Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


НОВАЯ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Работа №71134

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лексикология

Объем работы70
Год сдачи2020
Стоимость4790 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
483
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования 7
1.1. Языковая система как динамичная структура. Механизмы языковой
динамики 7
1.2. Заимствования как один из основных процессов в современном русском
языке 10
1.3. Выводы 19
ГЛАВА 2. Идеографическая стратификация русской общественно - политической лексики 22
2.1. Понятие «общественно-политическая лексика» 22
2.2. Общественно-политическая лексика в современной русской языковой
картине мира 26
2.3. Выводы 38
ГЛАВА 3. Пути трансляции общественно-политической лексики в русскую языковую систему 40
3.1. Материальное заимствование 40
3.2. Калькирование как источник общественно-политической неолексики....43
3.3 Выводы 48
Заключение 50
Список использованной литературы 53
Список источников

В настоящее время проблема заимствования иностранной лексики в современный русский язык, несомненно, актуальна. Вследствие нарастающих масштабов глобализации заимствование соответственно становится все более интенсивным. Функционирование иностранных слов в разных стилевых разновидностях языка привычно и необходимо. Принимая во внимание этот факт, можно утверждать, что процесс актуализации иноязычной лексики, ее исследование особенно значимо для современной лингвистики.
Лексика современного русского языка прошла длинный и сложный путь становления. Она состоит не только из исконно русских слов, но и из огромного количества слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Чаще всего слова заимствуются вместе с реалиями, ими обозначаемыми; в последнее время многие заимствования есть результат речевой моды. Так или иначе, заимствования - результат коммуникации этносов, взаимодействия языков и культур.
Проблема всегда привлекала внимание лингвистов. Широкий интерес к проблеме исследования языковых контактов непрерывно растет вследствие формирования глобального информационного пространства, общественных и экономических процессов, направленных на мировую интеграцию. Исследованием названного вопроса занимались многие ученые, в частности Ж. Багана, Э.Ф.Володарская, Л.П. Крысин, В.Г. Костомаров, Е.В. Маринова, О.Ю. Руденко, Л. Хауген, О.С.Хлынова и другие. Несмотря на «хронический» научный интерес к проблеме заимствований, в контактной лингвистике остается еще много не до конца исследованных и спорных моментов. Возрастание роли иноязычных лексем в межэтнической
коммуникации, ориентация современной России на все новые языки-доноры, способствует актуализации заимствований различного происхождения в современном русском языке, особенно в сфере общественно -политической жизни социума, что объясняется ее экстралингвистической значимостью.
В связи с этим представляется актуальным провести анализ заимствований общественно-политической тематики, зафиксированных как в современных толковых словарях иноязычных слов, а также в средствах массовой информации, что обеспечит рассмотрение сущности исследуемого явления в плане его различных проявлений.
Объектом исследования является заимствование как комплексный процесс, направленный на обновление системы и структуры языка.
Предмет исследования - теоретический аспект теории заимствования и идеографическая стратификация иноязычной лексики, пополнившей русский вокабуляр в общественно-политической сфере.
Цель работы - системно-описательный анализ иноязычных слов в современном русском языке, относящихся к общественно-политической области.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
• определить исходные теоретические положения;
• обнаружить основные тематические группы новой лексики, связанной с указанной областью жизни современной России.
• выявить пути возникновения иноязычной лексики общественно-политической тематики.
Источниками исследования послужили современные СМИ, а также лексикографические издания: Комлев Н.Г. Словарь новых
иностранных слов(1995); Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов (2005); Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика (2006); Новый словарь иностранных слов: свыше 25 000 слов и словосочетаний (2008); Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х годов ХХ века: Т.1 / Отв. ред. Т.Н. Буцева (2009); Шагалова Е.Н. Самый новейший толковый словарь русского языка XXI века (2011); Словарь иностранных слов современного русского языка (2014).
