НОВАЯ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
|
Введение 3
ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования 7
1.1. Языковая система как динамичная структура. Механизмы языковой
динамики 7
1.2. Заимствования как один из основных процессов в современном русском
языке 10
1.3. Выводы 19
ГЛАВА 2. Идеографическая стратификация русской общественно - политической лексики 22
2.1. Понятие «общественно-политическая лексика» 22
2.2. Общественно-политическая лексика в современной русской языковой
картине мира 26
2.3. Выводы 38
ГЛАВА 3. Пути трансляции общественно-политической лексики в русскую языковую систему 40
3.1. Материальное заимствование 40
3.2. Калькирование как источник общественно-политической неолексики....43
3.3 Выводы 48
Заключение 50
Список использованной литературы 53
Список источников
ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования 7
1.1. Языковая система как динамичная структура. Механизмы языковой
динамики 7
1.2. Заимствования как один из основных процессов в современном русском
языке 10
1.3. Выводы 19
ГЛАВА 2. Идеографическая стратификация русской общественно - политической лексики 22
2.1. Понятие «общественно-политическая лексика» 22
2.2. Общественно-политическая лексика в современной русской языковой
картине мира 26
2.3. Выводы 38
ГЛАВА 3. Пути трансляции общественно-политической лексики в русскую языковую систему 40
3.1. Материальное заимствование 40
3.2. Калькирование как источник общественно-политической неолексики....43
3.3 Выводы 48
Заключение 50
Список использованной литературы 53
Список источников
В настоящее время проблема заимствования иностранной лексики в современный русский язык, несомненно, актуальна. Вследствие нарастающих масштабов глобализации заимствование соответственно становится все более интенсивным. Функционирование иностранных слов в разных стилевых разновидностях языка привычно и необходимо. Принимая во внимание этот факт, можно утверждать, что процесс актуализации иноязычной лексики, ее исследование особенно значимо для современной лингвистики.
Лексика современного русского языка прошла длинный и сложный путь становления. Она состоит не только из исконно русских слов, но и из огромного количества слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Чаще всего слова заимствуются вместе с реалиями, ими обозначаемыми; в последнее время многие заимствования есть результат речевой моды. Так или иначе, заимствования - результат коммуникации этносов, взаимодействия языков и культур.
Проблема всегда привлекала внимание лингвистов. Широкий интерес к проблеме исследования языковых контактов непрерывно растет вследствие формирования глобального информационного пространства, общественных и экономических процессов, направленных на мировую интеграцию. Исследованием названного вопроса занимались многие ученые, в частности Ж. Багана, Э.Ф.Володарская, Л.П. Крысин, В.Г. Костомаров, Е.В. Маринова, О.Ю. Руденко, Л. Хауген, О.С.Хлынова и другие. Несмотря на «хронический» научный интерес к проблеме заимствований, в контактной лингвистике остается еще много не до конца исследованных и спорных моментов. Возрастание роли иноязычных лексем в межэтнической
коммуникации, ориентация современной России на все новые языки-доноры, способствует актуализации заимствований различного происхождения в современном русском языке, особенно в сфере общественно -политической жизни социума, что объясняется ее экстралингвистической значимостью.
В связи с этим представляется актуальным провести анализ заимствований общественно-политической тематики, зафиксированных как в современных толковых словарях иноязычных слов, а также в средствах массовой информации, что обеспечит рассмотрение сущности исследуемого явления в плане его различных проявлений.
Объектом исследования является заимствование как комплексный процесс, направленный на обновление системы и структуры языка.
Предмет исследования - теоретический аспект теории заимствования и идеографическая стратификация иноязычной лексики, пополнившей русский вокабуляр в общественно-политической сфере.
Цель работы - системно-описательный анализ иноязычных слов в современном русском языке, относящихся к общественно-политической области.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
• определить исходные теоретические положения;
• обнаружить основные тематические группы новой лексики, связанной с указанной областью жизни современной России.
