языке. Традиция русских переводов литургических текстов, как было указано, получила вполне широкое распространение в XIX веке. Однако собственно богослужебных книг на русском языке было издано в XIX веке совсем небольшое количество. К тому же часть специалистов по данному вопросу справедливо указывали, что внебогослужебное использование русских переводов не снимает насущной необходимость правки книг, употребляемых именно в богослужении.
Наконец, в конце XIX века предлагалось совершать богослужение на русском языке. В пользу данного предложения, помимо труднодоступно пониманию церковно-славянского языка, говорило то, что в русскоязычном богослужении некоторые миссионеры видели средство противодействия распространению сектантства.
Своё продолжение вопрос о переводах и языке богослужения получил и в предсоборной период. Что касается вопросов языка богослужения, то они находили как сторонников «русификации», так приверженцев устоявшейся традиции. Что касается миссионеров, то они, как уже было указано, в русскоязычном православном богослужении видели очевидное средство противодействия распространению сектантства и усиления эффективности внутренней миссии. На некоторых съездах или собраниях духовенства и мирян такие предложения поддерживались большинством. Более того, некоторые епископы были с этим вполне согласны и сами, исходя из пастырских соображений, предлагали разрешить совершение богослужения на русском языке - полностью или частично.
Возражения против литургического употребления русского языка основывались, на эстетических соображениях, ибо с этих позиций церковнославянский язык казался его защитникам более достойным богослужебного употребления и способным отвлечь сознание молящихся от повседневной жизни, по сравнению с русским. Кроме этого, сторонники славянского языка, указывали на возможные практические трудности создания русского литургического перевода и опасались нового раскола.
Сторонники допущения в богослужении русского языка, подходя к проблеме с пастырских позиций, придавали приоритетное значение дидактическому воздействию богослужения. Учитывая соображения противоположной стороны, они предлагали четкие и продуманные программы действий. Эти программы касались как методики перевода, так и практического проведения «литургической» реформы.
Продолжительная предсоборная дискуссия не только ещё раз показала очевидную для самых разных слоев церковного общества актуальность проблемы понимания богослужебных текстов, но и имела своими плодами, как видим, конкретные предложения и варианты решения этой проблемы, что впоследствии помогло вынести зрелое соборное суждение по этому вопросу, учитывающее практически все точки зрения.
В конечном итоге нужно сказать, что по вопросу о русском языке богослужения в начале XX века церковное сознание, хотя и с нелегким трудом, в своих поисках пришло к тому, что практическое движение в этой области вполне возможно и в некоторой степени даже желательно. Документы Предсоборного периода и Поместного Собора 1917-1918гг. в этом отношении очень показательны. В них, собственно, содержится ответ Церкви на давний вызов жизни, как бы теоретическое решение Церковью проблемы литургического языка, что должно было явиться началом и практического её преодоления. И это можно было бы назвать завершением дискуссии о богослужебном языке Русской Церкви, если бы не одно но. В трагическое послереволюционное время, как известно, далеко не все выработанные Собором проекты удалось воплотить в реальную жизнь. Это касается, в частности, и вопроса о богослужебном языке. Практические действия Высшего Церковного Управления в этом отношении скоро приостановились, они стали не первостепенны, даже не полезны и, в конце концов, невозможны. И причины этому известны - обрушившиеся на Церковь гонения, церковная разруха, обновленческий раскол.



1. Аксаков И.С. Сочинения: В 7 т. Т. 4: Общественные вопросы по церковным делам. - М.: Типография М. Г. Волчанинова, 1886. - 770 с.
2. Астафьев И.А. Опыт истории Библии в России в связи с просвещением и нравами. - СПб., 1892. - 231 с.
3. Ахматов Д., свящ. К вопросу о замене богослужебного
церковнославянского языка русским // Миссионерское
обозрение. - 1911. - №1. - С. 13-29.
4. Боголюбский М., прот. Об издании Библии в русском переводе в Лондоне [В. Кельсиевым]. (Письмо из-за границы.) // Православное обозрение. - М.: В типографии Каткова и К°. - 1860 г. (Ноябрь). - С. 381-391.
5. Богослужение на русском языке, как средство противодействия сектантству // Церковный вестник. - 1887. - №48. - С. 833-835.
6. Взгляд на прошедшее и надежды в будущем. От редакции к читателям и сотрудникам // Православное обозрение. - 1870. Февраль. - С. 195-243.
7. Мнение преосвященного Феофана Затворника о потребности в новом исправлении церковно-богослужебных книг // Душеполезное чтение. - 1896. - №10. - С. 462-464.
8. Павловский И.О церковнославянском языке: Настоящее его положение; потребности, вызываемые этим положением // Церковно-общественный вестник. - 1879. - № 78. - С. 5-6.