Предпринятое в выпускной квалификационной работе описание новой лексики проводится на материале авторской картотеки, содержащей 111 примеров иноязычных инноваций.
Методологической основой исследования является
общелингвистическое положение о развитии и изменении языка, о необходимости изучать процесс заимствования с точки зрения принципа историзма, требующего рассматривать явления в связи с социально - историческими условиями.
Теоретическую базу исследования составляют труды в области теории языковых контактов (Л.В.Щерба, Э.Ф. Володарская), теории заимствования в целом (Ж. Багана, Е.В. Хапилина Л.П., Крысин, Е.В. Маринова, Ю. Руденко) и лексического заимствования в частности (К.С. Захватаева, Л.П. Крысин, М.А. Фомина),а также работы, посвященны е общественно-политической лексике современного русского языка [И.Ф. Протченко, Т.Б.Крючкова, В.М.Лейчик, А.Н.Загребельный, Л.А.Мурадова ].
Реализация поставленных задач осуществлялась при помощи описательного метода, включающего приемы сопоставления, обобщения, типологизации анализируемого материала, в ряде случаях анализируемые лексические единицы соотносились с их коррелятами в языке -источнике; использовались элементы статистического метода.
Научная новизна настоящей работы заключается в систематизации основных теоретических положений, связанных с темой, а также в системно¬описательном анализе инноваций в общественно-политической области на материале современного русского языка, позволяющем наметить векторы развития русского языка.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что материал выпускной квалификационной работы вносит определенный вклад в научное описание лексических единиц указанной тематики в современном русском языке.
Практическая значимость обусловлена тем, что полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания курса лексикологии, специальных дисциплин аналогичной научной направленности.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В исторической динамике словарного состава русского
литературного языка одну из наиболее значимых составляющих
представляют заимствования из различных языков. На современном этапе развития российского общества процесс языкового контактирования приобретает новые характерные черты: масштабность, интернациональный характер, усиление психологической составляющей в детерминации указанного процесса и др.
2. Теория заимствования не отличается строгой системой специальных наименований. Правомерным представляется употребление в качестве родового наименования данного лексического пласта термина иноязычное слово, подчеркивающего его генетическую связь с другими языками; дополнительно можно отметить, что именно данный термин предпочитается в названном смысле современными исследователями. Термин заимствование целесообразно применять к иноязычным словам, прошедшим адаптацию в языке-реципиенте.
3. Идеографическая классификация исследуемой лексики
позволяет выявить те области описываемой действительности, на которые более активно проецируются этнические контакты в данной сфере и которые в силу этого репрезентируют наибольшее число заимствований. Это, в первую очередь, собственно политические термины.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Процесс заимствования привлекает особое внимание ученых- лингвистов как один из главных механизмов обновления словаря, оказывающий несомненное влияние на концептосферу носителей того или иного языка. В век глобализации, расширения межэтнических контактов указанный научный интерес особенно активен.
В связи с происходящим во всех сферах жизни современного общества процессом глобализации наблюдается активизация иноязычного влияния на русскую лексическую систему. Результат указанного обстоятельства - пополнение русской лексики заимствованиями из различных языков. указывающих на взаимный интерес разных культур и на то, что процесс взаимного проникновения языков контактирующих держав неизбежен.
Исследование заимствованной лексики является очень
важным. Каждый язык мира проходит долгий путь развития и является продуктом многих поколений. Каждое новое слово появляется с возникновением новых явлений, признаков, предметов. Ни один язык мира не обходится без слов иноязычного происхождения, и русский язык не исключение; он, как и другие, заимствовал и заимствует слова из многих языков.
Влияние иноязычных структур в аспекте определенного хронологического периода позволяет говорить о тех или иных тенденциях, характерных для современного состояния исследуемой языковой системы. Применительно к русскому языку первой четверти XXI века можно говорить о том, что процесс заимствования не только не стабилизировался, а напротив, приобрел новые, более масштабные формы и направления. Сказанное подтверждает исследование такой сферы общественного бытия, как социально-политическая сторона жизни современного России. Значительная часть указанного словарного состава современного русского языка - это иноязычный лексический вокабуляр.