• выявить пути возникновения иноязычной лексики общественно-политической тематики.
Источниками исследования послужили современные СМИ, а также лексикографические издания: Комлев Н.Г. Словарь новых
иностранных слов(1995); Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов (2005); Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика (2006); Новый словарь иностранных слов: свыше 25 000 слов и словосочетаний (2008); Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х годов ХХ века: Т.1 / Отв. ред. Т.Н. Буцева (2009); Шагалова Е.Н. Самый новейший толковый словарь русского языка XXI века (2011); Словарь иностранных слов современного русского языка (2014).
Предпринятое в выпускной квалификационной работе описание новой лексики проводится на материале авторской картотеки, содержащей 111 примеров иноязычных инноваций.
Методологической основой исследования является
общелингвистическое положение о развитии и изменении языка, о необходимости изучать процесс заимствования с точки зрения принципа историзма, требующего рассматривать явления в связи с социально - историческими условиями.
Теоретическую базу исследования составляют труды в области теории языковых контактов (Л.В.Щерба, Э.Ф. Володарская), теории заимствования в целом (Ж. Багана, Е.В. Хапилина Л.П., Крысин, Е.В. Маринова, Ю. Руденко) и лексического заимствования в частности (К.С. Захватаева, Л.П. Крысин, М.А. Фомина),а также работы, посвященны е общественно-политической лексике современного русского языка [И.Ф. Протченко, Т.Б.Крючкова, В.М.Лейчик, А.Н.Загребельный, Л.А.Мурадова ].
Реализация поставленных задач осуществлялась при помощи описательного метода, включающего приемы сопоставления, обобщения, типологизации анализируемого материала, в ряде случаях анализируемые лексические единицы соотносились с их коррелятами в языке -источнике; использовались элементы статистического метода.
Научная новизна настоящей работы заключается в систематизации основных теоретических положений, связанных с темой, а также в системно¬описательном анализе инноваций в общественно-политической области на материале современного русского языка, позволяющем наметить векторы развития русского языка.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что материал выпускной квалификационной работы вносит определенный вклад в научное описание лексических единиц указанной тематики в современном русском языке.
Практическая значимость обусловлена тем, что полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания курса лексикологии, специальных дисциплин аналогичной научной направленности.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В исторической динамике словарного состава русского
литературного языка одну из наиболее значимых составляющих
представляют заимствования из различных языков. На современном этапе развития российского общества процесс языкового контактирования приобретает новые характерные черты: масштабность, интернациональный характер, усиление психологической составляющей в детерминации указанного процесса и др.
2. Теория заимствования не отличается строгой системой специальных наименований. Правомерным представляется употребление в качестве родового наименования данного лексического пласта термина иноязычное слово, подчеркивающего его генетическую связь с другими языками; дополнительно можно отметить, что именно данный термин предпочитается в названном смысле современными исследователями. Термин заимствование целесообразно применять к иноязычным словам, прошедшим адаптацию в языке-реципиенте.
3. Идеографическая классификация исследуемой лексики
позволяет выявить те области описываемой действительности, на которые более активно проецируются этнические контакты в данной сфере и которые в силу этого репрезентируют наибольшее число заимствований. Это, в первую очередь, собственно политические термины.
Лексика современного русского языка прошла длинный и сложный путь становления. Она состоит не только из исконно русских слов, но и из огромного количества слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Чаще всего слова заимствуются вместе с реалиями, ими обозначаемыми; в последнее время многие заимствования есть результат речевой моды. Так или иначе, заимствования - результат коммуникации этносов, взаимодействия языков и культур.
