Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЭТНОРЕАЛИЙ ТЕМАТИЧЕСКОЙ СФЕРЫ «КАЛЕНДАРНЫЕ ПРАЗДНИКИ» В НЕМЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ КАРТИНЕ МИРА

Работа №71515

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы64
Год сдачи2018
Стоимость4215 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
180
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Лингвокультурологический подход к анализу языковых единиц 8
1.1 История формирования лингвокультурологического подхода в языкознании 9
1.2 Науки, изучающие взаимодействие языка и культуры 10
1.3 Понятие картины мира в рамках наук лингвокультурологического цикла 13
1.4 Классификация национально-культурных номинаций 16
Выводы по главе 1 18
Глава 2. Семантическая структура тематической группы «Календарные праздники» в немецкой лингвокультурной картине мира 20
2.1 Праздник как ритуализированная форма культуры (синкретизм
мифологического и христианского, интра- и интеркультурного) 20
2.2 Календарь как основа формирования германских народных праздников,
ритуалов и обрядов (исторический очерк) 21
2.3 Фреймо-слотовая структура семантического поля тематической группы
«Календарные праздники» 27
2.3.1 Понятие «фрейма» (дефиниции, структура) 27
2.3.2 Фрейм «Рождество» 32
2.4. Проблемы перевода этнореалий ТГ «Календарные праздники» с немецкого на русский язык 48
Выводы по главе 2 54
Заключение 57
Использованная литература

В процессе межкультурной коммуникации нередко наблюдается коммуникативный дисбаланс, препятствующий достижению полного взаимопонимания представителей различных лингвокультур. Одной из причин этого может являться когнитивный диссонанс, обусловленный неадекватной интерпретацией инолингвокультурных реалий: степень взаимопонимания в
межкультурной интеракции в значительной степени зависит от культурного багажа коммуникантов, поскольку помимо знания денотативных значений языковых единиц «чужого» языка необходимо знание их глубинных, национально-культурных коннотаций, отражающих народную психологию (ментальность этноса), мировосприятие, ценностные ориентации, традиции, обычаи, паттерны общения и др., т.е. необходимо знание особенностей инолингвокультурной картины мира (Н.Г. Юзефович).
В рамках лингвокультурологического подхода к анализу языковых единиц на начальном этапе его формирования значительное внимание уделялось лингвистическим аспектам, в то время как культурологические аспекты информации носили «периферийный» характер, рассматривались как экстралингвистические («фоновые») знания, необходимые для понимания того или иного смыслового компонента в семантической структуре слова. В настоящее время формируется аналитический приём «от культуры к языку», в рамках которого культура и язык трактуются как равноправные семиотические системы. Таким образом, культура рассматривается как информативная структура, теснейшим образом взаимосвязанная с языковыми структурами, однако не сводимая только к культурологическим семам языковых единиц, поскольку культурные смыслы вещей и явлений реального мира не могут быть выявлены лишь на основе лингвистического анализа: в целом ряде случаев, особенно при анализе национально-специфических номинаций (лингвокультурем, логоэпистем, этнореалий) и социально-значимых концептов (этноконцептов), необходимо более широкое привлечение экстралингвистических данных, необходимо изучение исторических событий, ситуаций, «вещей», идей, мыслей, мировосприятий, ценностных ориентаций, репрезентируемых в семантике соответствующих языковых единиц [Э.Бенвенист, Ю.С.Степанов].
Поскольку семантика языковых единиц не является константной, неизменяющейся величиной, в настоящее время в рамках лингвокультурологического подхода формируется диахроническое
направление исследования, позволяющее отслеживать на основании органического сочетания языковых и культурных фактов эволюцию семантики лексем и заключённых в их глубинной структуре (внутренней форме) смыслов: понятий, представлений, образов, ассоциаций, оценок, создающих характерную лингвокультурную картину мира того или иного этносоциума (Ю.С.Степанов, С.А.Кошарная, Е.Г.Кузнецов). Данное направление лингвокультурологических исследований особенно значимо для наук, имеющих не только теоретический, но и практикоориентированный характер - таких, как диахроническая лингвокультурология, теория межкультурной коммуникации, транслатология, этнокультурология, лингводидактика и др.