9. Павловский И.О церковнославянском языке: Настоящее его положение; потребности, вызываемые этим положением // Церковно-общественный вестник. - 1879. - №81. - С. 2-3.
10. Певницкий В.Ф. О церковно-богослужебном языке //
Прибавления к Церковным ведомостям. - 1908. - №26. - С. 1217-1219.
11. Певницкий В.Ф. О церковно-богослужебном языке //
Прибавления к Церковным ведомостям. - 1908. - №27. - С. 1268-1273.
12. Певницкий В.Ф. О церковно-богослужебном языке //
Прибавления к Церковным ведомостям. - 1908. - № 28. - С. 1315-1318.
13. Певницкий В.Ф. О церковно-богослужебном языке //
Прибавления к Церковным ведомостям. - 1908. - №30. - С. 1410-1412.
14. Покровский Г., прот. Православное богослужение на русском языке желательно ли? // Церковный вестник. - 1888. - №4. - С. 76-77.
15. Самуилов С., свящ. О богослужении на русском языке // Миссионерское обозрение. - 1907. - №9. - С. 1337-1342.
16. Силин Д., свящ. Печальное недоразумение. (По вопросу о церковно-богослужебном языке) // Богословский вестник. - 1910. - №7-8. - С. 493-504.
17. Силин Д., свящ. Печальное недоразумение. (По вопросу о церковно-богослужебном языке) // Богословский вестник. - 1910. - №11. - С. 446-466.
18. Силин Д., свящ. Печальное недоразумение. (По вопросу о церковно-богослужебном языке) // Богословский вестник. - 1910. - №12. - С. 658-679.
19. Труды митрополита Московского и Коломенского Филарета по переложению Нового Завета на русский язык. - СПб.: Синодальная тип., 1893. - С. 3-11.
ЛИЕТРАТУРА
20. Алексеев А.А. Библейские исследования в России в XIX и XX вв. // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. - 2014. - Вып. 1 (36). - С. 9-28.
21. Антоний (Блум), митр. О богослужении и стиле христианской жизни // ЖМП. - 1968. - №9. - С. 67-72.
22. Архиерейский Собор Русской Православной Церкви. 29 ноября - 2 декабря 1994г. Москва. Документы, доклады. М.,1995.
23. Балашов Н., прот. На пути к литургическому возрождению. - М: Культурно-просветительский центр «Духовная библиотека», 2001, - 507 с.
24. Балашов Н., прот. Язык богослужения. Из истории церковной дискуссии в России // Континент. - 1998. - № 98. - Режим доступа: http: //magazines.russ. ru/continent/1998/98/ba9 .html
25. Белякова Е. В. Церковный суд и проблемы церковной жизни. - М.: Круглый стол по религиозному образованию и диаконии, 2004. - 664 с.
26. Бем А.Л. Церковь и русский литературный язык // ЛОГОС (богословско-философский журнал). - Брюссель-Москва, 1998. - № 46. - С. 43-125.
27. Бердяев Н.А. Истоки и смысл русского коммунизма. - М.: Наука, 1990. - 336 с.
28. Богослужебный язык Русской Церкви. История. Попытки реформации. Сборник / Сост. Н. Каверин. М.: Изд. Сретенского монастыря, 1999. - 414 с.
29. Борисов А., свящ. Побелевшие нивы. Размышления о Русской Православной Церкви. - М.: Путь, 1994. - 199 с.
30. Верещагин Е.М. Переводы с церковнославянского на немецкий: анализ опыта в свете перспектив перевода на русский // Язык Церкви. - Вып. 1. - М., 1997. - С. 68-88.
31. Глубоковский Н. Славянская Библия / Сборник в честь на проф. Л. Милетич: за седемсетгодишнината отъ рождешето му (1863¬1933). - Соф1я: Издание на Македонския Научену Институту, 1933, - С. 333¬349.
32. Дамаскин (Орловский), иеромонах. Мученики, исповедники и подвижники благочестия Русской Православной Церкви XX столетия. Книга
1. - Тверь: Булат, 1992. -238 с.
33. Дестивель Иакинф, свящ. Поместный собор Российской Православной Церкви 1917-1918 гг. и принцип соборности. - М.: Издательство Крутицкого подворья; Общество любителей церковной истории, 2008. - 307 с
34. Живов В. M. Роль русского церковнославянского в истории славянских литературных языков // Актуальные проблемы славянского языкознания. - М., 1988. - С. 49-98.
35. Живое предание: Материалы международной богословской
конференции (Москва, октябрь 1997 г.). - М., 1999. - 392 с.
36. Иларион (Алфеев), игум. Таинство веры. Введение в православное догматическое богословие. - Клин: Фонд «Христианская жизнь», 2000. - 256 с.
