Тема: ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЭВФЕМИЗМОВ В СОВРЕМЕННЫХ ФРАНЦУЗСКИХ СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. СУЩНОСТЬ ЭВФЕМИИ 6
1.1. Определения понятий «эвфемизм» и «дисфемизм» 6
1.2. Различные подходы к изучению способов и средств эвфемизации 11
1.3. Сферы использования эвфемизмов и их классификации 16
1.5. Эвфемия и СМИ 20
Выводы по Главе 1 23
ГЛАВА II. ФУНКЦИИ И СЕМАНТИКА ЭВФЕМИЗМОВ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ 25
2.1. Социальные эвфемизмы 25
2.2. Эвфемизмы, используемые при освещении проблем экономического
характера 32
2.3. Эвфемизмы, используемые при освещении проблем военного характера 36
2.4. Эвфемизмы, используемые при описании террористических актов 41
Выводы по главе II 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
БИБЛИОГРАФИЯ 50
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Сегодня пресса позволяет нам не только узнавать главные события дня, но также успешно изучать язык и лингвистические явления. Тема использования стилистических средств в СМИ не раз привлекала внимание лингвистов, так как в публицистических текстах используются разные методы описания событий и способы влияния на мнение аудитории; одним из наиболее частых является употребление эвфемизмов и дисфемизмов.
В любом обществе всегда существовали табуированные темы, употребление которых общество старается замаскировать, избежать или нейтрализовать. Есть множество способов не называть вещи своими именами и одним из них является употребление э в ф е м и з м о в. Параллельно с эвфемизмами в современной языковой практике наблюдается другое явление - д и с ф е м и я. Дисфемизмы прямо противопоставлены эвфемизмам.
Стоит отметить, что употребление эвфемизмов во французской прессе - явление не редкое, в связи с этим появляется проблема выявления их функций и истинного значения.
Актуальность данного исследования обусловлена возросшим вниманием лингвистов к проблеме эвфемии и дисфемии в СМИ, а также необходимостью теоретического осмысления эвфемии на материале французского языка.
В связи с повышением роли информации в современном обществе роль языковых средств также быстро возрастает. Поэтому подробный анализ языка и речи в СМИ вообще, и эвфемизмов в частности, также обусловливает актуальность данного исследования.
Объектом исследования являются явления эвфемии и дисфемии в современных французских СМИ. Предметом исследования являются особенности употребления эвфемизмов и дисфемизмов в СМИ.
Целью данного исследования являются определение сущности «эвфемии» и «дисфемии», изучение существующих классификаций, систематизация эвфемизмов в тематическую классификацию, выявление функций эвфемизмов, отражающих явления общественно-политической жизни на материале французской публицистики. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
- рассмотреть существующие определения эвфемизмов и дисфемизмов, их классификации, способы образования и подходы к их изучению;
- описать функции и значения выявленных эвфемизмов в СМИ;
- составить тематическую классификацию на основе собранного материала.
Методологической основой данной работы является прагмалингвистический анализ публицистических текстов, включающий в себя:
1) метод лексикографического анализа: он используется для изучения и обобщения исследований, посвященных эвфемизмам в зарубежной и русской лексикографии;
2) прагматический анализ, в ходе которого рассматривается информационный аспект анализируемых лексем и коннотативный аспект, а также выявляются эксплицитные и имплицитные средства выражения коммуникативной направленности текста или высказывания;
3) лингвистический анализ, предусматривающий рассмотрение лексических, стилистических и других лингвистических особенностей анализируемых лексем, способствующих выполнению этими лексемами их функционального назначения, а также рассмотрение тематической, жанровой, композиционной специфики текста и авторского замысла.
К вспомогательным можно отнести метод логического анализа языка (используемый для выявления логических компонентов высказывания), семантический метод (используемый для выявления значения слов и выражений, морфологических форм и синтаксических конструкций с помощью словарей), сравнительно-исторический (используемый для изучения истории развития лексического значения слова «эвфемизм» и его происхождения).