Для теории и практики межкультурной коммуникации как новой теоретической и учебной дисциплины, опирающейся на положения когнитивной лингвокультурологии, особенно актуально углубленное изучение широкого культурно-исторического «фона» семантики языковых единиц, их лингвокультурных коннотаций, обусловленных спецификой исторического становления и развития этносоциума, его специфического мировосприятия, реалий материальной и духовной жизни («вещей» и «ситуаций»). Исходя из системы «вещей» различных исторических эпох и системы репрезентирующих их языковых единиц (тематических и лексико-семантических групп), предпринимается реконструкция культурных традиций и культурных концептов (базовых повседневных понятий) как основных ценностей духовной культуры: мир вещей - это особый язык и симболарий, именно вещь говорит не столько о себе, сколько о человеке, его бытии в обществе, о его духе и духе эпохи, что отражается во «внутренней» форме обозначающих их языковых единиц. «Вещь» как категория исторична: характер вещей и их функции в обществе существенно варьируются в зависимости от исторических условий развития этноса и его культуры, от характера восприятия этносом своего места в микро- и макрокосме [Э.Бенвенист, Ю.С.Степанов, В.Н. Топоров, О.А.Леонтович, С.Г.Тер-Минасова и др.].
Знание инолингвокультуры актуально также и для транслатологии: оно способствует преодолению интерферирующего воздействия родного языка и культуры, даёт возможность использовать приёмы культурной адаптации с целью максимально адекватной передачи инолингвокультурной лексики (этнореалий, национально-культурных номинаций) средствами переводящего языка (ПЯ) - как этнокультурных лакун (языковых единиц, обозначающих реалии, отсутствующие в ПЯ), так и «фоновой лексики» (языковых единиц, обладающих в обоих языках определённым общим понятийным ядром, но обнаруживающих значительные различия в плане этнокультурных компонентов значения, обусловленных различиями культурных традиций, мироощущений, оценочных стереотипов и т.п.). К числу «фоновых» национально-культурных номинаций (НКН) относятся, в частности, номинации общехристианских праздников, обладающие в разных национальных культурах, наряду с общехристианскими «идеями», также и своими специфическими традициями, ритуалами, обрядами, обнаруживающими синкретизм мифологического и христианского мировоззрений, на основе которых формировались специфические лингвокультуры европейских языков.
Объектом данной статьи являются лингвокультуремы (номинации и символы) тематической группы «Немецкие календарные праздники», содержательная структура которых отражает историческую смену календарных систем и процессов сакрализации природных (астрономических) и социальных феноменов.
Предмет исследования: фреймо-слотовая структура тематической группы «Немецкие национальные праздники», содержательная (когнитивная) структура которой представляет собой фрагмент немецкой лингвокультурной картины мира и отражает синкретизм мифологического и христианского мировоззрений древнегерманских народов.
Цель исследования: анализ культурных коннотаций языковых единиц тематической группы «Немецкие календарные праздники», отражающих национальную специфику праздничных обычаев и традиций немецкого народа и предполагающих культурную адаптацию при переводе инолингвокультурем в процессе межкультурной коммуникации.
Для осуществления заданной цели следует решить следующие задачи:
1. Изучить специальную литературу по исследуемой теме.
2. Исследовать содержание основных понятий.
3. Подробно изучить особенности германского календаря.
4. Исследовать современные немецкие праздники с целью выявления общих и различных черт праздников германского календаря и современных календарных праздников в Германии.
5. На основании анализа языковых единиц анализируемой ТГ выявить фреймо-слотовую структуру содержательного (когнитивного) поля концептов «Weihnachten» и «Ostern».
6. Выявить приемы перевода констант тематической сферы «Календарные праздники» с немецкого на русский язык.
