Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОД ГЛАГОЛОВ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ В ПРОСТРАНСТВЕ

Работа №71192

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы73
Год сдачи2020
Стоимость4395 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
245
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА ГЛАГОЛОВ
ПЕРЕМЕЩЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 6
1.1. Рассмотрение понятий «движение» и «перемещение» в гуманитарных и
естественных науках 6
2.2. Семантические особенности русских глаголов перемещения 9
1.3. Русские приставочные и бесприставочные глаголы перемещения 16
Выводы по главе 1 20
ГЛАВА 2. ГЛАГОЛЫ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА 22
2.1. Типология Л. Талми: глагольные и сателлитные языки 22
2.2. Семантика английских глаголов перемещения в пространстве 25
2.3. Специфика перевода глаголов перемещения в пространстве 31
Выводы по главе 2 34
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД ГЛАГОЛОВ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Л.Н. ТОЛСТОГО «АННА КАРЕНИНА» 36
3.1. Способы перевода бесприставочных глаголов «идти» и «ходить» 36
3.2. Способы перевода приставочных форм глаголов «идти» и «ходить» 48
Выводы по главе 3 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

Движение является неотъемлемой частью жизни людей, а также обозначает жизненно важное понятие в ряде наук, в которых под «движением» понимается изменение и проявление признаков жизни. В лингвистике и переводоведении «движение» находит свое отражение в глаголах перемещения в пространстве, которые представляют богатый и комплексный класс глаголов.
В российской научной сфере существует множество трудов и исследований, посвященных изучению семантики группы глаголов перемещения. В работах некоторых ученых (М.В. Ломоносов, А.Х. Востоков, Н.И. Греч, А.А. Шахматов, А.В. Исаченко, В.А. Богородицкий, А.М. Пешковский, И.Г. Милославский) центральное положение занимает изучение направленности и кратности русских глаголов. Также интерес исследователей был направлен на изучение способа и скорости перемещения. Отдельно рассматриваются приставочные глаголы.
В зарубежной лингвистической науке глаголам перемещения также отводится основополагающее положение. Множество работ ученых (Л. Талми, Д.А. Слобин, Т.С. Линдси, Б. Левин, М. Раппапорт-Ховав, П.Б. Фабер, Р. Мейрал-Усон, Г.А. Миллер, Ф.Н. Джонсон-Лэрд, С. Линдстромберг) посвящено изучению способа кодирования информации о направлении перемещения, выявлению классов глагола, способа и скорости перемещения, а также способности английский глаголов использоваться вместе с сателлитами, тем самым формируя фразовые глаголы.
Глаголы перемещения в русском и английском языках имеют ряд семантических и грамматических различий, которые необходимо отобразить в переводе. Однако для достижения адекватности переведенного текста приходится прибегать к опущению некоторых семантических характеристик, что, несомненно, сказывается на выражении особенностей каждого отдельного языка.
Актуальность исследования определяется недостаточным научным анализом лексико-семантической группы глаголов перемещения в русском и английском языках. Практически отсутствуют труды, посвященные рассмотрению русских и английских глаголов перемещения в сопоставлении друг другу и в способах их перевода, отсюда вытекает проблема недостаточной изученности данной лексико-семантической группы глаголов, которая в последовательности отражается на переводе.
Научная новизна исследования заключается в том, что способы перевода глаголов перемещения в пространстве с русского языка на английский язык ранее не были достаточно изучены.
Объектом исследования послужили русские и английские глаголы перемещения в пространстве.
Предметом исследования являются семантические особенности глаголов указанной языковой группы и способы их перевода на английский язык.
