ГЛАГОЛЫ ОБРАЩЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА): ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНОГО ОПИСАНИЯ ГЛАГОЛОВ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОГРАФИИ 11
1.1. Глаголы обращения как лексическое объединение в русском языке 11
1.1.1. Характеристика и особенности лексико-семантических групп глаголов ..14
1.1.2. Особенности изучения глагольных лексико-семантических групп 17
1.2. Понятие языковой картины мира 20
1.2.1. Лингвокультурологический потенциал глагольных лексико-семантических групп 22
1.2.2. Место глагола в языковой картине мира 23
1.2.3. Семантика глагола в формировании языковой картины мира 25
1.2.4. Функционирование глагола как отражение особенностей языковой
картины мира 26
1.3. Лингвокультурографический аспект глагольной лексики 27
1.3.1. Типы учебных словарей 29
1.3.2. Особенности презентации глаголов в учебных словарях 31
1.3.3. Понятие лингвокультурографии 33
1.3.3.1. Презентация глаголов в лингвокультурологических словарях 35
1.3.3.1.1. Лингвосоциокультурный компонент в комментариях словарей
лингвокультурологического типа 36
Выводы 38
ГЛАВА 2. ГЛАГОЛЫ ОБРАЩЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО) В ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНОМ И
ЛИНГВОКУЛЬТУРОГРАФИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ 41
2.1. Семантика глаголов, входящих в лексико-семантическую группу 41
2.2. Классификация глаголов обращения 41
2.2.1. Классификация глаголов обращения по цели говорящего 42
2.2.2. Классификация глаголов обращения по тональности обращения 44
2.3. Схема описания глаголов обращения 46
2.4. Глагол обращаться как базовый в ЛСГ глаголов обращения 46
2.5. Глаголы, выражающие собственно обращение 51
2.6. Глаголы с добавочным значением ‘обращаться с целью выразить
отношение’ 69
2.7. Глаголы с добавочным значением ‘обращаться с целью что-либо
получить’ 85
2.8. Глаголы с добавочным значением ‘обращаться с целью приглашения к какому-либо действию ’ 103
2.9. Глаголы с добавочным значением ‘обращаться с целью приказать что-либо
сделать’ 109
Выводы 124
Заключение 128
Список литературы 130
Приложение 1. СЕМАНТИКА ГЛАГОЛОВ ОБРАЩЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (по данным лексикографических
справочников) 139
Приложение 2. СЕМАНТИКА ГЛАГОЛОВ ОБРАЩЕНИЯ
В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ (по данным лексикографических
справочников) 143
Приложение 3. СПИСОК ГЛАГОЛОВ ОБРАЩЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (на фоне китайского языка)
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНОГО ОПИСАНИЯ ГЛАГОЛОВ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОГРАФИИ 11
1.1. Глаголы обращения как лексическое объединение в русском языке 11
1.1.1. Характеристика и особенности лексико-семантических групп глаголов ..14
1.1.2. Особенности изучения глагольных лексико-семантических групп 17
1.2. Понятие языковой картины мира 20
1.2.1. Лингвокультурологический потенциал глагольных лексико-семантических групп 22
1.2.2. Место глагола в языковой картине мира 23
1.2.3. Семантика глагола в формировании языковой картины мира 25
1.2.4. Функционирование глагола как отражение особенностей языковой
картины мира 26
1.3. Лингвокультурографический аспект глагольной лексики 27
1.3.1. Типы учебных словарей 29
1.3.2. Особенности презентации глаголов в учебных словарях 31
1.3.3. Понятие лингвокультурографии 33
1.3.3.1. Презентация глаголов в лингвокультурологических словарях 35
1.3.3.1.1. Лингвосоциокультурный компонент в комментариях словарей
лингвокультурологического типа 36
Выводы 38
ГЛАВА 2. ГЛАГОЛЫ ОБРАЩЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО) В ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНОМ И
ЛИНГВОКУЛЬТУРОГРАФИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ 41
2.1. Семантика глаголов, входящих в лексико-семантическую группу 41
2.2. Классификация глаголов обращения 41
2.2.1. Классификация глаголов обращения по цели говорящего 42
2.2.2. Классификация глаголов обращения по тональности обращения 44
2.3. Схема описания глаголов обращения 46
2.4. Глагол обращаться как базовый в ЛСГ глаголов обращения 46
2.5. Глаголы, выражающие собственно обращение 51
2.6. Глаголы с добавочным значением ‘обращаться с целью выразить
отношение’ 69
2.7. Глаголы с добавочным значением ‘обращаться с целью что-либо
получить’ 85
2.8. Глаголы с добавочным значением ‘обращаться с целью приглашения к какому-либо действию ’ 103
2.9. Глаголы с добавочным значением ‘обращаться с целью приказать что-либо
сделать’ 109
Выводы 124
Заключение 128
Список литературы 130
Приложение 1. СЕМАНТИКА ГЛАГОЛОВ ОБРАЩЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (по данным лексикографических
справочников) 139
Приложение 2. СЕМАНТИКА ГЛАГОЛОВ ОБРАЩЕНИЯ
В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ (по данным лексикографических
справочников) 143
Приложение 3. СПИСОК ГЛАГОЛОВ ОБРАЩЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (на фоне китайского языка)
Настоящая выпускная квалификационная работа магистра лингвистики посвящена лингвосоциокультурному и лингвокультурографическому описанию русских глаголов обращения. При исследовании одной из групп лексики, нужно помнить, что, с одной стороны, она «выступает в функционально-коммуникативной лингводидактической модели языка как информационно-тематическая основа общения, составляя интегральную часть синтаксиса и грамматики текста» (Амиантова, Битехтина, Всеволодова и др. 2001: 22), а с другой, необходимо учитывать не только языковые характеристики, но и внешние факторы, которые «воздействуют на языковые процессы и отношения, выявление специфики социальной обусловленности современного функционирования русского языка» (Крысин 1992: 97), такие, как культурные, социальные, а также исторические.
Этим объясняется тот факт, что лексика занимает большое место при изучении любого языка, так как без запаса слов владеть языком невозможно. Как отмечает Е. И. Зиновьева, «знание лексики в большой степени определяет освоение языка как средства общения, накопления информации, сведений о культуре народа — носителя данного языка» (Зиновьева 2005: 3).
С другой стороны, бесспорно, «лексика является основным «строевым» элементом языка. А задача изучения иностранного языка - правильное использования языка в разных реальных социальных ситуациях, что обусловливает важность лингвосоциокультурного аспекта в подходе к исследуемому материалу.
Кроме того, важная роль, которая принадлежит лексике в процессе обучения языку, обусловливается и тем, что лексика требует всестороннего лексикографического описания словарного состава языка» (Новиков 1969: 3), т. е. словарь является эффективным инструментом анализа и изучения русского словарного со става в иностранной аудитории, также словарь — один из важнейших показателей культуры народа.
В частности, мы считаем, что при изучении языка важным видом вспомогательных учебных пособий являются учебные словари. Однако в настоящее время в значительной степени затрудняет работу лексикографа, который ставит перед собой задачу составить двуязычный или учебный словарь для иностранных учащихся, тот факт, что каждое описываемое в словаре слово представляет собой сложную систему языковых и культурных смыслов, которую трудно передать на другой язык с помощью перевода.
Эта задача становится особенно актуальной теперь, когда изучение русского языка как иностранного получило широкое распространение в самых различных странах мира. Общеизвестно, что язык можно рассматривать как зеркало культуры народа, он является хранителем национальной культуры. Е. И. Зиновьева отмечает, что большинство единиц национального языка так или иначе отображает национальную культуру, мировосприятие носителей языка, то есть имеет культурную значимость, которая может проявляться по-разному (например, в коннотациях, оценках, бытующих в данной лингвокультуре) (Зиновьева 2011: 95). Итак, исследование лексики необходимо не только для практического усвоения, но и для выявления национально-культурно обусловленного взгляда на мир.
Практическое же усвоение языка предполагает использование его в разных сферах жизни общества в качестве средства реального общения. Поэтому важными моментами при изучении языка являются не только лингвистическая составляющая языка, но и социальная и культурная среда. Изучающий русский язык может успешно овладеть лексико-грамматическими формами, но, при этом, может быть непонятым, либо воспринятым как невоспитанный или невежливый. Поэтому важным моментом в основе нашего исследования лежит аксиома: «В основе языковых структур лежат структуры социокультурные» (Тер-Минасова 2000:28).
Иными словами, можно владеть языком как средством общения, но, не имея знаний об истории, культуре, речевом и поведенческом этикете, не иметь возможности осуществить в полной мере коммуникацию.
Изучение русских глаголов обращения — это одна из актуальных проблем для иностранных учащихся. Глаголы обращения представляют собой одну из самых употребительных глагольных ЛСГ в русском языке. Трудность изучения данных единиц проявляется в том, что они, будучи предикатными словами, могут сочетаться с определенными субъектами и объектами, а также выражать различные цели. Указанные параметры национально детерминированы, не совпадают в русском и китайском языке, а поэтому и требуют отдельного описания.
В последние годы в лексикографии появилось новое направление — лингвокультурография, то есть отдел лексикографии, занимающийся словарным представлением значимых для лингвокультуры единиц. Об этом свидетельствуют работы таких известных учёных, как: М. А. Денисов (1969), Ю. С. Степанов (1997), В. П. Руднев (1999), И. С. Брилева (2004), Н. А. Лукьянова (2006), Е. И. Зиновьева (2009) и другие.
С точки зрения Е. И. Зиновьевой, лингвокультурография — это «относительно новая отрасль российской лексикографии. Как и лингвокультурология, лингвокультурография — комплексное направление (отрасль). К нему относятся словари, в которых сочетаются лингвистические сведения с информацией об обозначаемых языковыми единицами культурных реалиях, а также фиксируются вербализованные представления, образы, ассоциативные связи, существующие в сознании носителей русского языка» (Зиновьева 2009: 220).
Таким образом, актуальность данного диссертационного исследования обусловлена необходимостью изучения и описания русских глаголов обращения для их презентации в иностранной аудитории в силу специфичности семантики, парадигматических и синтагматических связей, национально-культурных и социокультурных особенностей их функционирования, а также недостаточным описанием лингвосоциокультурных смыслов лексических единиц в учебном словаре.
Научная новизна заключается в исследовании семантики и функционирования русских глаголов обращения в парадигматическом, синтагматическим и прагматическом аспектах (на фоне китайского языка), а также их лингвосоциокультурного описания в соответствии с требованиями лингвокультурографии, что позволяет выявить национально-культурную и социокультурную специфику исследуемых лексем.
Гипотеза исследования заключается в предположении, что анализ семантики и функционирования глаголов обращения на фоне китайского языка 6
выявит их лингвосоциокультурные особенности, формируемые соответствующими языковыми картинами мира.
Объектом исследования являются русские глаголы обращения, а предметом - семантика и особенности функционирования данных единиц в русском языке на фоне китайского языка.
Цель работы состоит в выявлении семантики и лингвосоциокультурных особенностей функционирования глаголов обращения в современном русском языке (на фоне китайского) и в разработке модели словарного представления данных единиц в учебном лингвокультурологическом словаре для иностранных учащихся.
Указанная цель предусматривает решение следующих задач:
1) описать теоретическую базу работы;
2) отобрать из словаря и на основе анализа семантики классифицировать глаголы, входящие в исследуемую лексико-семантическую группу;
3) отобрать контексты употреблений глаголов исследуемой лексико- семантической группы в национальном корпусе русского языка;
4) выявить семантические, стилистические и грамматические особенности глаголов при их функционировании в современном русском языке;
5) предложить лингвосоциокультурный комментарий к исследуемым глаголам (на фоне китайских глаголов);
6) разработать структуру словарной статьи и форму представления глаголов в учебном лингвокультурологическом словаре;
7) создать учебные словарные статьи для иностранной аудитории.
В соответствии с обозначенными задачами в работе применяются следующие методы и приемы исследования: описательно-аналитический метод; приём сплошной и направленной выборки материала из словарей и национального корпуса русского языка; метод стилистического анализа; метод компонентного и дистрибутивного анализов; метод сравнительно-сопоставительного анализа; метод лингвосоциокультурного анализа, а также метод контекстуального анализа.
Материалом исследования послужили данные словаря глаголов, толковых словарей русского и китайского языков, а также данные национального корпуса русского языка (www.ruscorpora.ru).
Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты исследования могут быть использованы в разработке вопросов, связанных с изучением глагольных лексико - семантических групп в лингвосоциокультурном аспекте, и их представлении в учебных словарях лингвокультурологического типа.
Практическая значимость определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного, в практических курсах по стилистике, социолингвистике, а также в переводческой практике.
На основе проведенного анализа глаголов обращения в лингвосоциокультурном и лингвокультурографическом аспектах были сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:
1. Глаголы ЛСГ обращения в русском и китайском языках различаются по количественному составу (33 китайских и 19 русских), что обусловлено, при полном совпадении семантики в том и другом языках, жесткой функционально-стилистической закрепленностью китайских глаголов за сферами употребления.
2. Структура ЛСГ обращения имеет иерархический характер, так как все элементы группы связаны с базовым словом. По отношению к исследуемой ЛСГ базовым идентификатором является глагол обращаться, отличающийся стилистической нейтральностью и наименьшим количеством дифференциальных сем.
3. Семантика глаголов обращения в русском и китайском языках позволяет описывать их с точки зрения цели обращения.
4. Одним из наиболее важных аспектов в описании глаголов обращения признается лингвосоциокультурный компонент. Глаголы обращения, будучи предикатными словами, вступают в определенные синтагматические отношения с самыми разными единицами, выступающими в роли субъектов и объектов, имеют различные целевые установки в семантике, что обусловливает акцентирование внимания на функционально-стилистической характеристике глаголов, сферы употребления, тональности употребления, статусных отношениях между субъектами и объектами, возраст говорящего.
5. Анализ контекстуального окружения глаголов обращения позволил определить сферы их употребления. В русском языке все глаголы могут употребляться в бытовой, политической, военной, профессионально-деловой, религиозной, образовательной, культурно-исторической и спортивной сферах.
6. В русском языке стилистическая отнесенность глаголов, представленная в словарях, не всегда отражает реальное их функционирование в текстах. Глаголы нейтрального стиля большей частью употребляются в политической и официально-деловой, религиозной, бытовой сферах; глаголы разговорного стиля - в политической и официально-деловой сферах, а глаголы книжного стиля больше всего обнаруживаются в бытовой сфере.
7. В обоих языках во многих случаях данные единицы характеризуются статусной дифференциацией употребления, когда объект и субъект находятся на разных социальных или возрастных уровнях.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
В первой главе определяются глаголы обращения как лексическое объединение в русском языке, описываются характеристика ЛСГ глаголов и особенности изучения глагольных ЛСГ, показывается лингвокультурологический потенциал глагольных ЛСГ, разрабатывается представление глагольных лексико-семантических групп в словарях лингвокультурологического типа.
Во второй главе проводится анализ глаголов обращения в русском языке (на фоне китайского языка) в лингвосоциокультурном аспекте, дается лексикографическое представление глаголов обращения в учебном словаре лингвокультурологического типа.
Три Приложения представляют собой таблицы глаголов обращения и их семантики в русском и китайском языках, а также список глаголов обращения в русском языке и их соответствий в китайском.
Этим объясняется тот факт, что лексика занимает большое место при изучении любого языка, так как без запаса слов владеть языком невозможно. Как отмечает Е. И. Зиновьева, «знание лексики в большой степени определяет освоение языка как средства общения, накопления информации, сведений о культуре народа — носителя данного языка» (Зиновьева 2005: 3).
С другой стороны, бесспорно, «лексика является основным «строевым» элементом языка. А задача изучения иностранного языка - правильное использования языка в разных реальных социальных ситуациях, что обусловливает важность лингвосоциокультурного аспекта в подходе к исследуемому материалу.
Кроме того, важная роль, которая принадлежит лексике в процессе обучения языку, обусловливается и тем, что лексика требует всестороннего лексикографического описания словарного состава языка» (Новиков 1969: 3), т. е. словарь является эффективным инструментом анализа и изучения русского словарного со става в иностранной аудитории, также словарь — один из важнейших показателей культуры народа.
В частности, мы считаем, что при изучении языка важным видом вспомогательных учебных пособий являются учебные словари. Однако в настоящее время в значительной степени затрудняет работу лексикографа, который ставит перед собой задачу составить двуязычный или учебный словарь для иностранных учащихся, тот факт, что каждое описываемое в словаре слово представляет собой сложную систему языковых и культурных смыслов, которую трудно передать на другой язык с помощью перевода.
Эта задача становится особенно актуальной теперь, когда изучение русского языка как иностранного получило широкое распространение в самых различных странах мира. Общеизвестно, что язык можно рассматривать как зеркало культуры народа, он является хранителем национальной культуры. Е. И. Зиновьева отмечает, что большинство единиц национального языка так или иначе отображает национальную культуру, мировосприятие носителей языка, то есть имеет культурную значимость, которая может проявляться по-разному (например, в коннотациях, оценках, бытующих в данной лингвокультуре) (Зиновьева 2011: 95). Итак, исследование лексики необходимо не только для практического усвоения, но и для выявления национально-культурно обусловленного взгляда на мир.
Практическое же усвоение языка предполагает использование его в разных сферах жизни общества в качестве средства реального общения. Поэтому важными моментами при изучении языка являются не только лингвистическая составляющая языка, но и социальная и культурная среда. Изучающий русский язык может успешно овладеть лексико-грамматическими формами, но, при этом, может быть непонятым, либо воспринятым как невоспитанный или невежливый. Поэтому важным моментом в основе нашего исследования лежит аксиома: «В основе языковых структур лежат структуры социокультурные» (Тер-Минасова 2000:28).
Иными словами, можно владеть языком как средством общения, но, не имея знаний об истории, культуре, речевом и поведенческом этикете, не иметь возможности осуществить в полной мере коммуникацию.
Изучение русских глаголов обращения — это одна из актуальных проблем для иностранных учащихся. Глаголы обращения представляют собой одну из самых употребительных глагольных ЛСГ в русском языке. Трудность изучения данных единиц проявляется в том, что они, будучи предикатными словами, могут сочетаться с определенными субъектами и объектами, а также выражать различные цели. Указанные параметры национально детерминированы, не совпадают в русском и китайском языке, а поэтому и требуют отдельного описания.
В последние годы в лексикографии появилось новое направление — лингвокультурография, то есть отдел лексикографии, занимающийся словарным представлением значимых для лингвокультуры единиц. Об этом свидетельствуют работы таких известных учёных, как: М. А. Денисов (1969), Ю. С. Степанов (1997), В. П. Руднев (1999), И. С. Брилева (2004), Н. А. Лукьянова (2006), Е. И. Зиновьева (2009) и другие.
С точки зрения Е. И. Зиновьевой, лингвокультурография — это «относительно новая отрасль российской лексикографии. Как и лингвокультурология, лингвокультурография — комплексное направление (отрасль). К нему относятся словари, в которых сочетаются лингвистические сведения с информацией об обозначаемых языковыми единицами культурных реалиях, а также фиксируются вербализованные представления, образы, ассоциативные связи, существующие в сознании носителей русского языка» (Зиновьева 2009: 220).
Таким образом, актуальность данного диссертационного исследования обусловлена необходимостью изучения и описания русских глаголов обращения для их презентации в иностранной аудитории в силу специфичности семантики, парадигматических и синтагматических связей, национально-культурных и социокультурных особенностей их функционирования, а также недостаточным описанием лингвосоциокультурных смыслов лексических единиц в учебном словаре.
Научная новизна заключается в исследовании семантики и функционирования русских глаголов обращения в парадигматическом, синтагматическим и прагматическом аспектах (на фоне китайского языка), а также их лингвосоциокультурного описания в соответствии с требованиями лингвокультурографии, что позволяет выявить национально-культурную и социокультурную специфику исследуемых лексем.
Гипотеза исследования заключается в предположении, что анализ семантики и функционирования глаголов обращения на фоне китайского языка 6
выявит их лингвосоциокультурные особенности, формируемые соответствующими языковыми картинами мира.
Объектом исследования являются русские глаголы обращения, а предметом - семантика и особенности функционирования данных единиц в русском языке на фоне китайского языка.
Цель работы состоит в выявлении семантики и лингвосоциокультурных особенностей функционирования глаголов обращения в современном русском языке (на фоне китайского) и в разработке модели словарного представления данных единиц в учебном лингвокультурологическом словаре для иностранных учащихся.
Указанная цель предусматривает решение следующих задач:
1) описать теоретическую базу работы;
2) отобрать из словаря и на основе анализа семантики классифицировать глаголы, входящие в исследуемую лексико-семантическую группу;
3) отобрать контексты употреблений глаголов исследуемой лексико- семантической группы в национальном корпусе русского языка;
4) выявить семантические, стилистические и грамматические особенности глаголов при их функционировании в современном русском языке;
5) предложить лингвосоциокультурный комментарий к исследуемым глаголам (на фоне китайских глаголов);
6) разработать структуру словарной статьи и форму представления глаголов в учебном лингвокультурологическом словаре;
7) создать учебные словарные статьи для иностранной аудитории.
В соответствии с обозначенными задачами в работе применяются следующие методы и приемы исследования: описательно-аналитический метод; приём сплошной и направленной выборки материала из словарей и национального корпуса русского языка; метод стилистического анализа; метод компонентного и дистрибутивного анализов; метод сравнительно-сопоставительного анализа; метод лингвосоциокультурного анализа, а также метод контекстуального анализа.
Материалом исследования послужили данные словаря глаголов, толковых словарей русского и китайского языков, а также данные национального корпуса русского языка (www.ruscorpora.ru).
Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты исследования могут быть использованы в разработке вопросов, связанных с изучением глагольных лексико - семантических групп в лингвосоциокультурном аспекте, и их представлении в учебных словарях лингвокультурологического типа.
Практическая значимость определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного, в практических курсах по стилистике, социолингвистике, а также в переводческой практике.
На основе проведенного анализа глаголов обращения в лингвосоциокультурном и лингвокультурографическом аспектах были сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:
1. Глаголы ЛСГ обращения в русском и китайском языках различаются по количественному составу (33 китайских и 19 русских), что обусловлено, при полном совпадении семантики в том и другом языках, жесткой функционально-стилистической закрепленностью китайских глаголов за сферами употребления.
2. Структура ЛСГ обращения имеет иерархический характер, так как все элементы группы связаны с базовым словом. По отношению к исследуемой ЛСГ базовым идентификатором является глагол обращаться, отличающийся стилистической нейтральностью и наименьшим количеством дифференциальных сем.
3. Семантика глаголов обращения в русском и китайском языках позволяет описывать их с точки зрения цели обращения.
4. Одним из наиболее важных аспектов в описании глаголов обращения признается лингвосоциокультурный компонент. Глаголы обращения, будучи предикатными словами, вступают в определенные синтагматические отношения с самыми разными единицами, выступающими в роли субъектов и объектов, имеют различные целевые установки в семантике, что обусловливает акцентирование внимания на функционально-стилистической характеристике глаголов, сферы употребления, тональности употребления, статусных отношениях между субъектами и объектами, возраст говорящего.
5. Анализ контекстуального окружения глаголов обращения позволил определить сферы их употребления. В русском языке все глаголы могут употребляться в бытовой, политической, военной, профессионально-деловой, религиозной, образовательной, культурно-исторической и спортивной сферах.
6. В русском языке стилистическая отнесенность глаголов, представленная в словарях, не всегда отражает реальное их функционирование в текстах. Глаголы нейтрального стиля большей частью употребляются в политической и официально-деловой, религиозной, бытовой сферах; глаголы разговорного стиля - в политической и официально-деловой сферах, а глаголы книжного стиля больше всего обнаруживаются в бытовой сфере.
7. В обоих языках во многих случаях данные единицы характеризуются статусной дифференциацией употребления, когда объект и субъект находятся на разных социальных или возрастных уровнях.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
В первой главе определяются глаголы обращения как лексическое объединение в русском языке, описываются характеристика ЛСГ глаголов и особенности изучения глагольных ЛСГ, показывается лингвокультурологический потенциал глагольных ЛСГ, разрабатывается представление глагольных лексико-семантических групп в словарях лингвокультурологического типа.
Во второй главе проводится анализ глаголов обращения в русском языке (на фоне китайского языка) в лингвосоциокультурном аспекте, дается лексикографическое представление глаголов обращения в учебном словаре лингвокультурологического типа.
Три Приложения представляют собой таблицы глаголов обращения и их семантики в русском и китайском языках, а также список глаголов обращения в русском языке и их соответствий в китайском.
Объектом анализа в данной работе стала одна из лексико-семантических групп русских глаголов, так как ЛСГ является общепризнанной единицей при обучении лексике.
В первой главе рассматривались теоретические основы, были проанализированы подходы исследователей к изучению глагольных лексико-семантических групп, а также разработаны методы исследования глаголы в лингвокультурологии и представление глагольных лексико-семантических групп в словарях лингвокультурологического типа с акцентом на лингвосоциокультурный аспект.
Вслед за многими учеными, мы придерживаемся положения о структурности лексико-семантической группы, которая проявляется в выделении ядра и периферии. В ядре лексико-семантической группы можно выделить базовое слово или базовый синонимический ряд. Базовое слово характеризуется стилистической нейтральностью и наименьшим количеством дифференциальных сем, что определяет его наиболее широкое значение. По отношению к исследуемой ЛСГ базовым идентификатором является глагол обращаться.
Во второй главе нашей работы проведен анализ глаголов обращения в русском языке (на фоне китайского) в лингвосоциокультурном и лингвокультрографическом аспектах. В результате отбора глаголов и их анализа было обнаружено, что в «Словаре русских глаголов» под ред. Л. Г. Бабенко в со став ЛСГ не включены три глагола, семантика которых соответствует типовой семантике исследуемой ЛСГ глаголов обращения. Эти глаголы (приказывать, велеть, распоряжаться) мы также включили в состав ЛСГ.
На основе анализа были предложены две классификации: по цели обращения и по тональности. В центре классификаций находится базовый идентификатор — обращаться/обратиться, который не выражает ни дополнительной цели, ни определенной тональности высказывания.
В китайском языке количество глаголов данной группы больше, чем в русском (33 китайских и 19 русских), это связано с различением глаголов по функционально-стилистическому признаку при полном совпадении семантики.
Анализ примеров употребления каждого глагола обращения в русском языке позволил определить сферы их употребления. В результате анализа были получены следующие выводы. Глаголы нейтрального стиля могут употребляться в любых сферах. Наибольшее количество употреблений обнаружено в текстах бытовой сферы. Реже всего глаголы обращения употребляются в политической, официально - деловой, религиозной, образовательной, социально-психологической, художественной, военной спортивной и других сферах.
Стилистическая отнесенность глаголов, представленная в словарях, не всегда отражает реальное их функционирование в текстах.
Лексикографические справочники не в полной мере отражают расширение их синтагматических связей глаголов.
Сопоставление особенностей функционирования русских и китайских глаголов обращения показало, что в китайском языке употребление глаголов в больше степени связано со сферой употребления и со статусом между субъектом и адресатом. В связи с этим при несовпадении сфер употребления соответствующих русских глаголов будет неверным перевод, предлагаемый китайско-русским словарем, что недопустимо при обучении русскому языку китайских студентов, изучающих русский язык с позиций реального общения в разных сферах жизни общества. Изучение языка не только с точки зрения его лингвистической составляющей, но и лингвосоциокультурной, обеспечивает успешную межкультурную коммуникацию. Результаты нашего исследования могут стать основой для дальнейшего изучения данных глаголов на фоне китайского языка и их лексикографического описания в учебных целях.
В первой главе рассматривались теоретические основы, были проанализированы подходы исследователей к изучению глагольных лексико-семантических групп, а также разработаны методы исследования глаголы в лингвокультурологии и представление глагольных лексико-семантических групп в словарях лингвокультурологического типа с акцентом на лингвосоциокультурный аспект.
Вслед за многими учеными, мы придерживаемся положения о структурности лексико-семантической группы, которая проявляется в выделении ядра и периферии. В ядре лексико-семантической группы можно выделить базовое слово или базовый синонимический ряд. Базовое слово характеризуется стилистической нейтральностью и наименьшим количеством дифференциальных сем, что определяет его наиболее широкое значение. По отношению к исследуемой ЛСГ базовым идентификатором является глагол обращаться.
Во второй главе нашей работы проведен анализ глаголов обращения в русском языке (на фоне китайского) в лингвосоциокультурном и лингвокультрографическом аспектах. В результате отбора глаголов и их анализа было обнаружено, что в «Словаре русских глаголов» под ред. Л. Г. Бабенко в со став ЛСГ не включены три глагола, семантика которых соответствует типовой семантике исследуемой ЛСГ глаголов обращения. Эти глаголы (приказывать, велеть, распоряжаться) мы также включили в состав ЛСГ.
На основе анализа были предложены две классификации: по цели обращения и по тональности. В центре классификаций находится базовый идентификатор — обращаться/обратиться, который не выражает ни дополнительной цели, ни определенной тональности высказывания.
В китайском языке количество глаголов данной группы больше, чем в русском (33 китайских и 19 русских), это связано с различением глаголов по функционально-стилистическому признаку при полном совпадении семантики.
Анализ примеров употребления каждого глагола обращения в русском языке позволил определить сферы их употребления. В результате анализа были получены следующие выводы. Глаголы нейтрального стиля могут употребляться в любых сферах. Наибольшее количество употреблений обнаружено в текстах бытовой сферы. Реже всего глаголы обращения употребляются в политической, официально - деловой, религиозной, образовательной, социально-психологической, художественной, военной спортивной и других сферах.
Стилистическая отнесенность глаголов, представленная в словарях, не всегда отражает реальное их функционирование в текстах.
Лексикографические справочники не в полной мере отражают расширение их синтагматических связей глаголов.
Сопоставление особенностей функционирования русских и китайских глаголов обращения показало, что в китайском языке употребление глаголов в больше степени связано со сферой употребления и со статусом между субъектом и адресатом. В связи с этим при несовпадении сфер употребления соответствующих русских глаголов будет неверным перевод, предлагаемый китайско-русским словарем, что недопустимо при обучении русскому языку китайских студентов, изучающих русский язык с позиций реального общения в разных сферах жизни общества. Изучение языка не только с точки зрения его лингвистической составляющей, но и лингвосоциокультурной, обеспечивает успешную межкультурную коммуникацию. Результаты нашего исследования могут стать основой для дальнейшего изучения данных глаголов на фоне китайского языка и их лексикографического описания в учебных целях.



