Тема: ПЕРЕВОД ГЛАГОЛОВ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ В ПРОСТРАНСТВЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА ГЛАГОЛОВ
ПЕРЕМЕЩЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 6
1.1. Рассмотрение понятий «движение» и «перемещение» в гуманитарных и
естественных науках 6
2.2. Семантические особенности русских глаголов перемещения 9
1.3. Русские приставочные и бесприставочные глаголы перемещения 16
Выводы по главе 1 20
ГЛАВА 2. ГЛАГОЛЫ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА 22
2.1. Типология Л. Талми: глагольные и сателлитные языки 22
2.2. Семантика английских глаголов перемещения в пространстве 25
2.3. Специфика перевода глаголов перемещения в пространстве 31
Выводы по главе 2 34
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД ГЛАГОЛОВ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Л.Н. ТОЛСТОГО «АННА КАРЕНИНА» 36
3.1. Способы перевода бесприставочных глаголов «идти» и «ходить» 36
3.2. Способы перевода приставочных форм глаголов «идти» и «ходить» 48
Выводы по главе 3 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
📖 Введение
В российской научной сфере существует множество трудов и исследований, посвященных изучению семантики группы глаголов перемещения. В работах некоторых ученых (М.В. Ломоносов, А.Х. Востоков, Н.И. Греч, А.А. Шахматов, А.В. Исаченко, В.А. Богородицкий, А.М. Пешковский, И.Г. Милославский) центральное положение занимает изучение направленности и кратности русских глаголов. Также интерес исследователей был направлен на изучение способа и скорости перемещения. Отдельно рассматриваются приставочные глаголы.
В зарубежной лингвистической науке глаголам перемещения также отводится основополагающее положение. Множество работ ученых (Л. Талми, Д.А. Слобин, Т.С. Линдси, Б. Левин, М. Раппапорт-Ховав, П.Б. Фабер, Р. Мейрал-Усон, Г.А. Миллер, Ф.Н. Джонсон-Лэрд, С. Линдстромберг) посвящено изучению способа кодирования информации о направлении перемещения, выявлению классов глагола, способа и скорости перемещения, а также способности английский глаголов использоваться вместе с сателлитами, тем самым формируя фразовые глаголы.
Глаголы перемещения в русском и английском языках имеют ряд семантических и грамматических различий, которые необходимо отобразить в переводе. Однако для достижения адекватности переведенного текста приходится прибегать к опущению некоторых семантических характеристик, что, несомненно, сказывается на выражении особенностей каждого отдельного языка.
Актуальность исследования определяется недостаточным научным анализом лексико-семантической группы глаголов перемещения в русском и английском языках. Практически отсутствуют труды, посвященные рассмотрению русских и английских глаголов перемещения в сопоставлении друг другу и в способах их перевода, отсюда вытекает проблема недостаточной изученности данной лексико-семантической группы глаголов, которая в последовательности отражается на переводе.
Научная новизна исследования заключается в том, что способы перевода глаголов перемещения в пространстве с русского языка на английский язык ранее не были достаточно изучены.
Объектом исследования послужили русские и английские глаголы перемещения в пространстве.
Предметом исследования являются семантические особенности глаголов указанной языковой группы и способы их перевода на английский язык.
Цель исследования заключается в рассмотрении отличительных особенностей русских и английских глаголов перемещения в пространстве и анализе способов их перевода. Реализация поставленной цели требует решения следующих задач:
1. Рассмотреть определение понятий «движение» и «перемещение» в гуманитарных и естественных науках;
2. Выявить семантические особенности русских бесприставочных и приставочных глаголов перемещения в пространстве;
3. Изучить типологию Л. Талми, касающуюся глагольных и сателлитных языков, и определить семантические характеристики английских глаголов перемещения в пространстве;
4. Установить в чем заключается сложность перевода глаголов перемещения с русского языка на английский язык;
5. Проанализировать способы перевода русских бесприставочных и приставочных глаголов перемещения на английский язык и систематизировать полученные результаты исследования.
Методами исследования послужили анализ и синтез отечественной и зарубежной литературы, посвященной глаголам перемещения, метод классификации, описательный метод, метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный метод, метод количественной обработки данных и статистический метод.
Практическая значимость исследования определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы для дальнейшей разработки проблемы перевода глаголов перемещения с русского языка на английский язык. Более того, результаты исследования могут использоваться на занятиях по теории и практике перевода, а также быть учтены при разработке методов изучения и перевода глаголов перемещения данной группы языков.