Цель исследования заключается в рассмотрении отличительных особенностей русских и английских глаголов перемещения в пространстве и анализе способов их перевода. Реализация поставленной цели требует решения следующих задач:
1. Рассмотреть определение понятий «движение» и «перемещение» в гуманитарных и естественных науках;
2. Выявить семантические особенности русских бесприставочных и приставочных глаголов перемещения в пространстве;
3. Изучить типологию Л. Талми, касающуюся глагольных и сателлитных языков, и определить семантические характеристики английских глаголов перемещения в пространстве;
4. Установить в чем заключается сложность перевода глаголов перемещения с русского языка на английский язык;
5. Проанализировать способы перевода русских бесприставочных и приставочных глаголов перемещения на английский язык и систематизировать полученные результаты исследования.
Методами исследования послужили анализ и синтез отечественной и зарубежной литературы, посвященной глаголам перемещения, метод классификации, описательный метод, метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный метод, метод количественной обработки данных и статистический метод.
Практическая значимость исследования определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы для дальнейшей разработки проблемы перевода глаголов перемещения с русского языка на английский язык. Более того, результаты исследования могут использоваться на занятиях по теории и практике перевода, а также быть учтены при разработке методов изучения и перевода глаголов перемещения данной группы языков.
Материалом исследования послужили роман Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и его перевод на английский язык, выполненный Констанс Гарнетт.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных источников и литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Движение - это то качество всего живого мира, без которого невозможно представить существование нашей вселенной. Во многих гуманитарных и естественных науках «перемещению в пространстве» придается основополагающее значение, которое находит свое отражение во многих научных и общественных аспектах. В лингвистической науке понятие «движение» тесно связано с глаголами, описывающими перемещение объекта в пространстве. Данный класс глаголов имеет богатый и разнообразный лексический состав, а также множество комплексных семантических характеристик, придающих историческую значимость языкам. Глаголы перемещения в пространстве занимают центральное положение, поскольку они входят в состав глагольной лексики каждого языка. В рамках данной дипломной работы основной интерес направлен на рассмотрение и сравнение глаголов перемещения в русском и английском языках.
В российской научной среде множество трудов и научных исследований посвящены изучению комплексной семантической составляющей глаголов перемещения в пространстве. В течение нескольких столетий ученые описывали такие особенности русских глаголов, как наличие направленности и кратности. Так, глаголы перемещения могут быть однонаправленными и разнонаправленными, однократными и многократными. Более того, исследователи выявили, что движение может осуществляться по земле пешком или на транспорте, по воде и по воздуху. Также, для движения характерно наличие определенного направления и скорости, которая бывает нейтральная, быстрая или медленная. Отдельно, как правило, рассматривались приставочные глаголы перемещения, поскольку в русском языке выделяют около 15 приставок, имеющих множество значений и способных придавать глаголам определенное направление.
В зарубежном научном обществе такой обширный лексико-семантический класс глаголов также не остался в стороне. Некоторые исследователи попытались выяснить, каким образом глаголы перемещения выражают принцип движения и его маршрут. Одним из таких ученых был Л. Талми, прославившийся созданием типологии, согласно которой языки бывают двух видов: глагольные и сателлитные. Для глагольных языков характерно кодирование информации о маршруте движения в самом глагольном корне, тогда как сателлитные языки для указания направления движения используют сателлиты. Русский и английский языки принадлежат к последнему классу, поскольку они кодируют информацию о направлении перемещения при помощи сателлитов - приставок и предлогов соответственно. Однако предложенная классификация Л. Талми столкнулась с критикой научного сообщества, которые посчитали данную типологию недостаточно полно учитывающей лексические, семантические и грамматические особенности языков. Кроме того, зарубежные исследователи изучали английские глаголы перемещения с точки зрения определения их приверженности к различным глагольным группам. Также для английских глаголов характерно наличие трех видов скорости и направления перемещения по земле, воде и воздуху. В силу того, что английские глаголы используют сателлиты для кодирования маршрута движения, возникает комбинация «глагол + предлог», которая называется «фразовый глагол».