Актуальность работы.В современном мире интенсивно развиваются научные, культурные и экономические контакты между странами и их народами, что неизбежно выдвигает тему «язык и культура» в число важнейших общеязыковедческих и социолингвистических проблем. Межкультурное взаимодействие не может состояться в полной мере без адекватного восприятия взаимосвязи языка и культуры того или иного народа. Исследование лингвокультурем и концептов с позиций диахронического подхода в настоящее время является новым и актуальным направлением лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, поскольку лингвокультурные аспекты содержательной структуры языковых единиц не может быть полностью верифицированы на основании только лингвистического анализа: необходимо исследование в рамках тесного взаимодействия лингвистики и культурологии как двух тесно взаимосвязанных семиотических систем.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В самом начале работы нами была сформулирована следующая цель исследования: анализ культурных коннотаций языковых единиц тематической группы «Немецкие календарные праздники», отражающих национальную специфику праздничных обычаев и традиций немецкого народа и предполагающих культурную адаптацию при переводе инолингвокультурем в процессе межкультурной коммуникации.
Для осуществления намеченной цели нам необходимо было решить следующие задачи:
• Изучить специальную литературу по исследуемой теме.
• Исследовать содержание основных понятий.
• Подробно изучить особенности германского календаря.
• Исследовать современные немецкие праздники с целью выявления общих и различных черт праздников германского календаря и современных календарных праздников в Германии.
• На основании анализа языковых единиц анализируемой ТГ выявить фреймо-слотовую структуру содержательного (когнитивного) поля концептов «Weihnachten» и «Ostern».
• Выявить приемы перевода констант тематической сферы «Календарные праздники» с немецкого на русский язык.
Для решения поставленных задач, нами было изучено большое количество материалов по данной теме, как зарубежных, так и отечественных авторов. Мы опирались на труды таких ученых, как Е.М. Верещагин, В. Г. Костомаров, А.Д. Райхштейн, В.Н. Телия, Э. Бенвенист, В.А. Маслова, О.А. Леонтович, С.Г. Тер - Минасова, З.Г. Попова, И.А. Стернин, А.А. Потебня, Й. Л. Вайсгербер, Э. Сепир и Б. Уорф, Е. А. Шервуд и др.
Нами был изучены особенности германского календаря. Мы обнаружили, что изобретение календаря было обусловлено стремлением древних народов к созданию ориентиров в пространстве и времени, оно свидетельствует об уровне познания микро- и макрокосма и о характере первичной космогонической картины мира, формирующейся у племенных объединений, обитающих в различных точках географического пространства Земли. Древнейшие календари языческих народов северного полушария делили год вначале на два полугодия - зиму и лето, при этом начало года различные племенные объединения исчисляли либо с зимы, либо с лета. Годичный цикл, включающий четыре сезона, постепенно закрепился в календарях в связи с делением каждого полугодия на две части, при этом начало зимы и новый год уже исчислялись с точки зимнего равноденствия, которая приходилась примерно на 21 -22 декабря; начало весны исчислялось точкой весеннего равноденствия, 21-22 марта. Современная датировка праздников Рождества и Нового года связаны с переходом древних германцев на римский юлианский календарь, реформа которого была обусловлена необходимостью синхронизации календаря с природными сезонами, поскольку длительность природного (солнечного) года не совпадала ни с германским, ни с древнеримским календарями. Древнегерманские племена, лишь постепенно перенимавшие новый календарь, отмечали праздник наступления нового года (Jul) с 21 декабря по 1 января. С принятием христианства германцы перешли на григорианский календарь, согласно которому новый год окончательно закрепился за 1 января. День зимнего солнцестояния в сфере католической церкви стали праздновать как день рождения Христа. Синкретизм скандинавского, юлианского и григорианского календарей послужил причиной того, что древние языческие праздники получили христианскую окраску и христианскую интерпретацию. С изменением календарей и сменой религии связаны и определенные изменения сроков празднования.
Также нами были исследованы современные немецкие праздники. Мы обнаружили, что они имеют общие черты с праздниками древнегерманского календаря, что наиболее четко проявляется в ритуалах, сценариях празднования, символах и традициях празднования современных календарных праздников - Рождества/Нового Года и Пасхи. Это указывает на определенный синкретизм христианских и переосмысленных языческих (древнегерманских) ритуалов, обрядов и символов, что находит отражение в концептуальной внутренней форме соответствующих лингвокультурем, выявление и описание которой предполагает анализ «от культуры к языку». Данное направление когнитивной лингвокультурологии, предполагающее рассмотрение культуры и языка как равноправных семиотических систем, позволяет при анализе этнокультурных номинаций дать психологическое обоснование развитию их когнитивной внутренней формы, а также выявить истоки синкретизма символов и образов, связанных с различными культурными традициями.