37. Канунова Ф.З. Исследование и перевод Нового Завета в нравственно-эстетических исканиях В. А. Жуковского. Режим доступа: http://poetica.pro/files/redaktor_pdf-/1431097661.pdf
38. Козаржевский А.Ч. А.И. Введенский и обновленческий раскол в
Москве // Вестник Московского Университета. Сер.8.
История. - 1989. - №1. - С.54-66.
39. Кондаков Ю.Е. Государство и православная церковь в России: эволюция отношений в первой половине XIX века. - СПб.: Изд-во «Росс. нац. б-ка», 2003. - 360 с.
40. Костромин А.Б. Единство Церкви и проблема перевода богослужебных текстов // Единство Церкви: Богословская конференция 15-16 ноября 1994 г. - М., 1996. - С. 185-189.
41. Костромин А.Б. О переводе богослужебных текстов: pro et contra двух языков // Язык Церкви. - Вып. 2. М., 1997. - С. 108-116.
42. Котт В. «Мы бережем золотник, а теряем пуд». Очерк истории русского богослужебного языка // Православная община. - 2000. - №56 (2). - С.32-64.
43. Котт В. Обновленчество. Некоторые новые документы и оценки
// Живое предание: Материалы международной богословской
конференции. - Москва, октябрь 1997г. - С.143-157.
44. Котт В. Священный Собор Православной Российской Церкви 1917-1918 гг. о церковно-богослужебном языке: Предыстория, документы и комментарии // Язык Церкви: Материалы международной богословской конференции. - Москва, 22-24 сентября 1998 г. - С.94-123.
45. Кочетков Георгий, священник. Предисловие // Православное богослужение. - Вып. 1. Русифицированные тексты вечерни, утрени, литургии св. Иоанна Златоуста. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М., 1999. - С. 5-16.
46. Кравецкий А.Г. Дискуссии о церковнославянском языке (1917-1943) // Славяноведение. - 1993. - № 5. - С. 116-135.
47. Кравецкий А.Г. Литургический язык как предмет этнографии // Славянские этюды. - М., 1999. - С. 228-242.
48. Кравецкий А.Г. Проблема богослужебного языка на Соборе 1917¬1918 годов и в последующие десятилетия // ЖМП. - 1994. - №.2. - С. 68-87.
49. Кравецкий А.Г. Проблема исправления книг в истории церковнославянского языка XX века: Автореф. дис. канд. филол. наук / Кравецкий Александр Геннадиевич. - М, 1999. - 22 с.
50. Кравецкий А.Г., Плетнева А.А. История церковнославянского языка в России (XIX-XX вв.) - М.: «Языки русской культуры», 2001. - 398 с.
51. Красно -Левитин А. Лихие годы. 1925-1941. - Париж: YMCA- Press, 1977. - 380 с.
52. Кригер М. В чём опасность библейских обществ // Богослужебный язык Русской Церкви: История. Попытки реформации. - М., 1999. - С. 379-411.
53. Крисп С. Современные теории перевода и современные переводы Библии // Перевод Библии: Лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты. Материалы конференции, Москва, 28-29 ноября 1994 г. - М., 1996. - С. 65-72.
54. Левитин-Краснов А., Шавров В. Очерки по истории русской церковной смуты. - М.: Крутицкое Патриаршее Подворье, 1996. - 672 с.
55. Логачев К. Издания русских переводов Библии (К столетию создания первого полного перевода Библии на русский язык). // Журнал Московской Патриархии». - 1975. - № 11. - с. 73-80.
56. Логачев К. Издания русских переводов Библии (К столетию создания первого полного перевода Библии на русский язык). // Журнал Московской Патриархии». - 1975. - № 7. - с. 72-78
57. Логачёв К.И. К вопросу об улучшении русского перевода Нового Завета (Лексико-фразеологические проблемы русского перевода) // Богословские труды. - Сб. №14. - М., 1975. - С. 160-165.
58. Лутковский Л.Н. Библейские переводы в контексте истории
культуры: (Исторические и лингвистические особенности переводов
Священного Писания) // Язык и культура: Вторая междунар. конференция. Доклады. - Киев, 1993. - С. 10-12.
59. Мецгер Б.М. Текстология Нового Завета / Пер. с англ. Кузнецова
B.C., Дмитриева Д.В., Самарина О.Ю. - М.: Библейско-Богословский
институт св. апостола Андрея, 1996. - 334 с.
60. Мечковская Н.Б. Язык и религия. - М.: Агентство «ФАИР», 1998. - 352 с.
61. Мещерский Н.А. История русского литературного языка. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1981. - 279 с.
62. Михайлова Н.Э. Семантическое поле «путь» в Синодальном переводе Евангелия от Матфея (в сопоставлении с греческим и латинским текстами) // Вопросы истории и источниковедения русского языка. - Рязань, 1998. - С. 69-73.
63. Мокиенко В.М. Фразеологические библеизмы в современном тексте // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. - СПб., 1995. - С. 143-158.
