Введение 3
Глава 1. «История десятилетней шведско-московитской войны» в контексте жизни и творчества Юхана Видекинда 11
1.1. Биография Видекинда 11
1.2. Произведения Видекинда 19
1.3. «История десятилетней шведско-московитской войны»: общие сведения39
1.4. Состояние текста 46
Глава 2. История создания «Истории десятилетней шведско-московитской войны»: внешние свидетельства 51
Глава 3. Литературные источники «Истории десятилетней шведско- московитской войны» 65
3.1. Станислав Кобержицкий как источник Видекинда 65
3.2. Пётр Петрей как источник Видекинда 86
3.3. Прочие литературные источники Видекинда 107
Глава 4. Документальные источники «Истории десятилетней шведско- московитской войны» 119
Глава 5. Стихотворения в «Истории десятилетней шведско-московитской войны» и их принадлежность 134
Заключение 147
Список использованной литературы 157
Приложение
XVII век, особенно вторая его половина - время расцвета новолатинской литературы в Швеции, да и в целом именно к этому времени относится максимальное усиление роли латыни во многих сферах общественной жизни. Аллюзии на античность были обычными на коронациях монархов; латинские надписи украшали дворцы знати (например, замок Делагарди в Леккё и Скуклостер); тексты многих важных международных договоров с участием Швеции были написаны по-латыни: это относится, в частности, к шведско- польскому перемирию в Альтмарке в 1627 г. и к Вестфальскому мирному договору 1648 г. Дипломатия была областью, в которой шведские власти были особенно заинтересованы в сохранении наднациональной латынью ведущих позиций, поскольку шведский язык, в отличие от французского или немецкого, на роль lingua franca претендовать не мог. Известен эпизод в 1644 г., когда канцлер Аксель Оксеншерна в ответ на обращение французских представителей по-французски заговорил по-шведски. Ситуация несколько изменилась во второй половине века, но только в отношении французского языка.
В немалой степени всему этому способствовало то, что XVII век был временем стремительного развития системы образования в Швеции. В 1600 году в стране был только один университет (в Уппсале), в 1700 - уже пять (Уппсала, Дерпт, Грейфсвальд, Або и Лунд). В 1623 году благодаря Юхану Рудбеку в Вестеросе была создана первая в стране гимназия; этот новый уровень образования был призван создать промежуточную ступень между начальной школой и университетом. На практике гимназии напоминали университет в миниатюре. К концу века их было в стране около дюжины. Преподавание и в гимназии, и в университете велось целиком по-латыни; латынь изучалась со второго года в начальной школе. Когда в 1677 году Улоф Рудбек опубликовал в Уппсале программу по-шведски, это вызвало большой скандал: Иоганн Шеффер обвинил Рудбека в клевете на студентов, о которых можно было подумать, что
3
они не понимают по-латыни.
Латынь была единственным языком науки, но её позиции были сильны и в художественной литературе. Ко второй половине XVII века относится творчество многих плодовитых и искусных новолатинских поэтов - Эрика Линдшёльда, Юхана Колумбуса, Улофа Хермелина. Процветала и новолатинская историография (см. ниже). Появился даже один новолатинский роман - “Peregrinatio Cosmopolitana” Улофа Верелия.
Шведский язык в конкурентной борьбе с латынью несколько улучшил свои позиции лишь к концу века. Особенно важным годом в истории шведской поэзии стал 1658. Во-первых, тогда была опубликована поэма Георга Шернъельма «Геркулес», первое произведение по-шведски, написанное гекзаметрами. Во-вторых, увидела свет «Жалоба шведского языка», вышедшая под псевдонимом «Скугечер Бергбу» (споры о том, кто за этим псевдонимом скрывается, продолжаются до наших дней). В этой поэме изображено плачевное состояние шведского языка и представлена программа того светлого будущего, которое он, по мысли автора, заслуживает, будучи древнейшим и наиболее почтенным из языков мира. Стина Ханссон указала на то, что эта программа в целом соответствует тенденциям, которые действительно имели место в XVII веке: развитие шведскоязычной поэзии, публикация учебных пособий по-шведски, изучение «готского» и средневекового шведского прошлого. Процентное соотношение между стихотворениями на случай, написанными по-латыни, по-шведски и по-немецки в 1640-е гг. выглядело как 81:11:8, а в 1670-е - уже как 33:54:13. За всеми этими тенденциями стояла королевская канцелярия или лица, в какой-то степени с ней связанные, - в противоположность университетской среде. Характерно, что «Жалоба шведского языка» была прорекламирована в единственной на тот момент шведской газете; этой редкой чести удостаивались только публикации, за которыми стояли те или иные политические интересы.
К числу областей литературы, в которых между шведским и латынью имела место определённая конкуренция, можно отнести историографию. В XVII в. она становится в Швеции вопросом государственной важности, во многом связанным с дипломатией. Как следствие, наиболее известные историографические памятники эпохи шведского Великодержавия написаны по-латыни.
Главная фигура в историографии начала века - Юхан Мессений (1579-1636). Своё крупнейшее произведение - “Scondia illustrata” - он написал во время двадцатилетнего заключения в Каянеборгской крепости, куда попал по обвинению в том, что был иезуитским агентом. Труд Мессениуса был опубликован лишь в начале следующего столетия филологом и собирателем древностей Юханом Перингшёльдом. Несмотря на некритическое отношение к источникам и фантастичность первых книг (повествование начинается от всемирного потопа), ценность Scondia illustrata высока по сей день в силу того, что Мессениус использует многие средневековые источники, погибшие в пожаре Стокгольмского замка в 1697 году.