Материалом исследования послужили статьи французских СМИ, таких, как: Europe 1, le Figaro, les Echo, le Monde, la Liberation, RTL, L'Express.
Теоретической базой настоящего исследования являются работы А.М. Кацева, Е. П. Сеничкиной, Л.П. Крысина, М.Л. Ковшовой, Н.М. Москвина и др.
Научная новизна данного исследования заключается в изучении эвфемизмов не только как языкового средства, скрывающего отрицательную коннотацию слова или выражения, но и в качестве средства манипулирования сознанием людей во французских СМИ.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения, куда входит глоссарий эвфемизмов. Первая глава посвящена теоретическим аспектам вопроса: понятия эвфемизма и дисфемизма, их классификации, способы образования и функции. Вторая глава является описанием практической работы. В данной главе рассматривается использование эвфемизмов и дисфемизмов в политическом контексте на материалах французских СМИ.
По теме выпускной квалификационной работы опубликована статья на тему: «Эвфемизмы семантической группы «кризис» (на материале
французских СМИ).
✅ Заключение
В последнее время процесс образования эвфемизмов в различных аспектах нашей жизни протекает с особой интенсивностью, в основном благодаря масс-медиа. Поэтому изучение эвфемии остается актуальной лингвистической проблемой. И это объясняется тем, что в настоящее время одним из наиболее важных факторов, способствующих образованию и закреплению в языке эвфемизмов, является их способность быть мощным средством формирования новых общественных установок. При этом эвфемизмы, с одной стороны, отражают уже произошедшие сдвиги
Лингвистические явления, которые мы только что проанализировали, в основном преднамеренные, рассчитанные на массовую аудиторию и чаще всего не спонтанные, а тщательно подобранные.
Чаще всего эвфемизация затрагивает социальную, экономическую или военную сферы деятельности человека. Здесь применяются такие способы образования эвфемизмов, как: генерализация значений, метафоризация, заимствования из других языков (чаще английского), использование аббревиатур.
Проявляться эвфемизмы могут на графическом, лексическом, фонетическом, синтаксическом, а также экстралингвистическом уровнях. В современных условиях наибольшее развитие получают способы и средства эвфемизации, затрагивающие социально значимые темы, сферы деятельности человека, его отношений с другими людьми, с обществом и властью.
Примером влияния на общественное мнение и внедрения стереотипов через СМИ может служить описание событий военного и экономического характера. Эвфемизмы обладают высоким манипулятивным потенциалом за счет неброскости, неочевидности для реципиента: в современном информационном потоке их трудно распознать. Кроме того, лишь немногие реципиенты знакомы с данным лингвистическим явлением, следовательно, большинству аудитории сложно понять, как осуществляется манипулятивное воздействие. В проанализированных нами текстах широко используются эвфемизмы с целью сокрытия или намеренного искажения информации о реальных событиях или фактах, отрицательного речевого воздействия на коммуниканта.
Использование эвфемизмов так же характерно для текстов российских изданий. Главной целью эвфемизмов, используемых в российских СМИ, также является камуфлирование действительности и смягчение негативного воздействия на адресата.
Проблемы, возникающие при передаче эвфемизмов с одного языка на другой, касаются, прежде всего, выбора оптимального способа отражения наиболее полного смысла исходного языка. Основные трудности при переводе эвфемизмов вызваны следующими причинами:
1. Сложность выбора эквивалентных слов переводящего языка, соответствующих смысловой точности, норме, стилю исходного языка.
2. Наличие разных образов в русском и французском языках для эвфемизирования одного и того же предмета, явления, признака.
3. Сохранение в некоторых словах или выражениях национально-культурных особенностей, которые не передаваемы при помощи языковых средств
4. Различием объектов эвфемизации в исходном и переводящем языках.
Выбор оптимального варианта перевода эвфемизмов возможен путем использования различных подходов (адекватный перевод, вольный перевод, перевод с дополнительным замечанием / комментарием и т.д.). Достижение максимальной идентичности восприятия исходного текста зависит в полной мере от профессионализма переводчика, его языкового чутья и художественного мастерства.



