ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты фразеологических единиц и их особенности перевода в художественной литературе 7
1.1. Понятие и особенности фразеологизмов 7
1.2. Типология фразеологизмов 10
1.3. Особенности перевода фразеологизмов и классификация приемов
перевода 16
1.4. Проблемы перевода фразеологизмов 20
ГЛАВА II. Особенности перевода фразеологизмов в романе А.С. Байетт «Обладать» 26
2.1. Художественная стилистика романа А.С. Байетт «Обладать» 26
2.2. Использование фразеологических единиц в романе А.С. Байетт
«Обладать» и анализ их перевода 28
ГЛАВА III. Особенности перевода фразеологизмов в романах М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» и «Семь Сестер» 40
3.1. Художественная стилистика романов М. Дрэббл «Мой Золотой
Иерусалим» и «Семь Сестер» 40
3.2. Использование фразеологических единиц в романе М. Дрэббл «Мой
Золотой Иерусалим» и анализ их перевода 43
3.3. Использование фразеологических единиц в романе М. Дрэббл «Семь
Сестер» и их перевод на русский язык 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 65
ПРИЛОЖЕНИЯ
Фразеологический состав языка является отражением характера, ценностей и традиций народа. Фразеологические единицы выражают длительный процесс развития культуры, фиксируют и передают из поколения к поколению дух и своеобразие носителей того или иного языка.
Фразеологизмы являются семантически связанными сочетаниями слов с переосмысленным лексико-грамматическим составом, обладающими целостной номинативной функцией. Они имеют такие признаки, как разнооформленность, воспроизводимость и устойчивость состава.
Употребление фразеологизмов украшает нашу речь и придает ей образность. Фразеологические единицы могут использоваться как в сфере повседневного общения людей, так и в официально-деловой или научной сфере. Тем не менее, особенно часто они встречаются в художественной литературе, где использование данных приемов является необходимым для эмоционального окрашивания текста или передачи какой-либо ситуации, характеристики предметов или явлений с помощью использования данных лексических единиц.
Нередко образы, использованные в одном языке, отсутствуют или обладают совершенно иным значением в другом языке, что вызывает определенные трудности при передаче фразеологизмов с одного языка на другой.
Проблема перевода фразеологизмов рассматривалась такими учеными, как В.Н. Комиссаров [9], А.В. Кунин [10], И.А. Мельчук [11], М. Бейкер [27] и
С. Влахов [6], которые определили основные трудности при переводе фразеологизмов с английского на русский, а также предложили стратегии перевода фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов впервые была разработана Ш. Балли [9] и продолжена В.В. Виноградовым [5]. Все эти труды послужили теоретической основой для написания нашей научно-исследовательской работы.
Актуальность исследования объясняется тем, что работ, анализирующих особенности перевода фразеологизмов с английского языка на русский в романах А.С. Байетт и М. Дрэббл, в настоящее время не имеется.
Объектом исследования являются фразеологизмы английского языка и процесс их перевода на русский язык.
Предметом исследования выступают особенности перевода фразеологизмов в художественном произведении (на материале романов А.С Байетт и М.Дрэббл).
В качестве источников при написании данной работы были выбраны следующие произведения: наиболее известный роман А.С. Байетт «Обладать» [17] (перевод В.К. Ланчикова и Д.В. Псурцева [2]), романы М. Дрэббл «Семь сестер» [21] и «Мой золотой Иерусалим» [20] (перевод Н. Муриной и Н. Лебедевой [8]). Необходимо отметить, что роман «Семь сестер» все еще не переведен на русский язык. Таким образом, мы применим наши навыки перевода фразеологизмов в художественном тексте и предложим свои варианты перевода фразеологизмов, использованных в данном произведении.