64. Муравьёв А.В. «Сакральный» язык в историко-церковной перспективе // Единство Церкви: Богословская конференция 15-16 ноября 1994 г. - М., 1996. - С. 190-194.
65. Муравьёв А.В. «Священный» язык в историко-церковной перспективе // Богослужебный язык Русской Церкви: История. Попытки реформации. - М., 1999. - С. 238-246.
66. Никодим (Ротов), митр. Изменяющийся мир (Информация и анализ богословских и пастырских направлений в Церкви после встречи в Загорске в 1973 году) // ЖМП. - 1975. - №10. - С. 56-60.
67. Осипов А. К изданию русской Библии // Журнал Московской Патриархии. - М., 1955. - № 8. - С. 58-66.
68. Отзывы епархиальных архиереев по вопросам о церковной реформе. Ч. 1. - М.: Крутицкое Патриаршее Подворье, 2004. - 1031 с.
69. Плетнева А.А. К проблеме перевода богослужебных текстов на русский язык // ЖМП. - 1994. - №2. - С. 62-67.
70. Плетнева А.А. Церковнославянский язык в XX веке // Вестник Российского гуманит. науч. фонда. - 2000. - № 3. - С. 167-176.
71. Пономарев П., свящ. О церковно-богослужебном языке // Самарские епархиальные ведомости. - 1912. - №23. - С. 692-696.
72. Постановление Заместителя Патриаршего Местоблюстителя и Временного при нем Патриаршего Синода о принятии в общение со Св. Церковью и о допущении русского языка в церковном богослужении от 10 апреля 1930 г. за №69 // ЖМП. - 1931. - №5. - С. 2-3.
73. Прозоров Ю.М. Из рукописного наследия В.А. Жуковского: Переводы фрагментов Священного Писания. Публикация и предисловие Ю.М. Прозорова // Христианство и русская литература. - СПб., 1994. - С. 128-157.
74. Прокши Рудольф, свящ. Пастырские реформаторские устремления Священного Собора Русской Православной Церкви 1917-1918 гг.: Необходимое обновление или предвестник обновленчества? // Живое предание: Материалы международной богословской конференции. - Москва, октябрь 1997г. - С. 184-195.
75. Регельсон Л. Трагедия Русской Церкви. - М.: Крутицкое
Патриаршее подворье 1996. - 632 с.
76. Реферат преподавателя духовой семинарии Н.И. Кедрова // Чтения в обществе любителей духовного просвещения. - 1910. - №5-6. - С. 375-379.
77. Рижский М.И. История переводов Библии в России. - Новосибирск: Наука, 1978. - 208 с.
78. Римский С.В. Российская церковь в эпоху великих реформ. - М.: Крутицкое патриаршее подворье, 1999. - 567 с.
79. Рожков Владимир, прот. Церковные вопросы в Государственной Думе. - М.: Крутицкое патриаршее подворье, 2004. - 560 с.
80. Священный Собор Православной Российской Церкви. Из материалов отдела о богослужении, проповедничестве и храме // Богословские труды. - 1998. - №34. - С. 202-388.
81. Сове Б.И. Проблема исправления богослужебных книг в России в XIX-XX веках // Богословские труды. - 1970. - СПб. - V. - C. 25-68.
82. Сретенский сборник. Научные труды преподавателей СДС. Выпуск 4 / Сретенская духовная семинария. /Под.общ.ред.архим.Тихона (Шевкунова); ред. прот.Н.Скурат, иером.Иоанн (Лудищев). - М.: Изд-во Сретенского монастыря, 2013. - 496 с.
83. Струнников А. О славянском языке в церковном богослужении // Вера и разум. - 1888. - Т. I. - С. 287-300.
84. Тареев М.М. По вопросам гомилетики. Критические очерки. - Свято-Троицкая Сергеева лавра, 1903. - 187 с.
85. Федотов Г.П. Славянский или русский язык в богослужении // Путь. - Рига, 1938. - № 57 (август - сентябрь - октябрь). - С. 3-28.
86. Федотов Г.П. Славянский или русский язык в богослужении // Язык Церкви. - Вып.2. - М. 1997. - С. 3-29.
87. Фирсов С.Л. Русская Церковь накануне перемен (конец 1890-х — 1918 гг.). - М.: Круглый стол по религиозному образованию и диаконии, 2002. - 623 с.
88. Флоровский Г. В. Пути русского богословия. - М.: Институт русской цивилизации, 2009. - 848 с.
89. Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. Второе издание. - СПб.: Типография М.М. Стасюлевича, 1899. - С. 1-16. - Режим доступа: http://biblia.russportal.ru/index.php?id=history.chistovieh01
90. Язык Церкви: Материалы международной богословской
конференции. Москва, 22-24 сентября 1998 г. - М.: Свято-Филаретовский институт, 2002. - 352 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