На основании анализа языковых единиц анализируемой ТГ «Календарные праздники», мы выявили фреймо-слотовую структуру содержательного (когнитивного) поля концептов «Weihnachten» и «Ostern», а также дали подробный сценарий, с характеристикой отдельных слотов фрейма. Это позволило нам более детально разобраться в специфичности национально-культурных номинаций ТГ «Календарные праздники», и структурировать полученную информацию о современных традициях, ритуалах, поговорках и блюдах относящихся к календарным праздникам в Германии.
Нами были выявлены приемы перевода констант тематической сферы «Календарные праздники» с немецкого на русский язык. Мы обнаружили, что с лексическим значением слова связаны культурные коннотации, не отмечаемые в двуязычных словарях, однако их знание необходимо при изучении иностранных языков, так как это крайне необходимо для успешной межкультурной коммуникации. Различия исторических судеб разных народов, национальная специфика культуры обусловливают различия этнокультурных коннотаций слов, которые называют в разных языках один и тот же общехристианский праздник. Перевод этнореалий ТГ «Календарные праздники» представляет для переводчиков большую сложность, и чтобы перевести их точно, не допустив при переводе потери значения, необходимо использование переводческих приемов и трансформаций. Наиболее часто при переводе этнореалий ТГ «Календарные праздники» применяются следующие
приемы перевода: калькирование (Weihnachtskranz - Рождественский венок, der Ostersonntag - Пасхальное воскресенье), транскрипция, транслитерация (der Advent - Адвент), аналоговая замена Weihnachtsbaum - новогодняя/рождественская елка). Также, с целью донесения до реципиента точной и достоверной информации, переводчику необходимо применить такой способ передачи безэквивалентной лексики как описательно-разъяснительный перевод, и дать в скобках разъяснительную информацию по данным номинациям (der Advent - Адвент (Предрождественское время, начинается за 4 недели до сочельника)).
По нашему мнению, данная работа является крайне значимой, с точки зрения межкультурного взаимодействия, которое не может состояться в полной мере без адекватного восприятия взаимосвязи языка и культуры того или иного народа. Результаты нашей работы могут помочь многим людям узнать об этнокультурных особенностях календарных праздников в Германии. Также эта работа может быть интересна для переводчиков, поскольку содержит практические данные, касающиеся перевода этнореалий ТГ «Календарные праздники».
На основании проведенной работы и полученных результатов можно констатировать, что поставленные задачи были нами полностью выполнены, и намеченную цель удалось достигнуть.



1. Баканова, Ю. В. Воспитание основ межкультурной коммуникации у
студентов в процессе изучения иностранного языка / Ю. В. Баканова // Сб. науч. тр. молодых ученых УралГУФК. Вып. 5. - Челябинск:
УралГУФК, 2006. - 148 с.
2. Беляевская Е.Г. Культурологическая информация в семантике лексических единиц // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2007. - №4. -
С. 44-50
3. Брюхнова Е.А. Календарная обрядность у немцев в XIX - начале XX вв. Весенний цикл. М.: Готика, 1998. 220 с.
4. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1990 (Библиотека преподавателя русского языка как иностранного). - 246 с.
5. Виноградов В.В. История слов. - М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 1999. - 1142 с.
6. Воробьев В.В. Лингвокультурология: учебное пособие. - М.:
Издательство РУДН, 2006. - 340 с.
7. Дзенс, Н.И. Диахроническая полисемия в контексте межкультурной компетенции: на материале идеогруппы "Mutze, Kappe, Mantel"/ Н.И. Дзенс, С.М. Глушецкая ; БелГУ // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2009. - №4.- С. 205¬219.
8. Дронова, Н.П.; Зеленева, Е.В. «Рождество» в языковой немецкой картине мира. Лингвокультурологический аспект // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2008. - №4. - С. 64-73.
9. Грушевицкая, Т. Г., Попков, В. Д., Садохин, А. П. Основы межкультурной коммуникации: Учеб. для вузов / Т. Г. Грушевицкая, В.
Д. Попков, А. П. Садохин / Под ред. А. П. Садохина. - М.: ЮНИТА- ДАНА, 2003. - 352 с.