При переводе глаголов перемещения с русского языка на английский язык переводчик может столкнуться с рядом трудностей, обусловленных особенностями указанной группы глаголов. Во-первых, сложность может возникнуть уже при попытке подобрать английский эквивалент, который бы смог сохранить в переводе характер направленности и кратности, тип перемещения, так как в английском языке, как правило, подобного рода информация опускается. Во-вторых, зачастую при переводе нарушается принцип подобия указанных языков, то есть в русском языке может присутствовать сателлит, а в английском языке, напротив, отсутствовать. В- третьих, сложность перевода заключается в различиях видовременных форм глаголов перемещения. В-четвертых, в русском языке глаголы могут приобретать переносное значение, которое порой сильно отличается от его основного и не несет в себе смысловую информацию о перемещении. Подобное касается и английских глаголов, так как довольно часто наблюдается изменение основного значения глагола после добавления к нему предлога.
Исходя из всего вышесказанного, практический интерес данной работы объясняется необходимостью дать анализ способам перевода русских глаголов перемещения на английский язык. Для достижения цели исследования был проанализирован перевод 104 глагола перемещения, отобранных из романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина». В ходе анализа перевода бесприставочных глаголов перемещения стало очевидно, что чаще всего английские глаголы передают однонаправленный характер движения, реже - разнонаправленный. Также тип перемещения передается не всегда, поскольку в английском языке данная информация не является обязательной. Кроме того, было отмечено богатое разнообразие английских лексических единиц, используемых для перевода глаголов идти и ходить. При анализе приставочных глаголов перемещения было выявлено, что в большинстве случаев значения русских приставок передаются в переводе, однако, не всегда в этом случае английские глаголы используют сателлиты.
Перевод - сложный процесс, требующий от переводчика передачи основной идеи материала исходного языка, при этом необходимость приверженности нормам и правилам языка перевода. На основании проделанного исследования, можно сделать вывод, что при переводе русских глаголов перемещения на английский язык зачастую переводчик прибегал к опущению ряда семантических характеристик русского глагола, поскольку их сохранение могло нарушить устоявшиеся нормы английского языка. Важно также понимать, для кого делается перевод, и какой цели хочет добиться переводчик: сохранить особенности языка одного народа или же адаптировать их под свой родной язык. Данная тема требует большого внимания со стороны исследователей, поскольку она является жизненно важной как для лингвистов и переводчиков, так и для простых людей.



1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. - М.:
Русский язык, 2001. - 568 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 606 с.
3. Бабаханян М.Г. Изучаем русские глаголы движения / Учебно - методическое пособие для преподавателей русского языка как иностранного/неродного. - Ер.: ЕГУ, 2015. - 102 с.
4. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. / Вступ. ст. В.К. Журавлева и И.В. Журавлева. - М.: КомКнига, 2005. - 556 с.
5. Борисова Е.О. Обозначения скорости, образованные от глаголов движения (на материале лексики русских народных говоров) // Научный диалог. - 2017. - №11. - С. 9-24.
6. Брятцева А.В. Глаголы движения в английском языке // Молодой ученый. - 2016. - №23. - С. 579-581.
7. Бутиков Е.И., Кондратьев А.С. Физика. Уч. пособие в 3 кн. - М.: Физматлит, 2004. - 352 с.
8. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - М.: Логос, 2002. - 528 с.
9. Востоков А.Х. Русская грамматика Александра Востокова, по начертанию его же сокращенной грамматики полнее изложенная. - М.: Книга по Требованию, 2011. - 246 с.
10. Греч Н.И. Практическая русская грамматика. - СПб.: Типография Императорского Санкт-петербургского воспитательного дома, 1827. - 579с.
11. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая
грамматика современного английского языка. - М.: Высш. школа, 1981. - 285 с.
12. Игнатова И.Б., Андреева С.М., Мордас С.Б. Практическая
грамматика. - Белгород: Петровская академия наук и искусство, 2006. - 184 с.
13. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким: Морфология. - М.: Языки славянской культуры, 2003. - 880 с.
14. Корчик Л.С. Глаголы движения в русском языке и особенности их преподавания в китайской аудитории // Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность. - 2012. - №1. - С. 84-90.
15. Кочеров С.Н., Сидорова Л.П. Философия: учебное пособие. - Н.Новгород: НИУ РАНХиГС, 2015. - 150 с.
16. Криволапова Е.В. Глаголы движения без приставок. Методические указания для выполнения самостоятельной работы студентами-иностранцами. - Харьков: НТУ «ХПИ», 2019. - 26 с.
17. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. - СПб.: Норинт, 1998. - 1534 с.
18. Лекант П.А., Гольцова Н.Г. Современный русский литературный язык: Учебник для филол. спец. педагогических институтов. - М.: Высш. школа, 1988. - 416 с.
19. Ломоносов М.В. Российская грамматика. - СПб.: Императорская академия наук, 1755. - 213 с.
20. Милославский И.Г. Краткая практическая грамматика русского языка. - М.: Либроком, 2009. - 283 с.
21. Морозкина Е.А., Морозкин Ю.Н., Сафина З.М. Фрактальные свойства глаголов движения в оригинале и переводе художественного текста // Вестник Башкирского университета. - 2018. - Т.23. № 3. - С. 777-782.
22. Мюллер В.К. Самый полный англо-русский, русско-английский словарь. Около 500 000 слов. - М.: АСТ, 2016. - 800 с.
23. Надеина Л.В. Семантика движения в отражении русской языковой диалектной метафоры: автореф. .дис. ... кан. пед. наук: 10.02.01. - Томск, 2007. - 26 с.
24. Надеина Л.В. И ввысь лететь как вниз: компонент «скорость» в метафоризации сферы движения (на материале глаголов движения в русских народных говорах) // Сибирский филологический журнал. - 2013. - С. 169-179.
25. Назарова А.В. Глагольные приставки: методические указания по русскому языку для иностранных студентов III курса. - М.: МГСУ, 2013. - 70 с.
26. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. - М.: ООО «А ТЕМП», 2006. - 944 с.
27. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - М.: Учпедгиз, 1938. - 510 с.
28. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 2005. - 536 с.
29. Сафина З.М. Фрактальные свойства глаголов движения в пространстве в переводческом аспекте // Языковые единицы в свете научных парадигм: материалы IV Всероссийской научно-практической конференции. - 2018. - С. 267-271.
30. Соколович Ю.А., Богданова Г.С. Физика: Учебно-практический справочник. - Харьков: Ранок, 2010. - 384 с.
31. Соловар В.Н. Семантическая классификация глаголов по способу осуществления движения (на материале казымского диалекта хантыйского языка) // Вестник угроведения. - 2016. - №4. Т.6. - С. 58-67.
32. Сычева Л.В. Русские глаголы движения и особенности их преподавания иностранным учащимся // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно строительного университета, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2017. - №2(25). - С. 16-19.
33. Толстой Л.Н. Анна Каренина. Том 1. Части 1-4. - М.: Детская литература, 2006. - 680 с.
34. Федотова Ю.О. Общая биология: Учебное пособие. - СПб.: Университет ИТМО, 2017. - 63 с.
35. Цейтлин З.А. Закон движения Энгельса [Текст]. - М.: Госуд. Тимирязевский науч. исследовательский институт, 1927. - 158 с.
36. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. - 720 с.
37. Шитова Л., Брускина Т. English Idioms and Phrasal Verbs. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. - СПб.: Антология, 2017. - 256 с.
38. Cappelle B. English is less rich in manner of motion verbs when translated from French // Across Languages and Cultures. - 2012. - P. 173-195.
39. Faber P.B., Mairal-Uson R. Constructing a Lexicon of English Verbs. Functional Grammar Series 23. - Berlin: Mouton de Gruyter, 1999. - 350 p.
40. Gepner M. The semantics of motion verbs in Russian // The Baltic International Yearbook of Cognition, Logic and Communication, Volume 11: Number: Cognitive, Semantic and Crosslinguistic Approaches. - 2016. - P. 1-31.
41. Ibarretxe-Antunano I. Leonard Talmy. A windowing into conceptual structure and language: Part 1: Lexicalisation and typology // Annual Review of Cognitive Linguistics. - 2005. - №3. - P. 325-347.
42. Kuno S., Takami K. Functional constraints in grammar: on the unergative-unaccusative distintion. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004. - 215 p.
43. Levin B., Rappaport-Hovav M. The lexical semantics of verbs of motion: the perspective from unaccusativity // Roca I.M., ed. Thematic Structure: Its Role in Grammar. - New York: Foris, 1992. - P. 247-269.
44. Levin B. English Verb Classes and Alternations: A preliminary investigation. - Chicago: The University of Chicago Press, 1993. - 366 p.
45. Lindsey T.S. Bulgarian Verbs of Motion: Slavic Verbs in a Balkan Context: Diss.. .PhD in Slavic Languages and Literature. - Berkeley: 2011. - 208 p.
46. Lindstromberg S. English prepositions explained. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. - 273 p.
47. Macmillan English Dictionary: For advanced Learners. - International Student Edition. - Oxford: Macmillan Education, 2002. - 1692 p.
48. Miller G.A., Johnson-Laird Ph.N. Language and perception. Cambridge. - London: Cambridge University Press, 1976. - 760 p.
49. Oxford Phrasal Verbs Dictionary: for learners of English. - London: Oxford University Press. - 391 p.
50. Skripnikova I. The Main Difficulties When Studying Russian Verbs of Motion in a Figurative Meaning // Open Journal of Modern Linguistics. - 2012. - P. 147-150.
51. Slobin D.I. The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events // Stromqvist S., Verhoeven L., ed. Relating events in narrative: Typological and contextual perspectives in Translation. - Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates, 2004. - P. 219-257.
52. Slobin D.I. Narrating Events in Translation // Ravid D., Shyldkrot H.B., ed. Perspectives on language and language development: Essays in honor of Ruth A. Berman. - Dordrecht: Kluver, 2005. - P. 115-129.
53. Slobin D.I. What makes manner of motion salient? // Hickmann M., Robert S., ed. Space in languages: Linguistic systems and cognitive categories. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2006. - P. 59-82.
54. Stamenkovic D., Tasic M. English verbs of motion and prototype theory // British and American Studies. - 2013. - P. 218-229.
55. Stilman L. Russian verbs of motion. - New York: Columbia University Press, 1957. - 78 p.
56. Swick E. English Verbs & Essentials of Grammar for ESL Learners. - New York: McGraw-Hill, 2010. - 160 p.
57. Talmy L. Lexicalization patterns: semantic structure in lexical forms // Shopen T., ed. Language typology and syntactic description, second edition. Vol III. Grammatical categories and the lexicon. - Cambridge: Cambridge University press, 1985. - Р. 57-149.
58. Talmy L. Toward a cognitive semantics: Vol. II: Typology and process in concept structuring. - Cambridge: MIT Press, 2000. - 565 p.
59. Tolstoy L. Anna Karenina, translated by Constance Garnett. - Philadelphia: G.W. Jacobs Company, 1919. - 1060 p.
60. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http ://www.ruscorpora.ru
61. Словарь синонимов русского языка [Электронный ресурс]. URL: https://sinonim.org/
62. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL:
https://dictionary.cambridge.org/ru/
63. Longman Dictionary of Contemporary English Online [Электронный ресурс]. URL:https://www.ldoceonline.com/
64. UNTERM: The United Nations Terminology Database [Электронный ресурс]. URL:https://unterm.un.org/unterm/portal/welcome
65. WordNet: A Lexical Database for English [Электронный ресурс]. URL:https://wordnet.princeton.edu/


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