Исследование последнего с точки зрения путей его формирования показывает, что по-прежнему его обновление осуществляется за счет действия двух давно известных механизмов: материального заимствования и калькирования. Однако можно констатировать явно возросшую роль семантического заимствования в лексике современного русского языка. Данное обстоятельство позволяет говорить о том, что в процессе контактного влияния языков актуализируется тенденция
интралингвистического характера, поскольку семантическое калькирование обычно не ведет к расширению словарного состава языка - -оно способствует качественным трансформациям лексической подсистемы, приводя к расширению семантического потенциала исконных лексических единиц, осуществляемого не привычным путем внутриязыковой вторичной номинации, а путем использования лексико-семантических вариантов эквивалентных иноязычных лексем. При этом можно заметить, что намечается взаимодействие разных механизмов уже внутри самого процесса калькирования. Речь идет о том, что семантическое калькирование приводит не только к трансформациям семантической структуры исконных слов русского языка; оно способствует и некоторым грамматическим изменениям лексических единиц, которые происходят параллельно сдвигам в значении лексем. Таким образом, процесс заимствования продолжает утверждать свой статус как феномена, расширяя свое воздействующее действие на новые языковые объекты.
Можно прогнозировать, что процесс пополнения русского языка новыми «общественными» наименованиями в ближайшее время не снизит темпов своей интенсивности, а напротив, будет усиливаться в связи с интенсификацией межкультурных этнических контактов. В связи со сказанным изучение новых лексических единиц имеет большое значение в общественно-историческом, культурно-познавательном и лингвистическом отношениях; данное обстоятельство в свою очередь позволяет высказать соображения по поводу несомненных перспектив дальнейших исследований в области неологизации, в частности перспективным представляется более детальное изучение процесса семантического влияния иноязычных языковых систем на систему русского языка, при этом следует обратить внимание на появление пока отдельных фактов аналогичного влияния со стороны не только американского варианта английского языка, но и со стороны других языковых систем, например, китайского. При этом следует расширить границы анализа сфер межкультурной коммуникации, включив в него другие области жизни российского социума, что приведет к интересным наблюдениям. Полученным в результате сравнительного подхода к описываемым фактам языка.
Следовательно, исследование новой иноязычной лексики открывает широкие перспективы дальнейшего научного исследования избранной темы.



1. Авторитаризм (франц. autoritarisme -лат. auctoritas власть, влияние) — политическая система, при которой лицо или группа лиц обладают неограниченной властью, однако при этом никто не имеет права вмешиваться в личную жизнь человека и общества в целом в вопросах, которые никак не связаны с политическим устройством общества.
2. Авторитарный (франц. autoritaire властный - лат. auctoritas власть, влияние) — 1) обладающий и демонстрирующий неограниченную личную власть; подразумевающий установление диктатуры (полит.); 2) властный, жаждущий беспрекословного подчинения.
3. Аграрий (лат. agrarius земельный) — 1) крупный землевладелец, помещик; 2) член Аграрной партии России; аграрник (полит.).
4. Анархия (греч. anarchia безначалие, безвластие; неповиновение властям, произвол) — 1) форма политической организации, проповедующая возможность перехода к обществу без власти государства; 2) беспорядок, стихийность, неорганизованность. Анархия возникла как стихийный протест против тиранической власти государства.
5. Андеррайтинг (англ. underwriting - «подписка» ) . Покупка ценных бумаг новых выпусков с целью их последующей продажи.
6. Апартеид (лат. > фр. > африкаанс apartheid разделение) Крайняя форма расовой дискриминации, выражающаяся в ограничении прав коренных жителей страны и в их территориальной изоляции.