Проблема всегда привлекала внимание лингвистов. Широкий интерес к проблеме исследования языковых контактов непрерывно растет вследствие формирования глобального информационного пространства, общественных и экономических процессов, направленных на мировую интеграцию. Исследованием названного вопроса занимались многие ученые, в частности Ж. Багана, Э.Ф.Володарская, Л.П. Крысин, В.Г. Костомаров, Е.В. Маринова, О.Ю. Руденко, Л. Хауген, О.С.Хлынова и другие. Несмотря на «хронический» научный интерес к проблеме заимствований, в контактной лингвистике остается еще много не до конца исследованных и спорных моментов. Возрастание роли иноязычных лексем в межэтнической
коммуникации, ориентация современной России на все новые языки-доноры, способствует актуализации заимствований различного происхождения в современном русском языке, особенно в сфере общественно -политической жизни социума, что объясняется ее экстралингвистической значимостью.
В связи с этим представляется актуальным провести анализ заимствований общественно-политической тематики, зафиксированных как в современных толковых словарях иноязычных слов, а также в средствах массовой информации, что обеспечит рассмотрение сущности исследуемого явления в плане его различных проявлений.
Объектом исследования является заимствование как комплексный процесс, направленный на обновление системы и структуры языка.
Предмет исследования - теоретический аспект теории заимствования и идеографическая стратификация иноязычной лексики, пополнившей русский вокабуляр в общественно-политической сфере.
Цель работы - системно-описательный анализ иноязычных слов в современном русском языке, относящихся к общественно-политической области.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
• определить исходные теоретические положения;
• обнаружить основные тематические группы новой лексики, связанной с указанной областью жизни современной России.
• выявить пути возникновения иноязычной лексики общественно-политической тематики.
Источниками исследования послужили современные СМИ, а также лексикографические издания: Комлев Н.Г. Словарь новых
иностранных слов(1995); Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов (2005); Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика (2006); Новый словарь иностранных слов: свыше 25 000 слов и словосочетаний (2008); Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х годов ХХ века: Т.1 / Отв. ред. Т.Н. Буцева (2009); Шагалова Е.Н. Самый новейший толковый словарь русского языка XXI века (2011); Словарь иностранных слов современного русского языка (2014).
Предпринятое в выпускной квалификационной работе описание новой лексики проводится на материале авторской картотеки, содержащей 111 примеров иноязычных инноваций.
Методологической основой исследования является
общелингвистическое положение о развитии и изменении языка, о необходимости изучать процесс заимствования с точки зрения принципа историзма, требующего рассматривать явления в связи с социально - историческими условиями.
Теоретическую базу исследования составляют труды в области теории языковых контактов (Л.В.Щерба, Э.Ф. Володарская), теории заимствования в целом (Ж. Багана, Е.В. Хапилина Л.П., Крысин, Е.В. Маринова, Ю. Руденко) и лексического заимствования в частности (К.С. Захватаева, Л.П. Крысин, М.А. Фомина),а также работы, посвященны е общественно-политической лексике современного русского языка [И.Ф. Протченко, Т.Б.Крючкова, В.М.Лейчик, А.Н.Загребельный, Л.А.Мурадова ].
Реализация поставленных задач осуществлялась при помощи описательного метода, включающего приемы сопоставления, обобщения, типологизации анализируемого материала, в ряде случаях анализируемые лексические единицы соотносились с их коррелятами в языке -источнике; использовались элементы статистического метода.
Научная новизна настоящей работы заключается в систематизации основных теоретических положений, связанных с темой, а также в системно¬описательном анализе инноваций в общественно-политической области на материале современного русского языка, позволяющем наметить векторы развития русского языка.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что материал выпускной квалификационной работы вносит определенный вклад в научное описание лексических единиц указанной тематики в современном русском языке.
Практическая значимость обусловлена тем, что полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания курса лексикологии, специальных дисциплин аналогичной научной направленности.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В исторической динамике словарного состава русского
литературного языка одну из наиболее значимых составляющих
представляют заимствования из различных языков. На современном этапе развития российского общества процесс языкового контактирования приобретает новые характерные черты: масштабность, интернациональный характер, усиление психологической составляющей в детерминации указанного процесса и др.