В 1618 году в Швеции была учреждена должность королевского историографа, вслед за Данией, где этот титул появился в 1594 г. Должность требовала в первую очередь исключительных талантов в латинской стилистике, и поначалу королевскими историографами становились в основном иностранцы.
В 1651 г. королевским историографом был назначен голштинец Иоганн Локцений, находившийся на шведской службе с кон. 1620-х. Вскоре он опубликовал труд “Rerum Svecicarum historia” в девяти книгах. Локцений, в отличие от Мессения и его предшественников, скептически относится к реконструкции дохристианского периода и начинает повествование с христианских королей. Другое отличие от Мессения заключается в том, что Локцений ограничивается политической историей - так поступают и позднейшие авторы XVII в.
Зятем Локцения был Иоганн Шеффер из Страсбурга, также не одно десятилетие проведший на шведской службе. Шеффер считается основателем классической филологии в Швеции; кроме того, он опубликовал несколько монографий на историко-культурные темы, связанные со Швецией (например, о Лапландии и о городе Уппсале), и первую историю шведской литературы. Крупнейшим чисто историческим произведением Шеффера является «Книга памятных примеров шведского народа», подражание Валерию Максиму. Следует отметить, что большинство анекдотов, сообщаемых Шеффером, относится к столетиям, непосредственно предшествующим времени жизни самого автора: как и его тесть, Шеффер стоял в оппозиции к «патриотическим» фантазиям многих современников, доказывавших многотысячелетнюю древность шведского народа.
К таким современникам относился Улоф Верелий - один из основоположников рунологии. Его перу принадлежит «Эпитома свейско-готской истории», в которой, помимо истории правления ряда фантастических королей, придуманных Йоханнесом Магнусом в XVI в., подробно описываются позднеантичные и раннесредневековые подвиги готов (отождествляемых со шведами) в Европе.
Официальная историография шла, однако, по иному пути. Назначенный королевским историографом в 1665 г. Юхан Видекинд взялся за описание узкой исторической темы - похода Якоба Делагарди и Ингерманландской войны начала века - и широко использовал для этого документальные источники. Результат его трудов, «История десятилетней шведско-московитской войны» была опубликована по-шведски в 1671 г., а по-латыни в 1672 г. Аналогичным был и подход сменившего Видекинда в должности королевского историографа Самуэля Пуфендорфа: в одном своём труде он в 26 книгах описывает события 1630-1654 гг., в другом - в семи книгах события 1654-1660 гг. и также опирается преимущественно на документальные источники.
Ни один из трудов шведских историографов XVII в. в наши дни целиком не издавался. Наибольший интерес в науке вызывает Мессений: в 1988 году небольшая часть “Scondia illustrata” под названием “Chronologia Sanctae Birgittae” была опубликована в критическом издании Анн-Мари Йёнссон, а ещё раньше появилась крупная монография о средневековых источниках “Scondia Illustrata”.
Перевода на современный шведский язык, снабжённого небольшой вступительной статьёй, из перечисленных авторов удостоился лишь Шеффер, что неудивительно: «Книга памятных примеров», как собрание анекдотов, наиболее близка к беллетристике.
Из общих обзоров историографии XVII в. можно назвать два небольших раздела в книге Ингеля Вадена об источниках по истории Кальмарской войны, соответствующие главы в монографии Ларса-Арне Нурборга об источниках по истории Швеции и главу о Скандинавии в свежем оксфордском справочнике по истории историографии. Административные и технические аспекты работы королевского историографа, о которых мы скажем ниже, освещены в монографии Бу Бенника-Бьёркмана о писательской деятельности как виде государственной службы. Роли антикварного мифотворчества в некоторых из указанных произведений посвящены работы Юсефа Свеннунга о готицизме и Марианне Вифстранд-Шибе об Аннии из Витербо. Как часть новолатинского литературного наследия Швеции историографы XVII в. коротко упомянуты в базовых обзорах по этой теме. Материалом для лексикологических, идеологических и пр. наблюдений многие из историографических произведений XVII в. служат в фундаментальной работе Ханса Хеландера о шведской новой латыни в эпоху Великодержавия.
Если говорить о Юхане Видекинде, которому посвящена настоящая работа, то ни одной специальной монографии, связанной непосредственно с ним или его произведениями, не существует. Биографические сведения наиболее полно суммируются в энциклопедических статьях Теодора Вестрина и Ингеля Вадена; их дополняет серия статей Ингеля Вадена. Svenskt biografiskt lexikon, издающийся с 1917 года, на момент написания этих строк не дошёл ещё до конца буквы S.