7. Баллотироваться (франц. balloter) - выдвигать свою кандидатуру на выборах, выступать в качестве претендента на какую -либо выборную должность.
8. Беби-Бум (англ. baby boom - baby « ребенок» + boom « быстро расти»- резкое повышение рождаемости в определенный период времени в той или иной стране; демографичесий. Беби-бум 42 кий взрыв; период такого роста рождаемости.
9. Белый дом (от англ. White House) - зд. здание правительства.
10. Беспартийный (нем. parteilos) - политический термин, обозначающий человека, не состоящего ни в какой политической партии.
11. Библия (анг. bible) - о книге, излагающей непреложные истины в какой-либо сфере духовной или практической деятельности.
12. Брифинг (англ. briefing - brief - короткий, недолгий) - короткое информационное сообщение для группы журналистов, которое делается обычно официальным лицом, представителем правительства или каких-л. высоких инстанций.
13. Бюллетень (франц. bulletin - ит. bullettino записка, листок; сжатое
сообщение - лат. bulla грамота, документ) — 1) краткое официальное
сообщение о каком-либо событии, вопросе, деле, имеющее общественное значение; 2) название некоторых периодических информационных изданий обществ и учреждений; 3) листок, предназначенный для голосования с напечатанными на нем фамилиями кандидатов или названиями политических партий, участвующих в выборах.
14. Ваучер (англ. voucher - расписка, поручительство; фр. vocher лат. vocare
- звать, призывать, вызывать) - 1) письменное свидетельство,
поручительство, гарантия или рекомендация; 2) квитанция-подтверждение взноса платы за туристическую поездку; 3) в России: индивидуальный приватизационный чек.
15. Верховный суд (англ.supreme court) - высший судебный орган
государства, возглавляющий судебную систему. Рассматривает судебные дела исключительной важности и является высшей инстанцией для всех других судов государства.
16. Вип (англ. VIP, сокр. от very important person « очень важная персона» )
- лицо, занимающее в той или иной иерархии высокую ступень и пользующееся привилегиями, уважением, вниманием.
17. Вирус (англ. virus) - специальная программа, способная самопроизвольно присоединяться к другим программам и при запуске последних выполнять различные желательные действия: портить файлы, стирать данные и тому подобное.
18. Вотума (латин. votum) - решение, мнение, высказанное голосованием (в собрании, парламенте). Вотум доверия (выражение парламентом одобрения деятельности правительства, министра).
19. Гейт (англ. watergate - gate « скандал, связанный с чем-либо» ) - вторая составная часть сложных слов, вносящая значение «политический скандал».
20. Глава правительства (от англ.head of government) - руководитель высшего коллегиального органа исполнительной власти в государстве или его самоуправляющейся части.
21. Демократическая партия (от англ.democracy party) - политическая партия, основанная на социал демократической доктрине.
22. Держава (англ. power) - о стране, имеющей всемирно значимые достижения в какой-либо области военной, экономической, спортивной и тому подобное.
23. Дефолт (англ. default - невыполнение обязательств) — невыполнение договора займа, то есть неоплата своевременно процентов или основного долга по долговым обязательствам или по условиям договора о выпуске облигационного займа.
24. Джихад (араб. Dzihad) - 1) внутреннее самосовершенствование на пути к Аллаху в качестве одной из основных обязанностей мусульманина (в исламе); 2) «священная война» мусульман в защиту своей веры, против иноверцев.
25. Еврократ (англ. Eurocrat - european (европейский) + bureaucrat « бюрократ» - специалист общеевропейского масштаба в области политики, экономики, бизнеса и тому подобное.
26. Импичмент (англ. impeachment) — в ряде буржуазных стран (Англия, США и другие) - процедура привлечения к суду парламента высших должностных лиц государства.
27. Инаугурация (англ. inauguration - лат. inaugurare посвящать) — торжественная церемония вступления в должность нового президента страны.