2. Теория заимствования не отличается строгой системой специальных наименований. Правомерным представляется употребление в качестве родового наименования данного лексического пласта термина иноязычное слово, подчеркивающего его генетическую связь с другими языками; дополнительно можно отметить, что именно данный термин предпочитается в названном смысле современными исследователями. Термин заимствование целесообразно применять к иноязычным словам, прошедшим адаптацию в языке-реципиенте.
3. Идеографическая классификация исследуемой лексики
позволяет выявить те области описываемой действительности, на которые более активно проецируются этнические контакты в данной сфере и которые в силу этого репрезентируют наибольшее число заимствований. Это, в первую очередь, собственно политические термины.
Процесс заимствования привлекает особое внимание ученых- лингвистов как один из главных механизмов обновления словаря, оказывающий несомненное влияние на концептосферу носителей того или иного языка. В век глобализации, расширения межэтнических контактов указанный научный интерес особенно активен.
В связи с происходящим во всех сферах жизни современного общества процессом глобализации наблюдается активизация иноязычного влияния на русскую лексическую систему. Результат указанного обстоятельства - пополнение русской лексики заимствованиями из различных языков. указывающих на взаимный интерес разных культур и на то, что процесс взаимного проникновения языков контактирующих держав неизбежен.
Исследование заимствованной лексики является очень
важным. Каждый язык мира проходит долгий путь развития и является продуктом многих поколений. Каждое новое слово появляется с возникновением новых явлений, признаков, предметов. Ни один язык мира не обходится без слов иноязычного происхождения, и русский язык не исключение; он, как и другие, заимствовал и заимствует слова из многих языков.
Влияние иноязычных структур в аспекте определенного хронологического периода позволяет говорить о тех или иных тенденциях, характерных для современного состояния исследуемой языковой системы. Применительно к русскому языку первой четверти XXI века можно говорить о том, что процесс заимствования не только не стабилизировался, а напротив, приобрел новые, более масштабные формы и направления. Сказанное подтверждает исследование такой сферы общественного бытия, как социально-политическая сторона жизни современного России. Значительная часть указанного словарного состава современного русского языка - это иноязычный лексический вокабуляр.
Исследование последнего с точки зрения путей его формирования показывает, что по-прежнему его обновление осуществляется за счет действия двух давно известных механизмов: материального заимствования и калькирования. Однако можно констатировать явно возросшую роль семантического заимствования в лексике современного русского языка. Данное обстоятельство позволяет говорить о том, что в процессе контактного влияния языков актуализируется тенденция
интралингвистического характера, поскольку семантическое калькирование обычно не ведет к расширению словарного состава языка - -оно способствует качественным трансформациям лексической подсистемы, приводя к расширению семантического потенциала исконных лексических единиц, осуществляемого не привычным путем внутриязыковой вторичной номинации, а путем использования лексико-семантических вариантов эквивалентных иноязычных лексем. При этом можно заметить, что намечается взаимодействие разных механизмов уже внутри самого процесса калькирования. Речь идет о том, что семантическое калькирование приводит не только к трансформациям семантической структуры исконных слов русского языка; оно способствует и некоторым грамматическим изменениям лексических единиц, которые происходят параллельно сдвигам в значении лексем. Таким образом, процесс заимствования продолжает утверждать свой статус как феномена, расширяя свое воздействующее действие на новые языковые объекты.
Можно прогнозировать, что процесс пополнения русского языка новыми «общественными» наименованиями в ближайшее время не снизит темпов своей интенсивности, а напротив, будет усиливаться в связи с интенсификацией межкультурных этнических контактов. В связи со сказанным изучение новых лексических единиц имеет большое значение в общественно-историческом, культурно-познавательном и лингвистическом отношениях; данное обстоятельство в свою очередь позволяет высказать соображения по поводу несомненных перспектив дальнейших исследований в области неологизации, в частности перспективным представляется более детальное изучение процесса семантического влияния иноязычных языковых систем на систему русского языка, при этом следует обратить внимание на появление пока отдельных фактов аналогичного влияния со стороны не только американского варианта английского языка, но и со стороны других языковых систем, например, китайского. При этом следует расширить границы анализа сфер межкультурной коммуникации, включив в него другие области жизни российского социума, что приведет к интересным наблюдениям. Полученным в результате сравнительного подхода к описываемым фактам языка.
Следовательно, исследование новой иноязычной лексики открывает широкие перспективы дальнейшего научного исследования избранной темы.
В связи с происходящим во всех сферах жизни современного общества процессом глобализации наблюдается активизация иноязычного влияния на русскую лексическую систему. Результат указанного обстоятельства - пополнение русской лексики заимствованиями из различных языков. указывающих на взаимный интерес разных культур и на то, что процесс взаимного проникновения языков контактирующих держав неизбежен.
Исследование заимствованной лексики является очень
важным. Каждый язык мира проходит долгий путь развития и является продуктом многих поколений. Каждое новое слово появляется с возникновением новых явлений, признаков, предметов. Ни один язык мира не обходится без слов иноязычного происхождения, и русский язык не исключение; он, как и другие, заимствовал и заимствует слова из многих языков.
Влияние иноязычных структур в аспекте определенного хронологического периода позволяет говорить о тех или иных тенденциях, характерных для современного состояния исследуемой языковой системы. Применительно к русскому языку первой четверти XXI века можно говорить о том, что процесс заимствования не только не стабилизировался, а напротив, приобрел новые, более масштабные формы и направления. Сказанное подтверждает исследование такой сферы общественного бытия, как социально-политическая сторона жизни современного России. Значительная часть указанного словарного состава современного русского языка - это иноязычный лексический вокабуляр.
Исследование последнего с точки зрения путей его формирования показывает, что по-прежнему его обновление осуществляется за счет действия двух давно известных механизмов: материального заимствования и калькирования. Однако можно констатировать явно возросшую роль семантического заимствования в лексике современного русского языка. Данное обстоятельство позволяет говорить о том, что в процессе контактного влияния языков актуализируется тенденция
интралингвистического характера, поскольку семантическое калькирование обычно не ведет к расширению словарного состава языка - -оно способствует качественным трансформациям лексической подсистемы, приводя к расширению семантического потенциала исконных лексических единиц, осуществляемого не привычным путем внутриязыковой вторичной номинации, а путем использования лексико-семантических вариантов эквивалентных иноязычных лексем. При этом можно заметить, что намечается взаимодействие разных механизмов уже внутри самого процесса калькирования. Речь идет о том, что семантическое калькирование приводит не только к трансформациям семантической структуры исконных слов русского языка; оно способствует и некоторым грамматическим изменениям лексических единиц, которые происходят параллельно сдвигам в значении лексем. Таким образом, процесс заимствования продолжает утверждать свой статус как феномена, расширяя свое воздействующее действие на новые языковые объекты.
Можно прогнозировать, что процесс пополнения русского языка новыми «общественными» наименованиями в ближайшее время не снизит темпов своей интенсивности, а напротив, будет усиливаться в связи с интенсификацией межкультурных этнических контактов. В связи со сказанным изучение новых лексических единиц имеет большое значение в общественно-историческом, культурно-познавательном и лингвистическом отношениях; данное обстоятельство в свою очередь позволяет высказать соображения по поводу несомненных перспектив дальнейших исследований в области неологизации, в частности перспективным представляется более детальное изучение процесса семантического влияния иноязычных языковых систем на систему русского языка, при этом следует обратить внимание на появление пока отдельных фактов аналогичного влияния со стороны не только американского варианта английского языка, но и со стороны других языковых систем, например, китайского. При этом следует расширить границы анализа сфер межкультурной коммуникации, включив в него другие области жизни российского социума, что приведет к интересным наблюдениям. Полученным в результате сравнительного подхода к описываемым фактам языка.
Следовательно, исследование новой иноязычной лексики открывает широкие перспективы дальнейшего научного исследования избранной темы.