10. Добиаш-Рождественская О.А. Культура западноевропейского средневековья. - М., 1987. - 349 с.
11. Иордан. О происхождении и деяниях гетов / Практикум по истории средних веков. Ч. I // Сост. Б.Н. Граков и др. - М., 1971.
12. Кодухов, В. И. Методы лингвистического анализа/В.И. Кодухов. - Л.,1963.
13. Кулдошина Н.Н. Слова этнореалии, отражающие концепт “HAUS” в СМИ Германии // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. II междунар. науч. - практ. конф. № 2. - Новосибирск: СибАК, 2011.
14. Лебек С. История Франции. Том 1. Происхождение франков М.: Скарабей, 1993. - 352 с.
15. Лопухова О.Г. Психология этнического самосознания и межкультурного общения. Учебное пособие. - Казань: Издательство «Бриг», 2015. -124 с.
16. Мальцева Д. Г. Страноведение через фразеологизмы пособие по немецкому языку М.: Высшая школа, 1991. - 173 с.
17. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208с.
18. Попова З.Д.,Стернин И.А. Язык и национальное сознание. Изд.3., перераб. и доп. Воронеж: «Истоки», 2007. Тираж 200 экз. 61 с.
19. Похлёбкин В.В. Словарь международной символики и эмблематики. - М.: Международные отношения, 1994. - 560 с. 
20. Севастьянова В.С., Дубских А.И., Харитонова С.В. Изучение архетипических структур в языковой и ментальной картинах мира // Вопросы когнитивной лингвистики.- Тамбов: ТГУ им. Г.Р.Державина, ИЯ РАН, 2017, № 1.- С. 33-38.
21. Фрик Т.Б. Основы теории межкультурной коммуникации: учебное пособие / Т.Б. Фрик; Томский политехнический университет. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2013.-100с.
22. Шервуд Е. А. Календарь у древних кельтов и германцев // Календарь в культуре народов мира: Сборник статей. — М.: Наука. Издательская фирма «Восточная литература», 1993. - С. 145-161.
23. Шишкина-Фишер Е.М. Немецкие народные календарные обряды, танцы и песни в Германии и России. - М., 2002.
24. Яблоков И.Н._История религии. В 2 т. Т. 1. - М.: Высшая школа, 2004. — 466 с.
25. Янкина, Н. В. Межкультурные тренинги: содержание и методы / Н. В.
Янкина // Инновации. - 2005. - № 1. - С. 32-36.
26. Kluge F. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. - Berlin,
Leipzig: Walter de Gruyter & Co., 1934. - 740 S.
27. [Электронный ресурс]. Режим доступа URL
https://de.wikipedia.org./wiki
28. [Электронный ресурс].
https://ru.wikipedia.org./wiki Режим доступа URL
29. [Электронный ресурс]. Режим доступа URL

https:ZZcyberleninka.ru/article/vZrozhdestvo-v-yazykovoy-nemetskoy-kartine-
mira-lingvokulturologicheskiy-aspekt

http://hghltd.yandex.net/yandexbtm7lang
31. [Электронный ресурс]. Режим доступа URL: http://dmtsoft.ru/bn/ 471/as/ onearticlesshablon
32. [Электронный ресурс]. Режим
http://refdb.ru/look/1120347-pall.html
доступа URL
33. [Электронный ресурс]. Режим
http://hghltd.yandex.net/yandexbtm7lang
доступа URL
34. [Электронный ресурс]. Режим доступа URL: https://de.wikipedia.org.
W eihnachtsmann
35. [Электронный ресурс]. Режим доступа URL:
http://www.calend.ru/holidays/0/0/317/18/
36. [Электронный ресурс]. Режим доступа URL:
http ://www.deonline.ru/news/paskha v germanii krasjat li nemcy iajca i chto prjachet paskhalnyj zajac/2016-03-21 -86
37. [Электронный ресурс]. Режим доступа URL:
https://elenagabrukh.wordpress.com/2016/03/24/%D0%
38. [Электронный ресурс]. Режим доступа URL:
https ://ria.ru/spravka/20071224/93923436.html
39. [Электронный ресурс]. Режим доступа URL:
https://news.tut.by/world/341652.html?crnd=75351


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