Целью данной работы является изучение особенностей перевода фразеологизмов с английского языка на русский на материале произведений А.С. Байетт и М. Дрэббл. Следует отметить, что данные писательницы являются широко известными в современной британской литературе.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. рассмотреть различные подходы к определению понятия «фразеологизм»;
2. изучить различные классификации фразеологизмов;
3. определить основные стратегии и способы перевода фразеологизмов с английского языка на русский;
4. выявить трудности при переводе фразеологизмов с английского языка на русский;
5. дать подробную характеристику рассматриваемым романам А.С. Байетт и М. Дрэббл;
6. проанализировать перевод фразеологизмов с английского языка на русский в романах вышеуказанных авторов;
7. предложить варианты перевода фразеологизмов, использованных в романе М. Дрэббл «Семь сестер», который на сегодняшний день не переведен на русский язык.
Исследование предполагает использование следующих методов лингвистического анализа:
1. Сравнительно-сопоставительный анализ.
2. Контекстуальный анализ.
3. Концептуальный анализ.
4. Лингвистический эксперимент.
Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые рассмотрены романы А. С. Байетт «Обладать», М. Дрэббл «Семь Сестер» и «Мой Золотой Иерусалим» с точки зрения художественной стилистики и использования фразеологизмов, а также проанализированы особенности их перевода с английского языка на русский.
Теоретическая значимость работы заключается в изучении фразеологического состава романов А.С. Байетт и М. Дрэббл.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы могут использоваться при чтении курса лекций по теории перевода, на семинарских и практических занятиях по стилистике английского языка, а также при анализе фразеологических единиц в художественных произведениях других авторов.
Данная работа прошла апробацию на XVII Международной научно-практической конференции: «Научные достижения: теория, методология, практика» (Россия, город-курорт Анапа, 28 марта 2020 г.). Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в сборнике научных трудов по итогам XVII Международной научно-практической конференции, 28 марта 2020 года, г.-к. Анапа. Кроме того, результаты нашей научно-исследовательской работы были апробированы на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета (15 мая 2020 года) в секции «Сравнительная фразеология». Результаты исследования были представлены в сборнике статей Итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ 2020 года.
Структура работы включает в себя введение, три главы, заключение, список использованной литературы и приложения. В первой главе мы рассмотрели понятие, особенности и классификацию фразеологизмов, а также проанализировали способы перевода фразеологизмов. В третьей и второй главах дана характеристика романам А.С. Байетт «Обладать» [17] (перевод В.К. Ланчикова и Д.В. Псурцева [2]), М. Дрэббл «Семь сестер» [21] и «Мой золотой Иерусалим» [20] (перевод Н. Муриной и Н. Лебедевой [8]). Кроме того, в этих двух главах можно ознакомиться с особенностями перевода фразеологизмов, использованных в вышеперечисленных романах. В заключении приводятся основные результаты исследования. В приложениях представлены списки фразеологизмов и диаграммы.
Фразеологизмы являются частью лексической системы любого языка, отражением его культуры и традиций. Они характеризуются образностью и экспрессивностью, а также несут в себе большое количество информации.
Перевод фразеологизмов с английского языка на русский является достаточной сложной задачей по нескольким причинам . Во-первых, он требует от переводчика умения распознавать фразеологизм в тексте и отличать устойчивое словосочетание от свободного. Во-вторых, при переводе фразеологизма необходимо определить его точный смысл и выразить его на другом языке, сохранив образность и экспрессивность.
Каждый из рассмотренных нами романов обладает своими характерными особенностями. Роман А.С. Байетт «Обладать» является сложным по своей структуре ввиду того, что содержит вставные тексты. Они представляют собой эпиграфы в виде стихотворений вымышленных авторов и фрагменты дневников. Вставные тексты отражают основную мысль, тему и идею всей главы.
Роман М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» отличается многообразием рассматриваемых проблем. В данном произведении автор затрагивает проблему женщин в обществе и в семье, проблему отцов и детей, а также уделяет особое внимание жизни среднего класса.