28. Инаугурация (англ. inauguration) - торжественная церемония
вступления в должность нового президента страны.
29. Инкорпорация (нем. Inkorporation -лат. incorpor atio включение (в
состав чего-либо)) — 2) присоединение к стране, государству новой
территории, которая ранее являлась независимымгосударством (полит.); 3) сведение в единое целое отдельных законодательных актов, изданных в разное время (право);
30. Интегратор (лат. integratio восстановление, восполнение -integer целый)
— 1) политический деятель, способствующий сближению государств
(полит.);
31. Интервенция (нем. Intervention, англ., франц. intervention - лат.
interventio вхождение, вступление) — 1) вмешательство иностранного
государства во внутреннюю политику другой страны, производимое для захвата власти, территории; 2) скупка банком какой-либо валюты с целью поддержания ее курса на прежнем уровне.
32. Интернационал (франц. Internationale) — 1) организация, которая
руководит международным рабочим движением в целом или в определенной его части; 2) международное объединение.
33. Истеблишмент (англ. establishment) — правящие группы людей, привилегированная часть общества и весь аппарат управления, посредством которого они осуществляют свое господство.
34. Капитал (лат. capitalis, букв. головной) - созданные человеком ресурсы, используемые для производства товаров и услуг и приносящие доход. Капитал делится на основной и оборотный. Финансовый капитал. Промышленный капитал. Государственный капитал. Торговый капитал. 2. только ед., собир. Лица, владеющие средствами производства на правах частной собственности, как общественная сила; как класс (публиц.). Страны
капитала. Борьба между капиталом и трудящимися. 3. Имущество,
собственность.
35. Капитуляция (лат. capitulatio - лат. capitulare договариваться в известных пунктах - лат. capitulum глава, статья (закона)) — 1) соглашение с неприятелем о прекращении военных действий; 2) признание поражения, уступка; 3) соглашение между странами, которым обеспечивается ряд гражданских привилегий и льгот (полит., истор.).
36. Клан (от гэльск. clann) - 1) семья, род, группа кровных родственников.
2) вид сообщества, группировка людей, связанных друг с другом бизнес- отношениями.
37. Консалтинг (англ. consulting - консультирование) - 1) рекомендации специалистов; деятельность по консультированию; 2) экон. работа специальных компаний по консультированию производителей, продавцов, покупателей в области экспертной, технической и экономической деятельности, прогнозирования рынка (по товарам, услугам, лицензиям, НОУ-ХАУ, маркетингу (МАРКЕТИНГ)).
38. Консенсус (лат. consensus согласие, единодушие) - принятие решения по спорным вопросам на основе общего согласия, вырабатываемого путем обсуждения и взаимных уступок (на конгрессах, съездах и т. п.).
39. Конституция (лат. constitutio установление) — 1) основной закон
государства, которому должны соответствовать все остальные законы и нормативные акты в этой стране; 2) структура живого организма, его строение.
40. Конференция (нем. Konferenz - лат. conferre собирать, сносить в одно место) — высший руководящий орган региональной, городской, районной партийной организации ряда партий; общее собрание подобного органа.
41. Корпорация (лат. corporatio - объединение, сообщество) - 1) замкнутая группа лиц, объединенная общностью интересов (сословных, профессиональных и другие); 2) объединение, союз, общество
42. Косты (англ. costs.) - расходы, затраты.
43. Легитимный (фр. legitime - лат. legitimus законный) - законный, находящийся в соответствии с действующим в данном государстве законом. Легитимные действия. Вполне л. акт волеизъявления.
44. Лидер (англ. leader) — 1) руководитель политической партии, глава общественной организации и т. д.;
45. Лизинг (анг. leasing) форма долгосрочной аренды имущества скобочка (машин, оборудования, транспортных средств и тому подобное) на условиях постепенного погашения задолженности.
46. Лобби (англ. lobby буквально кулуары) — группа представителей экономически сильных структур, которые обладают возможностью оказывать влияние на государственную политику (полит.). Лобби коммерсантов в парламенте.
47. Лоббисты (англ. lobby кулуары) - люди, осуществляющие политику лоббизма.
48. Мандат (фр. mandat - лат. mandatum - mandare поручать, вверять) - документ, удостоверяющий те или иные полномочия предъявителя, право на что-либо.
49. Меню (англ. menu) - список программ функций, предоставляемых пользователю компьютера на выбор.
50. Митинг (англ. meting, to meet) — массовое собрание устраиваемое в поддержку или против кого или чего-либо, обычно характеризующееся высокой эмоциональностью.
51. Монополия ( гр. monos - один, единственный + poleo - продаю) - 2) экон. крупное объединение, возникшее на основе концентрации производства и капитала с целью установления господства в какой-л. области хозяйства и получения максимальной прибыли.
52. Мораторий (лат. moratorius - замедляющий, задерживающий) - отсрочка, временное прекращение или приостановление выполнения обязательств, устанавливаемое правительством.
53. Муниципалитет (нем. munizipalitat, от лат. municipium) — орган
местного самоуправления районная городская законодательная власть.
54. Мэр (франц. maire ^ лат. major) — лицо, которое возглавляет орган местного управления.
55. Мэрия (франц. mairie) — 1) орган местного управления; 2) само здание, в котором находится орган местного самоуправления
56. Неокоммунизм (греч. neos новый + нем. Kommunismus - лат. communis общий) — направление в политике и идеологии, связанное с идеями коммунизма.
57. Неоконы, Неоконсерваторы (англ. neocons) - сторонники идеологии и политического движения, стремящегося к распространению в мире традиционных ценностей западной цивилизации (современный амер. политический жаргон).
58. Номенклатура (нем. nomenklatura) - список должностных лиц;
господствующий социальный слой.
59. Омбудсмен (шв. ombuds-man представитель чьих, н. интересов) - должностное лицо в парламенте, наблюдающее за законностью действий государственных органов и соблюдением прав и свобод граждан.
60. Офис (англ. office) — административный отдел предприятия; контора организации.
61. Офшор и Оффшор (англ. offshore букв. «находящийся на некотором расстоянии от берега» ) - государство или территория, проводящие политику привлечения иностранных заимствованияных капиталов и предоставляющие налоговые и другие льготы для финансово- заимствованиеных операций с иностранными резидентами и в иностранной валюте.
62. Паритет (лат. paritas равенство) — 1) равенство сравниваемых явлений, равноправность групп; 2) равное соотношение каких-либо показателей экономических явлений (экон.); 3) принцип равного представительства, равных прав государств, политических, военных и др. сил, группировок, отдельных
63. Парламент (нем. parlament, англ. narlia-ment, фр. parlenient parler
говорить) - 1) высший представительный законодательный орган в
буржуазных странах, построенный целиком или частично на выборных началах. в Англии называется парламентом, в США - конгрессом, в Швеции - риксдагом, в Норвегии - стортингом и т. Д.
64. Парламентаризм (Parlament, англ. parliament, франц. parlement - parler говорить) — система государственного управления во главе с парламентом.
65. Парламентарий (нем. Parlament, англ. parliament, франц. parlement - parler говорить) — член парламента (полит).
66. Парламентёр (франц. parlamentaire - parler говорить) — лицо, посылаемое одной из воюющих сторон для переговоров с неприятелем.
67. Патент (лат. patens (patentis) открытый, явный) — 1) свидетельство на право заниматься торговлей или промыслом (устар.); 2) документ, который дает изобретателю исключительное право распоряжаться своим изобретением; 3) свидетельство о каком-либо праве, достоинстве и т. п.; 4) удостоверение права судовладельца на поднятие флага государства.
68. Платформа (фр. plate-forme букв. плоская форма) - программа действий, требования какой-л. политической партии, общественной организации, группы, общественного деятеля.
69. Плюрализм (лат. pluralis множественный) 1) философское учение, утверждающее, что в основе мироздания лежит несколько начал; 2) одна из главных идей в многих современных теориях общественного устройства, которая предполагает, что общественнополитическая жизнь представляет собой состязание, конкуренцию множества социальных групп в представляющих их интересы партиях и др. организациях; 3) множественность мнений, взглядов и т. П
70. Популизм (франц. populisme) — политика, апеллирующая к широким массам и обещающая им быстрое и легкое решение острых социальных проблем.
71. Правомерный (от нем. rechtmaBig) - опирающийся на право, основанный на праве.
72. Прайвеси (англ. privacy) — частная жизнь человека, неприкосновенность которой культивируется и охраняется в цивилизованных странах.
73. Предприятие (от нем. Unternehmen) - по гражданскому законодательству РФ особый объект гражданских прав, имущественный комплекс, используемый для осуществления предпринимательской деятельности.
74. Президент (лат. praesidens (praesidentis) буке, сидящий впереди) - 1)глава государства в большинстве стран с республиканской формой правленая; 2) выборный руководитель нек-рых обществ, учреждений, напр. п. академии наук;3) высшее должностное лицо компании, корпорации в буржуазных странах
75. Премьер-министр (фр. premier ministre) - глава правительства, председатель совета, кабинета министров
76. Префект (лат. praefectus) — 1) административная, военная или судебная должность в Древнем Риме; 2) высший правительственный чиновник в департаменте или в др. крупной административно-территориальной единице (во Франции и некоторых др. государствах); 3) начальник городской полиции в некоторых странах
77. Путч (нем. Putsch) — мятеж небольшой группы заговорщиков с целью произвести государственный переворот.
78. Радикал (франц. radical - лат. radix корень) — 1) сторонник
радикальных воззрений, член радикальной партии; 2) сторонник крайних, решительных действий, мер, взглядов.
79. Рантье (франц. rentier) человек, живущий на проценты с отдаваемого в ссуду капитала или доходы от ценных бумаг (акций, облигаций и т. д.).
80. Регион (англ. region лат. reglo) - 1) область, район; часть страны, отличающаяся от других областей совокупностью естественных и (или) исторически сложившихся, относительно устойчивых экономико-географических и иных особенностей, нередко сочетающихся с особенностями национального состава населения;2) группа близлежащих стран, представляющая собой отдельный экономико-географический, или близкий по национальному составу и культуре, или однотипный по общественно-политическому строю район мира.
81. Рейтинг (англ. rating - to rate оценивать; определять класс,
категорию).категорию). - 2. Степень популярности кого-н. (обычно
политика, общественного деятеля и другие), устанавливаемая путем социологических опросов, опроса экспертов, голосования и т. п. и определяемая тем местом, которое занимает данное лицо среди ему подобных. Эксперты отмечают повышение рейтинга этого политика.
82. Референдум (латин. referendum, букв. то, что должно быть отнесено, возвращено) - всенародный опрос, голосование всех избирателей помимо выборных органов, производимое, по конституциям некоторых государств, для принятия какого-н. важного законодательного акта.
83. Ритейл (англ. retail букв. « розничная продажа» ) - сетевая организация розничной торговли: создание сетей однотипных магазинов, проводящих единую ценовую и товарную политику.
84. Саммит (англ. summit) — встреча, переговоры глав государств; встреча на высшем уровне.
85. Самодержавие (Др. греч. аитократц^ ) - система государственного
управления с неограниченной властью монарха.
86. Сверхдержава (англ. super power) - очень мощное государство с огромным культурным, политическим, экономическим и военным потенциалами, обладающее превосходством над большинством других государств.
87. Сеньорен-Конвент (лат. senior старший + conventus собрание) — совет старейшин, лидеров политических фракций в парламенте.
88. Серый импорт (англ. grey import) - ввозимые в страну с занижением тарифных платежей за счет недостоверного декларирования товары.
89. Синдикат (гр. syndikos - действующий сообща) - одна из форм монополии - объединение предпринимателей, которое осуществляет всю коммерческую деятельность (определение цен, сбыт продукции и т.д.) при сохранении производственной и юридической самостоятельности входящих в него предприятий.
90. Спикер (англ. speaker - to speak говорить) - председатель парламента или одной из его палат в некоторых странах.
91. Спичрайтер (англ. speechwriter - speech « речь» + write « писать» - составитель текстов речей, выступлений для высокопоставленного лица (обычно политического или государственного деятеля).
92. Суверенитет (нем. Souver"anit"at - франц. souverainit'e - лат. superus высший) — независимость, самостоятельность государства от др. стран в его внутренних процессах и внешних отношениях.
93. Теневая экономика (англ. shadow economy) — экономическая деятельность, о которой не сообщается в органы социального обеспечения, налоговые и прочие государственные учреждения.
94. Терроризм (франц.terreur -лат.terror страх, ужас) — 1) тактика,
политика террора; деятельность террористов (полит.); 2) политика, направленная на устрашение и ликвидацию противников с помощью террора.
95. Транспарентность (англ. transparentness - transparent « прозрачный, ясный, очевидный» - в политике, экономике, бизнесе, судопроизводстве - открытость, гласность, доверие.
96. Траст (англ. trust) — доверенность на ведение операций в
хозяйственных и других сферах деятельности.
97. Трест (англ. trust) - объединение социалистических предприятий, связанных между собой однородностью продукции или различными стадиями переработки сырья.
98. Триколор (фр. tricolore - лат. tres (tria) три + color цвет) — трехцветный государственный флаг.
99. Ультиматум (нем. Ultimatum - лат. ultimus самый последний) — 1) требование чего-либо со скрытой или явной угрозой; 2) решительное требование с угрозой применения, в случаеотказаопределенныхмер воздействия, вплоть до войны в международных отношениях.
100. Унитаризм (франц. unitarisme - лат. unitas единение) — государственная политика или устройство, при котором происходит централизация руководства административно-территориальными единицами и отсутствие обособленных образований внутри данного государства.
101. Унитарный (франц. unitaire - лат. unitas единение) — положенный в основу централизованного управления.
102. Холдинг (англ. holding - участок земли; владение) - 1) экон.
предприятие (акционерное общество), являющееся владельцем части (или всех) акций другого (или других) предприятий и осуществляющее над ними контроль.
103. Холодная война (англ. cold war) - термин, обозначающий состояние военно политической конфронтации государств и групп государств, при которой ведется гонка вооружений, применяются экономические меры давления.
104. Цензура (нем. Zensura - лат. censura строгое суждение, суровый разбор - c ens ere оценивать) — налагаемое на депутатов в парламентах за нарушение внутреннего распорядка взыскание.
105. Центр (нем. Zentrum, франц. centre- лат.centrum - греч. kentron острие (циркуля), средоточие) - в парламенте: политическая партия или группа партий, примыкающая к правым.
106. Центризм (нем. Zentrismus - греч. kentron острие; средоточие) — содействие умеренным политическим взглядам между крайними оппозициями (левые и правые).
107. Штаб (от нем. stab) - главный орган управления воинскими подразделениями или структурами в другой области.
108. Экстрадиция (фр. extradition лат. ex « из» , « вне» + traditio « передача») - выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государства.
109. Экстремизм (франц. extremisme) — приверженность к крайним взглядам и мерам (преимущественно в политике).
110. Электорат (лат. elector «избиратель») - круг избирателей, голосующих за какую-либо политическую партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах.
111. Эмиссия (лат. eraissio «выпуск») - выпуск в обращение денег и ценных бумаг; на современной стадии капитализма эмиссия денег осуществляется государством или под его контролем.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