Русский перевод «Истории десятилетней шведско-московитской войны» Видекинда является главной обобщающей работой об этом произведении и его источниках. Перевод был подготовлен группой учёных в Ленинградском Институте Истории в 1930-х гг., затем полвека пролежал в институтском архиве и был подготовлен к публикации новым научным коллективом в 1980-х, а опубликован в 2000 г. Перевод снабжён аппаратом различий между шведской и латинской версиями, подробным историческим комментарием, и двумя
послесловиями. Тем не менее это издание практически ни в каком отношении нельзя назвать вполне удовлетворительным. Систематическое сличение текста Видекинда с текстом русского перевода нами не предпринималось, поэтому судить о качестве самого перевода мы не будем, однако можно констатировать, что 1) переводчики не сделали ряд простых конъектур к латинскому тексту (см. ниже, раздел 1.4); 2) аппарат, содержащий результаты сличения латинского и шведского текстов, содержит множество необъяснимых (в т. ч. важных) пробелов, как показано в том же разделе и в некоторых примечаниях к настоящей работе, хотя содержит при этом и явно избыточные указания; 3) из двух статей, сопровождающих текст, первая, написанная в 1930-е гг., в известной степени тенденциозна, вторая, написанная в 1990-е гг., содержит множество ошибок (на которые мы указываем в данной работе) и даже одну полноценную мистификацию (см. раздел 1.1). Тем не менее, повторимся, это главная на сегодняшний день специальная работа о Видекинде, и как содержащийся в ней комментарий, так и библиографический список чрезвычайно ценны.
В отношении источников Видекинда издатели русского перевода добавляют некоторые детали к работе Хельге Альмквиста “Sverge och Ryssland 1595-1611” (Uppsala, 1907), предисловие и примечания в которой можно считать главным на сегодня оригинальным исследованием на эту тему. Для Альмквиста, однако, поиск источников Видекинда является вспомогательной целью, а детальные сравнения этих источников с обеими версиями труда Видекинда и вовсе осуществляются им лишь в нескольких случаях.
Книга Видекинда фигурирует также в исследованиях Кари Таркиайнена о шведских взглядах на Россию в XVI-XVII вв.: в книге “Se vanha vainooja” шведскому историографу посвящена целая глава. Для основных интересующих нас вопросов Таркиайнен не даёт ничего существенного, а вдобавок полностью игнорирует латинскую версию «Истории».
Рассмотренный материал источников в целом, особенно же анализ, проведенный в главах со второй по четвертую настоящего исследования, позволяет уверенно ответить на важный для понимания принципов исследовательской и литературной работы Видекинда вопрос: каково внутреннее (отличное от формального, то есть десяти книг «Истории») деление его труда? Далее, проведённая работа позволяет наметить перспективы дальнейших исследований, связанных как с «Историей десятилетней-шведско- московитской войны» самой по себе, так и с этим произведением как репрезентативной частью более широкого языкового и литературного контекста. В заключении к работе мы обобщим два указанных момента.
1.
В сущности, единственное существующее замечание о труде Видекинда, касающееся его композиционной макроструктуры - слова издателей русского перевода о том, что «примерно с середины сочинения у читателя создается впечатление, что автор устал от своей работы и... стремится поскорее добраться до конца». Здесь следует ссылка на Кари Таркиайнена, который, однако, говорит лишь о том, что поскорее добраться до конца уставший автор стремится после описания церемоний подтверждения договора в 10-й книге; с последним утверждением можно согласиться: оставшиеся сорок страниц охватывают период в несколько лет.
На наш взгляд, для обрисовки внутренней структуры произведения ключевое значение имеют вступления к третьей и к восьмой книге. Первое, хотя и списано с Кобержицкого (см. выше, с. 68), содержит правдивые сведения в отношении как предмета, так и плана изложения: Видекинд действительно с начала третьей книги пишет подробнее и действительно обширнее привлекает документальные источники. В восьмой же книге за упоминанием о войне с Данией в начале первой главы следуют слова:
Nos illis solummodo attendimus, quae bella in Muschovia gesta concernunt, quatenus scilicet de rebus hisce, ex literis, mandatis, consilijs, decretis, relationibus, alijsque monumentis nobis constare poterit.
Те же самые слова Видекинд вполне мог вставить в самое начало своего труда или, во всяком случае, в начало третьей книги. В смысле фактической обоснованности и детальности с началом восьмой книги ничего не меняется: по крайней мере, невооруженным глазом изменения не заметны. Однако само наличие вступления заставляет предполагать переход к некому новому этапу работы. Чем характеризуется этот этап и в чем могли бы состоять отличия восьмой и последующих книг от предыдущих?
Представляется, что есть целый ряд обстоятельств, обусловливающих необходимость разделять произведение Видекинда на три больших массива:
1) Повествование в первых двух книгах, суммарный объём которых даже в латинской версии едва превышает 1/10 всего произведения, охватывает период в 11 лет (1598-1609), в то время как каждая из следующих покрывает период от нескольких месяцев до двух лет, если не считать конца 10-й книги, где коротко описаны последующие события.
2) Обширное, близкое к источнику, использование Кобержицкого наблюдается только в первых семи книгах, дальнейшие опираются на его текст лишь в четырёх коротких пассажах.
3) Практически все историко-географические экскурсы, объемом от нескольких строк до нескольких страниц и общей численностью около полусотни, сосредоточены в книгах с третьей по седьмую.
4) Все без исключения отрывки первых двух книг, источники которых установлены, были - как доказано выше - написаны первоначально на латинском языке, даже когда текст соответствующего документального источника является шведским (Выборгский договор).
5) В восьмой книге резко возрастает количество указаний на даты и/или места отправки писем. Кроме этих ссылок ничто не указывает на буквальное цитирование эпистолярных источников: Видекинд не оформляет эти письма как цитаты. При схожем объёме текста ссылок, вводимых “dat.”, “datum”, “de dato”, в первых семи книгах имеется 7, в последних трёх - 28.
6) Помимо того кричащего факта, что девятая и десятая книги отсутствуют в латинском издании, весьма характерны количественные соотношения между сколько-нибудь крупными отрывками, отсутствующими в одной из версий разных книг. В первых двух книгах таких отрывков нет вовсе: латинский и шведский варианты почти идентичны. В книгах с третьей по седьмую латинский текст без шведского или шведский без латинского, не будучи редкостью, не составляют, однако, большой доли общего объема. В восьмой книге около половины шведской версии соответствия в латинской не имеет.
Итак, труд Видекинда отчётливо делится на три части: 1) первые две книги; 2) книги с третьей по седьмую; 3) книги с восьмой по десятую.
Принимая во внимание свидетельство самого Видекинда о том, что своё произведение он сначала написал по-латыни, а также характер использования им Петрея и текста Выборгского договора, имеем все основания предположить, что на первом, «латинском», этапе работы были созданы первые две книги целиком и части книг с третьей по седьмую. В дальнейшем, решив издать свою книгу также и по-шведски (это решение, думаем, было продиктовано не чем иным как числом и объемом шведскоязычных источников), Видекинд дополнил книги с третьей по седьмую, а также написал книги с восьмой по десятую. После издания шведской версии автор, вероятно, успел подготовить сокращённый перевод восьмой книги и отредактировать предшествующие, также дополнив их переводами со шведского. Как выглядел черновик, который Видекинд оставил в Архиве, невозможно сказать с определенностью. Это вполне могла быть и конечная версия шведского текста. Но если «черновик» имел вид подготовительных материалов, предшествовавших шведскому изводу в его окончательной редакции, то такой документ почти наверняка был двуязычным.
2.
Исследование, ориентированное непосредственно на текст Видекинда, может в дальнейшем уточнить набор его документальных источников - в первую очередь за счёт работы с содержащими ссылки черновиком и посвятительным экземпляром «Истории Густава Адольфа», которая имеет немало пассажей, общих с книгами 6-10 «Истории десятилетней шведско- московитской войны». Однако уже имеющихся сведений достаточно для того, чтобы проверить слова Видекинда о том, что перевод с латыни на шведский осуществлялся не только им: большая часть исходно латинских сегментов
установлена; материал дает надежную почву для наблюдений над техникой перевода: наблюдения эти могут как отталкиваться от отдельных структурных отличий между латинским и шведским языком, так и быть связаны с существующими методами определения авторства текста. В частности, речь идёт о популярной в последнее время «дельте» - мере распределения наиболее часто встречающихся в тексте лексем, введённой австралийским учёным Джоном Берроузом. Впрочем, компилятивная природа латинского текста Видекинда заставляет использовать этот метод с осторожностью: в новейших исследованиях показано, что при сопоставлении ряда переводов разных авторов (а, к примеру, Оксеншерна и Кобержицкий остаются разными авторами даже в переработке Видекинда), выполненных разными переводчиками, консенсусные деревья, получающиеся в результате использования «дельты», нередко сгруппировывают переводы не по переводчикам, а по авторам оригинала.
Сопоставление исходно шведских фрагментов «Истории» Видекинда с переводными могло бы дать богатый материал для выводов о влиянии латинского языка на шведский в XVII веке. Специальных работ об этом не существует - известны лишь некоторые детали. В лексике латинские заимствования наблюдаются преимущественно в специальной терминологии и среди абстрактных понятий; основной поток заимствований идёт из романских языков, преимущественно через немецкий. В синтаксисе, напротив, латинское влияние в XVII в. было более сильным, чем когда-либо. Одному из проявлений этого влияния посвящена монография Бенгта Хёймана. (Краткое изложение результатов, к которым приходит Хёйман, послужило основой для главы о XVII веке в многократно переиздававшейся книге Ёсты Хольма об
исторической стилистике шведского языка. ) Именно в XVII веке вставка придаточного предложения перед сказуемым получила распространение в шведской учёной прозе; в это же время участилось использование и других видов вставки придаточного предложения в главное - стилистический феномен, хорошо засвидетельствованный уже для XVI века. Хёйман и Хольм также касаются явления, называемого ими «атрибутивный барьер», когда определение и существительное, к которому оно относится, разделены придаточным предложением, наречием или причастным оборотом; в наши дни первое в шведском языке невозможно, наречия допустимы в выражениях вроде “min f. d. chef”, причастные обороты принадлежат к высокому литературному стилю.
Linkopings lands- och stiftsbibliotek
1. Samuel Alfs samling, “Thesaurus poeticus, sive Carmina Svecorum poetarum
Latina”
2. Br 3, № 41
Stockholm, Svenska Riksarkivet
3. De la Gardieska samlingen, E 1596
4. Diplomatica Muscovitica, vol. 17
5. Diplomatica Muscovitica, vol. 658
6. Handlingar rorande Ryska kriget
7. Helge Almquists manuskript- och avskriftssamling, E 6797
Uppsala Universitetsbibliotek
8. E 421 (“Handlingar till Sveriges politiska historia, 1654-1660”)
9. L 161 (“Bedenken uber den Russischen Handel...”)
10. Palmskioldska samlingen, vol. 348 (“Bibliographica Sveo-Gothica, Tomus XIX, litt. U-Z-O”)
11. X 28a (“Oxenstiernianae familiae descriptio”)
12. X 210 (“Gahm Persson, Biografiska Samlingar, T. 5, Riks-historiographer, Vol. 2, Lo-O”)
1.2. Сочинения Юхана Видекинда
См. раздел 1.2 настоящей диссертации.
1.3. Прочие издания XVI-XVII вв.
1. Chytraeus D. Saxonia, ab Anno Christi 1500. vsque ad Annum M. DC. Nunc tertium recognita, et integri Decennij accessione ad praesentem usque M. DC. XI. annum continuata. Lipsiae, 1611.
2. Erenberg W. Meditamenta Pro Foederibus, Ex Prudentum Monumentis discursim congesta; In quibus variae et difficiles attinguntur Politicae quaestiones. Hanoviae, 1601.
3. Guagninus A. Sarmatiae Europeae Descriptio, Quae Regnum Poloniae, Lituaniam, Samogitiam, Russiam, Massoviam, Prussiam, Pomeraniam, Livoniam, et Moschoviae, Tartariaeque partem complectitur. Spirae, 1581.
4. Heidenstein R. De Bello Moscouitico quod Stephanus Rex Poloniae gessit Commentariorum Libri VI. Basileae, 1588.
5. Herberstain S. Rerum Moscoviticarum Commentarij: Quibus Russiae ac Metropolis eius Moscouiae descriptio, Chorographicae tabulae, Religionis indicatio, Modus excipiendi et tractandi oratores, Itineraria in Moscouiam duo, et alia quaedam continentur. His Nunc Primum Accedunt, Scriptum Recens De Graecorum fide, quos in omnibus Moscorum natio sequitur: Et Commentarius De Bellis Moscorum Adversus finitimos, Polonos, Lituanos, Suedos, Liuonios, et alios gestis, ad annum usque LXXI, scriptus ab Ioanne Leuuenclaio. Basileae, 1571.
6. Itinerarium Oder auBfuhrlicher Bericht, Welcher gestalt Jhre Konigl. Mayest. von Schweden vnlengest Abgesandter an die Durchleuchtigste, GroBmechtige Konige, von GroB Britannien vnd Dennemarcken, wie auch an die Hochmogende Herrn Staaten, der vereinigten Freyen Niederlanden, Herr lohan Skytte auB Schweden nach Dennemarcken, von dannen nach Hollandt, endlichen nach Engellandt verreiset, vnd wie jhme seine Ambassade abgangen, auch was sich furnemblich bey den Hochstg: Potentaten vnd Herrn dazumahl zugetragen, Neben grundlicher Beschreibung der Orthen, Stadt vnd Flecken, was in denselben sonderlich zu sehen, vnd wie weit sie von einander gelegen, etc. Neben Drey andern newen Tractatlein: Das Eine Jst ein ProceB, welcher so wol bey J. K. May. von Schweden an den GroBFursten in Muscow Gesandten audientz am 3. Maij, als bey der Creutzkussung am 8. Junij gehalten worden. Das Ander Jst im gleichen ein ProceB, welcher bey den Russischen Gesandten an J. K. May. von Schweden den 28. Junij zu Stockholm gehalten worden. Das Dritte Jst von der Russen oder Muscowiter Religion, Ceremonien, Gesetzen, Policey, und Kriegeshandel, wie auch von des Landes beschaffenheit. Hamburg, 1619.
7. Kobierzycki S. Historia Vladislai Poloniae et Sueciae Principis, ejus Natales et Infantiam, Electionem in Magnum Moscoviae Ducem, Bella Moscovitica, Turcica, caeterasque res gestas continens, usque ad excessum Sigismundi III Poloniae Sueciaeque Regis. Dantisci, 1655.
8. Krantzius A. Wandalia. De Wandalorum vera origine, variis gentibus, crebris e patria migrationibus, regnis item, quorum vel autores vel euersores fuerunt. Cum Indice Locupletiss. Adiecta est appendicis instar, Polonici regni, et Prussiae, tum regiae tum ducalis descriptio, nunquam antehac visa. Francofurti, 1575.
9. Lubienski S. Opera Posthuma, Historica, Historico-Politica, Variique Discursus, Epistolae, Et Aliquot Orationes, Quorum Indicem sequentes post Praefationes Paginae ostendunt. Antverpiae, 1643.
10. Petrejus P. Regni Muschovitici Sciographia. Thet ar: Een wiss och egenteligh Beskriffning om Rydzland, med thes manga och stora Furstendomers, Provinciers, Befestningars, Staders, Siogars och Elfwers Tilstand, Rum och Lagenheet: Sasom och the Muskowiterske Storfursters Harkomst, Regemente, macht och myndigheet, medh theras Gudztienst och Ceremonier, Stadgar och athafwor, bade vthi Andeliga och Politiske saker, Vthi Sex Boker korteligen forfattat, beskrifwin och sammandragin. Stockholm, 1615.
11. Petrejus P. Historien vnd Bericht Von dem Grossfurstenthumb Muschkow, mit dero schonen fruchtbaren Provincien vnd Herrschaften, Festungen, Schlossern, Stadten, Flecken, Fischreichen Wassern, Flussen, Stromen vnd Seen, Wie auch Von der Reussischen Grossfursten Herkommen, Regierung, Macht, Eminentz vnd Herrligkeit, vielfaltigen Kriegen, jnnerlichen Zwytrachten, bisz sie zu einer Monarchi gewachsen, Mit den newlich vorgelauffenen Auffruhren vnd Handeln von den dreyen erdichteten Demetrijs, Nebenst dem auffgerichteten Friedens Contract, zwischen dem Loblichen Konig in Schweden, vnd jetzt regierenden GrossFursten, Deszgleichen Die Processe, so zwischen den Koniglichen Ambassadoren in der Stadt Muschow, vnd der Groszfurstlichen Reussischen Gesandten in der Koniglichen Stadt Stockholm, wegen der auffgerichteten Friedens Contracts Confirmation seyn gehalten worden, Mit der Muschowiter Gesetzen, Statuten, Sitten, Geberden, Leben, Policey, vnd Kriegswesen: wie auch, was es mit jhrer Religion vnd Ceremonien vor eine Beschaffenheit hat, kurtzlich vnd deutlich in sechs Theilen zusammen gefasset, beschrieben vnd publiciret. Lipsiae, 1620.
12. Piasecius P. Chronica Gestorum In Europa Singularium. Cracoviae 1645.
13. Piccolomineus A. S. Opera quae extant omnia, nunc demum post
corruptissimas aeditiones summa diligentia castigata et in umum corpus redacta, quorum elenchum uersa pagella indicabit. His Quoque Accessit Gnomologia Ex Omnibus Sylvii Operibus collecta, et Index rerum ac uerborum omnium copiosissimus. Basileae, 1571.
14. Pufendorf S. Commentariorum De Rebus Suecicis Libri XXVI. Ab expeditione Gustavi Adolfi Regis in Germaniam ad abdicationem usque Christinae. Ultrajecti, 1686.
15. Pufendorf S. De Rebus a Carolo Gustavo Sveciae Rege Gestis Commentariorum Libri Septem. Norimbergae, 1696.
16. Sarnicius S. Descriptio Veteris Et Novae Poloniae Cum Divisione Eiusdem Veteri Et Nova. Adiecta est vera et exquisita Russiae inferioris descriptio, iuxta reuisionem Commissariorum Regiorum. Et Liuoniae iuxta Odoporicon exercitus Polonici redeuntis ex Moschouia. Cracoviae, 1585.
17. Scaliger I. C. Exotericarum Exercitationum Liber XV. De Subtilitate, ad Hieronymum Cardanum. Francofurti, 1607.
18. Schaumius M. Tragoedia Demetrio-Moscovvitica. Warhal'ltige Histori, der Wunderseltzamen, vnd Gedenckwurdigen Geschicht, wie es mit dem Demetrio, der sich fur einen Grossfursten in der Moschow auffgeworffen, eigentlich einen anfang vnd ende gewonnen. Jten was sich ferner im Schwedischen Kriegeswesen bey der Eroberung der machtigen Stadt Newgarten, vnd sonsten begeben vnd zugetragen. Der warheit zum stewr, vnd dessen Liebhabern zu gefallen kurtz verfertigt vnd gestellet. Rostock, 1614.
19. Schefferus J. Memorabilium Sueticae Gentis Exemplorum Liber Singularis. Amsterodami, 1671.
20. Schutz C. Historia Rerum Prussicarum. Warhaffte Vnd eigentliche Beschreibung der Lande Preussen, jhrer gelegenheit, namen vnd teilunge, von den eltesten Konigen an, derselben Regierung vnd Heidnischer Auffopfferung, Auch vom Vrsprung des Deudschen Ordens, vnd was sich bey eines jeglichen Hohmeisters leben vnd Regierung zugetragen hat, Vom ersten biss zum letzten, Darinnen auch die ankunfft vnd erbawung der Koniglichen Stadt Dantzig, vnd wie sie von Jahren zugenommen, fleissig vnd mit allen vmbstanden beschrieben vnd angezeiget wird, Auss bewehrten Schrifften, Historien vnd Recessen zusammen getragen vnd beschrieben. Danzig, 1599.
21. Sobieski I. Commentariorum Chotinensis Belli Libri Tres. Dantisci, 1646.
22. Tragoedia Moscovitica: sive De Vita Et Morte Demetrii, Qui Nuper Apud Ruthenos Imperium tenuit, Narratio, ex fide dignis scriptis et litteris excerpta. Coloniae, 1608.
23. Verelius O. Vereliana h.e. Celeberrimi quondam Viri Olavi Verelii Varia Opuscula antehac maximam partem publicae luci subtracta, quorum Catalogum Ad calcem libri videre licet; jam vero in gratiam eorum, qui justum pretium Tanti Viri Lucubrationibus statuere sciunt, Typis exposita, Cura, studio et impensis Petri Schenberg. Lincopiae, 1730.
24. Warsevicius C. De optimo statu libertatis. Cracoviae, 1598.
25. Zuinger T. Theatrum Humanae Vitae. Novem Voluminibus locupletatum, interpolatum, renouatum. Basileae, 1604.
1.3. Издания и переводы XVIII-XXI вв.
1. Буссов К. Московская хроника 1584-1613. Москва-Ленинград, 1961.
2. Видекинд Ю. История десятилетней шведско-московитской войны. Москва, 2000.
3. Карамзин Н. М. История государства российского. Том XII. Санкт- Петербург, 41835.
4. AOSB = Rikskansleren Axel Oxenstiernas skrilter och brefvexling. Stockholm, 1888-.
5. DelaGardiska archivet eller handlingar ur Grefl. DelaGardiska bibliotheket pa Loberod. Utg. av P. Wieselgren. Lund, 1831-42.
6. Hermelin O. Hecatompolis Suionum. Svenskarnas hundra stader. Oversattning av T. Wreto; latinsk textetablering av B. E. Thomasson; kommentar av H. Helander. Stockholm, 2010.
7. Petrejus P. Een wiss och sanfardigh berattelse, om nagra forandringar, som j
thesse framledne ahr, vthi storfurstendomet Muskow skedde are, in: Attius Sohlman, M. (red.) Stora oredans Ryssland: Petrus Petrejus
ogonvittnesskildring fran 1608. Stockholm, Carlssons, 1997, 83-159
(факсимильное издание).
8. Schefferus J. En bok om det svenska folkets minnesvarda exempel. Inl. av K. Johannesson. Overs. av B. Bergh. Stockholm 2005.
9. Sverges traktater med frammande magter jemte andra dit horande handlingar. Utg. av O. S. Rydberg. Stockholm, 1877-1934.
10. Verelius O. Resan till Varldsstaden. Den latinska originaltexten med svensk oversattning av B. Bergh och inledning av M. von Platen. Stockholm, 1994.
2. Научная литература
1. Ветушко-Калевич А. А. Дописывая классику: супплементы к античным авторам XV-XVIII вв. // Древний мир и мы 2014, 5, 107-121.
2. Гейман В. Г. Сочинение Ю. Видекинда как источник по истории Смутного времени // Видекинд 2000, с. 509-520.
3. Жуков К. С. История Невского края. Санкт-Петербург, 2010.
4. Кирпичников А.Н. Оборона Пскова в 1615 г. (по новым русским и шведским материалам) // Средневековая и новая Россия. Сб. научных статей. К 60-летию профессора Игоря Яковлевича Фроянова. Санкт- Петербург, 1996. С. 424-450.
5. Коваленко Г. М., Хорошкевич А. Л., Плигузов А. И. Апология Юхана Видекинда // Видекинд 2000, с. 521-561.
6. Савельева Е. А. Олаус Магнус и его «История северных народов». Ленинград 1983.
7. Смирнов И. И. Конрад Буссов и его хроника // Буссов, 1961, с. 5-62.
8. Толстиков А. В. Зачем переводить “Regni Muschovitici sciographia” Петра Петрея со шведского языка // Средние века 2011, 72, 175-186.
9. Толстиков А. В. Пётр Петрей в России (1601-1613 гг.) // Studia Slavica et Balcanica Petropolitana 2012, 12, 129-142 (= Толстиков, 2012a).
10. Толстиков А. В. «Реляция о Густаве, сыне короля Эрика» и Пётр Петрей // Грани сторудничества: Роосия и Северная Европа: Сборник научных статей. Петрозаводск 2012, 104-121 (= Толстиков, 2012b).
11. Фомин В. В. Варяги и Варяжская Русь. К итогам дискуссии по варяжскому вопросу. Москва, 2005.
12. Aili H. ‘Sweden’, in: Skafte Jensen M. (ed.) A History of Nordic Neo-Latin Literature (Odense, 1995), pp. 129-158.
13. Almquist, H. Sverge och Ryssland 1595-1611: Tvisten om Estland, forbundet mot Polen, de ryska granslandens erofring och den stora dynastiska planen. Uppsala, 1907.
14. Almquist, H. Tsarvalet ar 1613. Karl Filip och Mikael Romanov // Historiska studier tillagnade Prof. Harald Hjarne pa hans sextioarsdag den 2 maj 1908. Uppsala, 1908.
15. Bennich-Bjorkman B. Forfattaren i ambetet. Studier i funktion och organisation av forfattarambeten vid svenska hovet och kansliet 1550-1850. Stockholm, 1970.
16. Bergh B. Adnotationes criticae in Olavi Verelii (Suecani) Peregrinationem Cosmopolitanam // Древний мир и мы 1 (1997), p. 139-141.
17. Bergh S. Svenska Riksarkivet 1618-1837. Stockholm 1916.
18. Bergman J. Den latinska diktningen i Sverige. Kortfattad historik, jamte nagra anmarkningar betraffande C. E. A. Soderstroms skaldskap // Soderstrom C. E. A. Valda dikter, hufvudsakligen latinska. Forsta haftet. Nykoping, 1895. S. XLI-LXV.
19. Bergman J. Suecia Latina. Valda prov pa svensk medeltidslatinsk och nylatinsk litteratur. Stockholm, 1918.
20. Biaudet, H. Gustaf Eriksson Vasa prince de Suede: Une enigme historique du 16e siecle. Helsingfors, 1913.
21. Brody E. C. The Demetrius legend and its literary treatment in the age of the Baroque. Rutherford 1972.
22. Burrows J. ‘‘Delta’: a Measure of Stylistic Difference and a Guide to Likely Authorship’ // Digital Scholarship in the Humanities 17 (2002) 267-287.
23. Bygden L. Svenskt Anonym- och Pseudonymlexikon. Bibliografisk forteckning ofver uppdagade anonymer och pseudonymer i den svenska litteraturen. T. I. A-L. Uppsala 1898-1905.
24. Bylinski J., Kaczorowski W. ‘Poslowie’ // Kobierzycki S. Historia Wladyslawa, krolewicza polskiego i szwedzkiego. Wyd. Janusz Bylinski i Wlodzimierz Kaczorowski; tl. Marek Krajewski. Wroclaw, 2005. S. 421-438.
25. Carlander, C. M. Svenska bibliotek och exlibris. 2. Stockholm, 1904.
26. Catalogus translationum et commentariorum: mediaeval and Renaissance Latin translations and commentaries. Vol. 9. Editor in chief, Virginia Brown; associate editors, J. Hankins and R. A. Kaster. Washington D. C., 2011.
27. Collijn I. Sveriges bibliografi: 1600-talet. 2, R-O. Tillagg och rattelser. Uppsala, 1946.
28. Du Cange Ch. [et al.]. Glossarium mediae et infimae latinitatis. Niort, 1883-
1887 (11678): http://ducange.enc.sorbonne.fr/ (электронная версия словаря)
29. Edlund, S. M. G. de la Gardies inrikespolitiska program 1655: ett bidrag till den standspolitiska och pedagogiska debatten under 1600-talet. Lund, 1954.
30. Ekstrom G. Vasteras stifts herdaminne. 2:1, 1600-talet. Vasteras, 1971.
31. Foster J. Alumni Oxonienses: the Members of the University of Oxford, 1500¬1714: Their Parentage, Birthplace, and Year of Birth, with a Record of Their Degrees. Being the Matriculation Register of the University, Alphabetically Arranged, Revised, and Annotated. Oxford, 1891-1892.
32. Gustafsson L. Virtus politica: politisk etik och nationellt svarmeri i den tidigare stormaktstidens litteratur. Uppsala, 1956.
33. Hansson S. "Afsatt pa swensko": 1600-talets tryckta oversattningslitteratur. Goteborg, 1982.
34. Hansson S. Svenskans nytta, Sveriges ara: litteratur och kulturpolitik under 1600-talet. Goteborg, 1984.
35. Helander H. Neo-Latin Studies: Significance and Prospects // Symbolae Osloenses. 2001. T. 76. S. 5-102.
36. Helander H. Neo-Latin Literature in Sweden in the Period 1620-1720. Stylistics, Vocabulary and Characteristic Ideas. Uppsala, 2004.
37. Helander H. Widekindis minnesdikt till Johan Stiernhook // Helander H., Nelson A., Inger G. Johan Stiernhook i sin samtid. Stockholm, 2005. S. 15-83.
38. Helander H. Hecatompolis i sitt sammanhang // Hecatompolis Suionum. Svenskarnas hundra stader. / utg. av Wreto T., Thomasson B. E., Helander H. (ed.) Olof Hermelin. Stockholm, 2010. S. 123-147.
39. Helander H. ‘Latin’ // Fran Nyens skans till Nya Sverige. Spraken i det Svenska Riket under 1600-talet. / utg. av Andersson B., Raag R. Stockholm, 2012. S. 122-136.
40. Helander H., Nelson A., Inger G. Johan Stiernhook i sin samtid. Stockholm, 2005.
41. Heuman B. Tendenser till fastare meningsbyggnad i prosatexter fran svensk stormaktstid: en stilhistorisk studie. Uppsala, 1960.
42. Holm G. Epoker och prosastilar. Nagra linjer och punkter i den svenska prosans stilhistoria. Lund 21970.
43. IJsewijn J., Sacre D. Companion to Neo-Latin studies. Part 2. Literary, linguistic, philological and editorial questions. Leuven, 1998.
44. Kersten A. ‘Kobierzycki’ // Polski Slownik Biograficzny. Tom XIII/1. Wroclaw-Warszawa-Krakow, 1967. S. 151-152.
45. Knipscheer F. S. Narsius // Molhuysen P. C., Blok P. J. Knappert L. (red.) Nieuw Nederlandsch Biografisch Woordenboek. 5. deel. Leiden, 1921. Kol. 356.
46. Lewenhaupt S. Svenska hogre ambetsman fran 1634: hogre ambetsman och chefer for statliga verk inom central och lokal forvaltning m.m.: namn och artal. Stockholm, 1961.
47. Lindroth S. Svensk lardomshistoria. 2, Stormaktstiden. Stockholm, 1975.
48. Mund, S. Orbis russiarum : genese et developpement de la representation du monde "russe" en Occident a la Renaissance. Geneve, 2003.
49. Norborg L.-A. Kallor till Sveriges historia. Lund, 21972.
50.OLD = Oxford Latin Dictionary. Oxford, 1968.
51. Olsson H. Johannes Messenius Scondia Illustrata. Studier i verkets tillkomsthistoria och medeltidspartiets kallforhallanden. Lund, 1944.
52. Orchard G. E., Bussow K., Wieczynski J. L. (ed.) The Modern Encyclopedia of Russian and Soviet History. Vol. 6. Gulf Breeze, Academic International Press, 1978, 51-54.
53. Osander N. P. Fama Eruditorum in Svecia Virorum praesertim Jure- Consultorum ac Historicorum a Contemtu Juris Publici patrii et Documentorum medii ac novissimi aevi, quem ipsis tribuit E. J. W. J. U. D. R. Vindicata (Diss.). Gryphiswaldiae, 1725.
54. Otto A. Die Sprichworter und sprichwortlichen Redensarten der Romer. Leipzig, 1890.
55. Rosvall J. (ed.) S. Nikolai eller Storkyrkan i Stockholm. Konsthistoriskt Inventarium. Stockholm, 1924-1927.
56. Rudling J. G. Det i flor staende Stockholm, eller Korteligen forfattad beskrifning ofwer den nu for tiden widt-beromda kongl. swenska residence- hufwud- och handels-staden Stockholm, alt ifran desz begynnelse in til narwarande tid, vtur atskilliga tro-wardiga historie-bocker och gamla monumenter, med flit och mycken moda sammandragen, samt dem, som alskare aro af historier och antiquiteter. Stockholm, 1731.
57. Rybicki J., Heydel M. The stylistics and stylometry of collaborative translation: Woolf’s Night and Day in Polish // Literary and Linguistic Computing 28 (2013) 708-717.