Роман «Семь Сестер» построен на мотиве путешествий по трем городам, каждый из которых раскрывает главных героев произведения с новой стороны.
Все вышеуказанные романы характеризуются многообразием изобразительно-выразительных средств, наличие которые является одним из ключевых признаков художественного стиля.
В соответствии с поставленными задачами, в первой главе нами были рассмотрены различные подходы к определению понятия «фразеологизм» (Ш. Балли, И.А. Мельчук). Кроме того, мы изучили классификацию фразеологизмов В. В. Виноградова, определили основные методы и способы перевода фразеологизмов с английского языка на русский, а также выявили основные трудности при переводе фразеологизмов.
Во второй и третьей главах мы проанализировали фразеологизмы, отобранные из романов А.С. Байетт «Обладать», М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» и «Семь Сестер», и выявили способы, которые были использованы при переводе фразеологизмов в романах А.С. Байетт «Обладать» и М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим». Списки фразеологизмов с примерами их употребления в произведениях указаны в Приложениях 1 -3.
На основании проведенного исследования, мы пришли к следующим выводам:
1. Наибольшее количество фразеологизмов (43 единицы) использовано в романе М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим». Это объясняется тем, что роман является произведением словесного искусства, написанным преимущественно в свободном стиле. Наименьшее количество (22 единицы) фразеологизмов было найдено в романе А.С. Байетт «Обладать», который написан в возвышенном стиле, который исключает использование общеупотребительных фразеологизмов.
2. Среди фразеологизмов, отобранных нами для анализа, наибольшее
количество составляют фразеологические сочетания (41%). 34%
фразеологизмов являются фразеологическими единствами, 24% фразеологическими сращениями (идиомами) и лишь 1% является фразеологическим выражением. Типология фразеологических единиц, использованных в романах А.С. Байетт и М. Дрэббл, указана в Приложении 4.
3. Большинство фразеологизмов, использованных в романе М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим», переведены методом фразеологического аналога (42%) и фразеологического эквивалента (30%). Кроме того, при переводе были использованы такие приемы, как опущение (12%), конкретизация (9%), генерализация (3%), добавление (2%) и антонимический перевод (2%). Методы и способы перевода фразеологических единиц, использованных в романе М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим», показаны в Приложении 9.
4. При переводе большинства фразеологизмов, использованных в романе А.С. Байетт «Обладать», были применены методы фразеологического аналога (36%) и фразеологического эквивалента (32%). Остальная часть фразеологизмов была переведена приемами описательного перевода (9%) опущения (9%), конкретизации (4%), антонимического перевода (5%) и калькирования (5%). С методами и способами перевода фразеологических единиц, использованных в романе А.С. Байетт «Обладать», можно ознакомиться в Приложении 7.
5. Перевод фразеологизмов в романах А.С. Байетт «Обладать» и М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» выполнен качественно и точно. В ходе анализа перевода фразеологизмов нами были указаны альтернативные варианты, которые также могут быть использованы при переводе тех или иных фразеологизмов.
6. Для перевода фразеологизмов, использованных в романе М. Дрэббл «Семь Сестер», мы использовали следующие методы и способы перевода: метод фразеологического эквивалента (46%), метод фразеологического аналога (34%), генерализация (8%), опущение (6%), описательный перевод (3%) и конкретизация (3%).
Таким образом, мы решили все поставленные задачи и изучили особенности перевода фразеологизмов с английского языка на русский на материале произведений А.С. Байетт и М. Дрэббл.
Результаты данного исследования могут быть успешно применены при чтении курса лекций по теории перевода, на семинарских и практических занятиях по стилистике английского языка, а также при анализе использования фразеологизмов в произведениях других авторов.
1. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф. Арсентьева. — Казань, 2016. - 220 с.
2. Байетт А. Обладать / А. Байетт. - М., 2002. - 646 с.
3. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / СПб. гос. ун-т. - СПб.: Фолио- Пресс, 2018. - 196 с.