Материалом исследования послужили роман Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и его перевод на английский язык, выполненный Констанс Гарнетт.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных источников и литературы.
✅ Заключение
В российской научной среде множество трудов и научных исследований посвящены изучению комплексной семантической составляющей глаголов перемещения в пространстве. В течение нескольких столетий ученые описывали такие особенности русских глаголов, как наличие направленности и кратности. Так, глаголы перемещения могут быть однонаправленными и разнонаправленными, однократными и многократными. Более того, исследователи выявили, что движение может осуществляться по земле пешком или на транспорте, по воде и по воздуху. Также, для движения характерно наличие определенного направления и скорости, которая бывает нейтральная, быстрая или медленная. Отдельно, как правило, рассматривались приставочные глаголы перемещения, поскольку в русском языке выделяют около 15 приставок, имеющих множество значений и способных придавать глаголам определенное направление.
В зарубежном научном обществе такой обширный лексико-семантический класс глаголов также не остался в стороне. Некоторые исследователи попытались выяснить, каким образом глаголы перемещения выражают принцип движения и его маршрут. Одним из таких ученых был Л. Талми, прославившийся созданием типологии, согласно которой языки бывают двух видов: глагольные и сателлитные. Для глагольных языков характерно кодирование информации о маршруте движения в самом глагольном корне, тогда как сателлитные языки для указания направления движения используют сателлиты. Русский и английский языки принадлежат к последнему классу, поскольку они кодируют информацию о направлении перемещения при помощи сателлитов - приставок и предлогов соответственно. Однако предложенная классификация Л. Талми столкнулась с критикой научного сообщества, которые посчитали данную типологию недостаточно полно учитывающей лексические, семантические и грамматические особенности языков. Кроме того, зарубежные исследователи изучали английские глаголы перемещения с точки зрения определения их приверженности к различным глагольным группам. Также для английских глаголов характерно наличие трех видов скорости и направления перемещения по земле, воде и воздуху. В силу того, что английские глаголы используют сателлиты для кодирования маршрута движения, возникает комбинация «глагол + предлог», которая называется «фразовый глагол».
При переводе глаголов перемещения с русского языка на английский язык переводчик может столкнуться с рядом трудностей, обусловленных особенностями указанной группы глаголов. Во-первых, сложность может возникнуть уже при попытке подобрать английский эквивалент, который бы смог сохранить в переводе характер направленности и кратности, тип перемещения, так как в английском языке, как правило, подобного рода информация опускается. Во-вторых, зачастую при переводе нарушается принцип подобия указанных языков, то есть в русском языке может присутствовать сателлит, а в английском языке, напротив, отсутствовать. В- третьих, сложность перевода заключается в различиях видовременных форм глаголов перемещения. В-четвертых, в русском языке глаголы могут приобретать переносное значение, которое порой сильно отличается от его основного и не несет в себе смысловую информацию о перемещении. Подобное касается и английских глаголов, так как довольно часто наблюдается изменение основного значения глагола после добавления к нему предлога.
Исходя из всего вышесказанного, практический интерес данной работы объясняется необходимостью дать анализ способам перевода русских глаголов перемещения на английский язык. Для достижения цели исследования был проанализирован перевод 104 глагола перемещения, отобранных из романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина». В ходе анализа перевода бесприставочных глаголов перемещения стало очевидно, что чаще всего английские глаголы передают однонаправленный характер движения, реже - разнонаправленный. Также тип перемещения передается не всегда, поскольку в английском языке данная информация не является обязательной. Кроме того, было отмечено богатое разнообразие английских лексических единиц, используемых для перевода глаголов идти и ходить. При анализе приставочных глаголов перемещения было выявлено, что в большинстве случаев значения русских приставок передаются в переводе, однако, не всегда в этом случае английские глаголы используют сателлиты.
Перевод - сложный процесс, требующий от переводчика передачи основной идеи материала исходного языка, при этом необходимость приверженности нормам и правилам языка перевода. На основании проделанного исследования, можно сделать вывод, что при переводе русских глаголов перемещения на английский язык зачастую переводчик прибегал к опущению ряда семантических характеристик русского глагола, поскольку их сохранение могло нарушить устоявшиеся нормы английского языка. Важно также понимать, для кого делается перевод, и какой цели хочет добиться переводчик: сохранить особенности языка одного народа или же адаптировать их под свой родной язык. Данная тема требует большого внимания со стороны исследователей, поскольку она является жизненно важной как для лингвистов и переводчиков, так и для простых людей.



