Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Способы передачи семантики опережения при переводе на русский язык французских сложноподчинённых предложений с придаточными следования

Работа №71295

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы173
Год сдачи2017
Стоимость4320 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
238
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1. Функционирование сложноподчинённых
предложений с обстоятельственным придаточным времени,
вводимым союзами avant que, jusqu’a ce que, en attendant queв
современном французском языке
Глава 2. Способы перевода французских сложноподчинённых предложений с придаточным времени, вводимым союзами avant que, jusqu’a ce queи en attendant queна русский язык.
Заключение
Список использованной литературы
Приложение

Выпускная квалификационная работа посвящена особенностям перевода на русский язык французских сложноподчинённых предложений с придаточным следования. Интересующие нас обстоятельственные временные придаточные вводятся союзами avant que, jusqu’a ce queи en attendant que,выражающими семантику опережения. Предметом исследования стали сложноподчинённые предложения французского языка, отражающие семантику опережения, в их проекции на систему временных отношений в русском языке. Непосредственным объектом исследования явились способы перевод на русский язык французских сложноподчинённых предложений с придаточными, вводимыми союзами avant que, jusqu’a ce que и en attendant que.
Проблема перевода различных синтаксических конструкций с одного языка на другой всегда вызывала интерес исследователей. Известный французский лингвист Ж. Мунэн отмечал, насколько трудная задача, в частности в области синтаксиса, стоит перед переводчиком. Другой известный французский лингвист и теоретик перевода Ж.- Р. Ладмираль
уделял большое внимание специфике передачи культурной составляющей при переводе, которая, несомненно, отражается и в построении текста, и побуждал коллег к исследованиям в этой области. Д. Селескович предостерегала студентов переводческих отделений и активно работающих переводчиков от копирования формы поступающего сообщения (областью ее интересов был устный перевод), от буквализма в переводе. Не допускать буквализма стремятся и мастера художественного перевода, анализирующие синтаксические построения с точки зрения присутствующего в них содержания, которое должно быть передано при переходе от одного языкового кода к другому. М. Ледерер обращает внимание на те трудности, с которыми сталкивается переводчик, старающийся отразить все нюансы семантики текста оригинала средствами языка перевода. Язык - это постоянно развивающийся и меняющийся живой организм, в процессе работы с которым перед переводчиком постоянно возникают новые задачи. Актуальным поэтому является обращение к различным аспектам переводческой деятельности на каждом новом витке развития.
Проблема функционирования сложных предложений, особенности их построения, соотношение между сочинительной, подчинительной и бессоюзной связью частей в со ставе сложного целого постоянно находятся в центре внимания языковедов, изучающих эти вопросы на материале различных языков. Сложное предложение представляет собой не соединение отдельных, более или менее самостоятельных предложений, а является неким «целостным синтаксическим выражением единой сложной мысли»
Для французского языка дополнительным дискуссионным моментом является определение роли наклонений и, в частности сюбжонктива, в сложных синтаксических построениях. Так, Е. А. Реферовская и А. К. Васильева связывают использование сюбжонктива в предложениях, вводимых союзами avant que, jusqu ’a ce queи en attendant queс недостаточной локализацией действия во времени. Г. Вайнрих считает, что употребление сюбжонктива после определенных союзов зависит от семантического наполнения союза.
В российской грамматической традиции дискуссионным остается вопрос о классификации сложных предложений, а вернее о выделении типов придаточных в со ставе сложноподчиненного предложения, которое также определяется термином «сложное целое». А. Н. Гвоздев отмечает роль союзов, союзных слов, соотносительных местоименных слов в объединении предложений внутри сложного целого.
Целью данной работы является определение способов передачи семантики опережения, свойственной французским союзам avant que, jusqu’a ce queи en attendant queпри переводе на русский язык.
В задачи работы входит:
1.Изучение трудов по теории сложного предложения во французской и русской грамматических традициях.
2.Обращение к теории эквивалентности для выработки критериев анализа.
3. Создание двуязычного корпуса примеров.
4. Выявление способов перевода французских сложноподчиненных предложений, вводимых союзами avant que, jusqu’a ce queи en attendant que на русский язык.
5. Анализ причин использования того или иного способа перевода в определенных контекстуальных условиях.
Материалом для исследования послужили произведения французских авторов конца XX - начала XXI века и их переводы на русский язык.
Научная новизна исследования определяется, в том числе, и новизной и современностью анализируемого языкового материала. Методом сплошного отбора было собрано 494 примера. В работе использовались методы контекстуального, сопоставительного и переводческого анализа.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что результаты, полученные в ходе исследования, могут найти применение в курсе сравнительной типологии французского и русского языков, а также в процессе обучения переводу.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка источников языкового материала и приложения. Во введении излагаются цели и задачи исследования, приводится обоснование актуальности и новизны работы. Первая глава посвящена анализу теоретических основ построения сложного предложения, а также особенностям функционирования наклонений во французском и русском языках. Во второй главе представлен краткий анализ теории эквивалентности, основное внимание направлено на изучение способов передачи семантики опережения при переводе интересующих нас синтаксических конструкций на русский язык. В заключении полученные данные обобщаются и приводятся в виде таблиц с развёрнутым комментарием. В приложении содержится полный систематизированный корпус примеров.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Изучение текстов современных французских авторов позволяет утверждать, что сложноподчиненные предложения с придаточным времени, вводимым союзами avant que, jusqu’a ce queи en attendant que,достаточно широко используются как в авторской речи, так и в речи персонажей литературных произведений, которая имитирует естественную речь носителей французского языка.
Наиболее частотным из трех названных союзов является союз avant que (306 случаев употребления), вторым по частотности оказался союз jusqu’a ceque(158 случаев употребления), наименее распространенным является союз en attendant que(30 случаев употребления во всём корпусе примеров).
Все три союза обладают яркой семантикой и включают элементы, самостоятельно функционирующие во французском языке (наречие и предлог avant,предлог jusqueв сочетании с предлогом a, деепричастие глагола
В процессе исследования мы выявили два основных типа перевода французских сложноподчинённых предложений с придаточным следования, вводимого союзами avant que, jusqu’a ce queи en attendant que.Первый тип - перевод с сохранением структуры сложноподчиненного предложения:
Самым частотным эквивалентом для всех трёх союзов является, как это следует из таблицы, союз пока не, обозначающий конец действия, представленного в главном предложении и начало действия, представленного в придаточном.
Союз avant queимеет наибольшее количество эквивалентов в русском языке. В переводе ему соответствуют одиннадцать различных союзов, а также конструкция а то + глагол и конструкции с глаголом успеть. Наиболее близкими для данного союза эквивалентами являются союзы до того как и прежде чем, незначительно уступающие по частотности союзу пока не.
Союз jusqu’a ce queимеет два основных эквивалента при переводе на русский язык, самым частотным из которых является союз пока не. Специфическим для jusqu’a cequeявляется второй эквивалент до тех пор пока не, который представляет собой развёрнутую форму пока не.
Таким же близким по семантике эквивалентом союза jusqu’a ce que является союз как вдруг, делающий акцент на краткости или отсутствии интервала между действиями главного и придаточного предложений. В целом, союз jusqu’a ceque,как это следует из таблицы, имеет девять эквивалентов, характеризующихся разной степенью частотности.
Для союза en attendant queотмечено наименьшее количество (четыре) способов передачи при переводе что, разумеется, обусловлено редким употреблением данного союза. Среди соответствий мы находим союзы, которые могут служить для перевода союзов avant queи jusqu’a ce que: пока не и пока, а также специфические эквиваленты: в ожидании, когда и в надежде, что, использование которых обусловлено особой семантикой союза en attendant que.
Второй тип перевода французских сложноподчинённых предложений с придаточным следования - это перевод с изменением структуры исходного предложения:
Таблица 2
Тип перевода с изменением структуры сложноподчинённого предложения
Способ перевода
сложноподчинённого предложения (а также придаточного или главного в его составе) Придаточное предложение в составе сложноподчинённого вводится союзом
Avant que Jusqu’a ce que En attendant que
Сложносочинённое
предложение 18 20 0
Бессоюзное предложение 9 5 0

Два независимых
предложения 12 12 1
Простое предложение 8 5 0
Предлог + существительное (для придаточного) 19 7 4
Предлог + местоимение (для придаточного) 1 0 0
Деепричастие (для придаточного) 12 3 7
Инфинитив (для
придаточного) 10 1 0
Придаточное предложение
переводится сложноподчинённым 0 0 3
Другое (Глубокие
переводческие трансформации (1 -3 уровни переводческой эквивалентно сти по В.Н.Комиссарову, опущение придаточного, парцелляция в оригинале) 32 14 3
Общее кол-во примеров: 121 67 18

Анализ языкового материала показал, что трансформации при переводе может подвергаться как само сложноподчинённое предложение, так и его главная и придаточная части. Как это следует из таблицы, способами перевода, характерными для французских предложений со всеми тремя союзами, являются: перевод придаточного предложения при помощи конструкции предлог + существительное, перевод при помощи деепричастия и перевод с глубокой трансформацией исходного предложения (1-3 уровни переводческой эквивалентности по классификации В.Н. Комиссарова, опущение придаточного, а также парцелляция в оригинале).
Выбор для перевода конструкции существительное + предлог может быть обусловлен семантикой глагольного предиката придаточного предложения и принципом языковой экономии. Глагол в форме деепричастия чаще всего передаёт отношение одновременности между главным и придаточным предложением, однако в сочетании с различными лексическими средствами (союзами когда, пока, наречием наконец и др.) он способен передавать семантику опережения. Изучение глубоких переводческих трансформаций, случаев опущения придаточного, а также примеров парцелляции в оригинале не входило в задачи, поставленные в данной работе, однако все примеры, иллюстрирующие это явление, приведены в специальных таблицах по каждому союзу в разделе Приложение.
Французские сложноподчинённые предложения с союзом avant queи jusqu’a ce queмогут передаваться на русский язык, трансформируясь в сложносочинённые, бессоюзные, простые предложения, а также разделяясь на два независимых предложения, связанных между собой контекстом или различными лексическими конкретизаторами (в особенности наречиями потом и наконец, а также вдруг, постепенно и др., частицами вот, тут и др.), роль которых при передаче семантики опережения очень важна. При этом, когда сложноподчинённое предложение трансформируется в простое, как правило, один из его компонентов сокращается до обстоятельства времени или до наречия в соответствии с принципом языковой экономии.
Наибольшее разнообразие способов перевода следует отметить для французских придаточных предложений с союзом avant que. Специфическими трансформациями для данного типа предложений можно назвать: перевод с использованием конструкции предлог + местоимение, а также перевод с использованием инфинитива. Конструкция предлог + местоимение встретилась в нашем корпусе примеров всего один раз. Мы обратили внимание, что при переводе при помощи данной конструкции акцент делается не на само действие, а на субъект, совершающий действие.
Перевод при помощи инфинитива характерен для предложений с союзом avant que,поскольку при переводе данному союзу могут соответствовать союзы прежде чем как и перед тем как (в редких случаях, до того как), после которых возможно употребление инфинитива.
Французские предложения с союзом jusqu’a ce queпереводятся, в целом, такими же способами, как предложения с союзом avant que.Самым частотным способом является перевод сложноподчинённого предложения сложносочинённым. Нам встретился всего один случай перевода французского придаточного с союзом jusqu’a cequeпри помощи инфинитива. При этом придаточное предложение вводилось целевым союзом чтобы.
Французские предложения с союзом en attendant que,как это явствует из таблицы, передавались на русский язык с использованием деепричастий, что обусловлено самой формой данного союза (компонент en attendant - деепричастие глагола attendre).Практически во всех обнаруженных примерах при переводе теми или иными способами передаётся семантика ожидания. Следует отметить особый случай трансформации, когда придаточное предложение при переводе изменяет свою структуру и становится сложноподчинённым.
Способы перевода французских сложноподчинённых предложений с придаточным следования, вводимым союзами avant que, jusqu’a ce queи en attendant que,чрезвычайно разнообразны. В процессе работы с языковым материалом мы обнаружили широкий спектр приёмов на всех уровнях переводческой эквивалентности от практически полного соответствия каждого элемента в языках оригинала и перевода до глубокой трансформации исходного предложения. При переводе встречаются различные типы переводческих трансформаций (перестановки, замены, добавления и опущения) как на лексическом, так и на синтаксическом уровнях. Придаточное времени в со ставе французского сложноподчинённого предложения может передаваться на русский язык другим типом придаточного, чем обусловлено большое количество обнаруженных соответствий для исследуемых союзов. Из количественных данных сводных таблиц следует, что более частотным является тип перевода, при котором сохраняется структура французского сложноподчинённого предложения. Исключением является союз en attendant que,однако количество обнаруженных примеров с данным союзом слишком невелико, чтобы полученные данные смогли существенно повлиять на общий результат.
Редкое употребление союза en attendant queв современных художественных текстах обусловлено его семантикой. В ряде случаев трудно провести четкую границу между использованием названного союза и употреблением герундия глагола attendre , вводящего дополнительное предложение.
Отметим также, что, несмотря на общую тенденцию к употреблению индикатива после союзов, являющихся коррелятами наклонения сюбжонктив, временные союзы avant que, jusqu’a ce queи en attendant queво всех обнаруженных нами примерах из современной французской литературы вводят придаточные, предикаты которых без исключения стоят в простой или сложной формах сюбжонктива (отметим, что при переводе на русский язык разница между простой и сложной формами предикатов никак не отражается). Этот факт свидетельствует об устойчивости данного наклонения в определённых позициях.
Семантика опережения, оборотная сторона медали семантики следования, отражаемая во французском языке союзами, ставшими предметом данного исследования, при переходе к иному языковому коду, сохраняет свои позиции в тексте, так как временная характеристика действия является одной из наиболее существенных при отражении процесса. Наиболее ярко семантика опережения передается соответствующими русскими союзами (avant queи др.). Во всех типах, представленных в нашем корпусе примеров, важная роль принадлежит временным конкретизаторам, которые своим лексическим значением акцентируют наиболее существенные в семантическом плане аспекты отношений разновременности (иногда одновременности) между описываемыми событиями и явлениями.


1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ - М.: Академия, 2004.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975.
3. Валгина Л.С. Современный русский язык. Синтаксис, Издание четвертое, исправленное. - М.: Высшая школа, 2003 [Электронный ресурс]. - URL: http://yanko.ru/: YANKO.RU- Блог Янко В. (дата обращения: 26.04.2017)
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001 [Электронный ресурс]. - URL: http://samlib.ru/:Lib.ru: Журнал "Самиздат" (дата обращения: 08.05.2017).
5. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - Л.: Просвещение, 1976.
6. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка.- М.: Добросвет, 2000.
7. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Часть 2. Синтаксис. Изд. 4-е. - М.: Просвещение, 1973.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая Школа, 1990.
9. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - М.: Языки Славянской культуры, 2001.
10. Поспелов Н.С. О грамматической природе и принципах классификации бессоюзных сложных предложений // Вопросы синтаксиса современного русского литературного языка. - М.: Учпедгиз, 1950.
11. Реферовская Е.А. Синтаксис современного французского языка. - Л.: Наука, 1969.
12. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык (3-е изд., перераб. и доп.). - М.: Просвещение, 1982.
13. Русская грамматика. Академия наук СССР, Институт русского языка, [Электронный ресурс]. URL: http://rusgram.narod.ru(дата обращения: 15.04.2017)
14. Сабанеева М.К. Функциональный анализ наклонений в современном французском языке (учебное пособие). - Л.: Ленинградский университет, 1984.
15. Федоров А. В. Основы общей теории перевода.- М.: Высшая школа, 1983.
16. Черняховская Л А. Перевод и смысловая структура. - М.: Международные отношения, 1976.
17. B oone A. Subordination, subordonneesetsubordonnants. - 2002 [Электронный ресурс]. URL: http://www.openedition.org/ :OpenEdition (дата обращения: 23.04.2017).
18. Ladmiral J.-R. Traduire: theoremes pour la traduction. - P.: Gallimard, 1994.
19. Le Bidois G. et R. Syntaxe du Frangais moderne. Tom II. - P.: Auguste Picard, 1938.
20. Lederer M. La theorie interpretative de la traduction// Le frangais dans le monde, Numero special aout-septembre. 1987, p. 11-17.
21. Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction - P.: Editions Gallimard, 2004.
22. Referovskaia E.A., Vassilieva A.K. Essai de grammaire frangaise. Cours theorique. Tome 2. - Leningrad: Просвещение, 1973.
23. Riegel M., Pellat J.-Cr., Rioul R. Grammaire methodique du frangais. - P.: Presses Universitaires de France, 1994.
24. Seleskovitch D. L’interprete dans les conferences internationales. - P.: Lettres modernes, 1983.
25. Steinberg N. Grammaire Frangaise,Часть II Синтаксис простого и сложного предложения [на французском языке]. - Л.: Просвещение, 1966.
26. Wagner R.-L., Pinchon J. Grammaire frangaise classique et moderne. - P.: Hachette, 1975.
27. Weinrich H. Grammaire textuelle du frangais. - P.: Les Editions Didier, 1989.
Список использованных словарей.
1. ABBYY Lingvo. LingvoOnline - бесплатный онлайн- словарь [Электронный ресурс]. URL: http://www.lingvo.ua/ru(дата обращения: 27.01.2017)
2. АКАДЕМИК. Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru(дата обращения: 30.01.2017)
3. Электронный словарь. Version electronique du Grand Robert de la langue frangaise. Version 2.0. Le Robert/SEJER, 2005.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