4. Благовещенская А.А. Своеобразие стиля художественной прозы Маргарет
Дрэббл 1960-70х годов / А.А. Благовещенская [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://dlib.rsl.ru/viewer/01002667245#?page=20, дата
обращения 25.03.20.
5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 2017. - 215 с.
6. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин - М, 2019. - 217 с.
7. Голуб И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. - М.: Айрис Пресс Рольф, 2001. - 448 с.
8. Дрэббл М. Мой Золотой Иерусалим / М. Дрэббл. - Спб., 2000. - 288 с.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2001 - 176 с.
10. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. -
Русский язык, 2014 - 944 с.
11. Мельчук И.А. Phraseology in the Language, in the Dictionary, and in the Computer / И.А. Мельчук. - 217-239 p.
12. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко. - М.: «Высшая школа», 1990. - 130 с.
13. Онлайн французско-русский словарь / [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://ru.glosbe.eom/h, дата обращения: 24.04.20.
14. A dictionary of linguistics and phoneties. - 4th edition. - Oxford, UK: Blackwell Publishers. - 956 p.
15. Allardiee Lisa. Rereading: Jerusalem the Golden / Lisa Allardiee [Электронный
ресурс] // Режим доступа:
https://www.theguardian.eom/books/2011/dee/02/jerusalem-golden-margaret- drabble, дата обращения: 27.01.20.
16. Benjamin L. Investigating the effeetiveness of idiom intervention for 9-16 year olds with developmental language disorder. International Journal of Language and Communieation Disorders / L. Benjamin, S. Ebbels, C. Newton. - 2020. - 59 p.
17. Byatt A.S. Possession: A Romanee / A.S. Byatt. - Vintage, 1991. - 576 p.
18. Christopher Lehmann-Haupt. Books of The Times; When There Was Sueh a Thing as Romantie Love / Lehmann-Haupt Christopher [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.nytimes.eom/1990/10/25/books/books-of-the-times- when-there-was-sueh-a-thing-as-romantie-love.html, дата обращения: 25.01.20.
19. Culieover P. Simpler syntax / P. Culieover, R. Jaekendoff. - Oxford, UK: Oxford University Press, 2005. - 350 p.
20. Drabble M. Jerusalem the Golden. Gardners Books / M. Drabble. - New Ed edition, 2006. - 208 p.
21. Drabble M. The Seven Sisters / M. Drabble. - Harvest, 2003. - 306 p.
22. Fietion Book Review: THE SEVEN SISTERS by Margaret Drabble /
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://www.publishersweekly.eom/978-0-15-100740-0, дата обращения:
27.01.20.
23. Gibbs R. Linguistie faetors in ehildren's understanding of idioms / R. Gibbs. - Journal of Child Language, 1987. - 30 p.
24. Gibbs R. Linguistie faetors in ehildren's understanding of idioms. Journal of Child Language / R. Gibbs - №14. - 1987. - 36 p.
25. Halliday M.A.K. Lexis as a Linguistic Level. Journal of Linguistics / M.A.K. Halliday. - 1966. - 60 p.
26. Jackendoff R. The architecture of the language faculty / R. Jackendoff. -
Cambridge, Massachusetts: MIT Press, 1997. - 345 p.
27. Online Etymology Dictionary / [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.etymonline.com, дата обращения: 25.04.20.
28. Osborne T., Grob T. Constructions are catenae: Construction Grammar meets Dependency Grammar / T. Osborne. -2015. - 56 p.
29. Suchita G. Margaret Drabble as a Feminist / G. Suchita [Электронный ресурс] //
Режим доступа:
http://yabaluri.org/TRIVENI/CDWEB/margaretdrabbleasafeministoct91.htm, дата обращения: 23.01.20.
30. WooordHunt. Англо-русский, русско-английский онлайн словарь /
[Электронный ресурс] // Режим доступа: https://wooordhunt.ru, дата
обращения: