Тема: ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ В ПРЕССЕ МУРСИИ И АЛИКАНТЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические вопросы исследования общественно-политических неологизмов в языке прессы Мурсии и Аликанте 7
1.1. Предпосылки к расширению лексического состава испанского языка 7
1.2. Сущность основных понятии исследования 10
1.3. Основные классификации неологизмов 21
1.4. Переводческие трансформации и их классификация 23
Выводы по главе I 26
Глава II. Формирование неологизмов в испанском языке на современном этапе и способы их перевода 28
2.1. Словообразовательные модели неологизмов испанского языка 28
2.2. Заимствования как основной способ пополнения лексического состава испанского языка
на современном этапе 39
2.3. Анализ способов перевода испанских неологизмов на русский язык 43
Выводы по главе II 47
Заключение 49
Список литературы 51
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Начало XXI века ознаменовано интенсивным процессом глобализации и внедрением многочисленных изобретений, в связи с чем в язык вошли новые слова, некоторые словарные единицы получили новое значение, а иные либо вовсе изменили свое значение, либо потеряли свою актуальность в условиях настоящего времени.
Глобализация мира, изменения в экономической, политической, социальной и культурной сферах, а также скачок в научно-техническом прогрессе непременно находят свое отражение в лексической системе языка. Это точно отмечает Александр Иванович Куприн: «Язык — это история народа. Язык — это путь цивилизации и культуры». [32]
На сегодняшний день Испания и весь мир переживает кризис в экономической сфере, разногласия в политической сфере на внутреннем и внешнем уровне. Ввиду глобализации новости мира распространяются с огромной скоростью, что ведет за собой взаимовлияние и взаимопроникновение культур и языков. Вследствие доступности общения и путешествий развивается сфера туризма: путешествия и заграничные поездки сегодня являются неотъемлемой частью жизни; а рост числа информационных и коммуникационных технологий стал критерием развития общества. За этим о бязательно следует переосмысление уже суще ствующих понятий, заимствование и рождение новых.
Непрерывное развитие мира является естественным двигателем для возникновения новых слов, поэтому необходимость изучения новых лексических единиц не вызывает сомнений. Таким образом, актуальность темы, выбранной для нашего исследования, определяется необходимостью углубленного изучения природы испанских неологизмов и способов их перевода в рамках глобализации. В особенности, следует обратить внимание на специфику возникновения новых слов и их адаптации в языке в связи с возрастающим интересом к испанскому языку и его ролью в сфере международных контактов.
Цель данной работы - определить источники пополнения лексических полей «Туризм» и «Информационные и коммуникационные технологии» в испанском языке и определить способы перевода этих неологизмов на русский язык.
Достижение поставленной цели обусловлено решением ряда задач:
1. Дать общую характеристику понятиям неологизм и общественно-политический текст
2. Рассмотреть основные классификации неологизмов и виды трансформаций
3. Определить сегмент лексики, пополнивший испанскую лексику в лексических полях «Туризм» и «Информационные и коммуникационные технологии»
4. Описать способы образования и перевода выбранных испанских неологизмов
5. Создать классификацию данных неологизмов по способу образования и перевода
Объект данного исследования - неологизмы в испанском языке.
Предметом исследования являются способы вхождения новых словарных единиц в лексику испанского языка и их перевода на русский язык.
Материалом исследования стало 180 неологизмов из лексических полей «Туризм» и «Информационные и коммуникационные технологии» из электронного словаря неологизмов современного испанского языка NEOMA, составленного на основе текстов статей прессы автономных сообществ Испании Мурсия и Аликанте.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных выводов и результатов для чтения лекций и проведения практических занятий по теории и практике перевода, при изучении особенностей испанских неологизмов. Кроме того, примеры использования неологизмов в публицистических текстах и их перевод могут найти свое применение при изучении социальной и политической жизни Испании, а также на лекциях по лингвострановедению.
Теоретическая значимость исследования заключается в попытке уточнить словообразовательные модели неологизмов современного испанского языка в рамках публицистического дискурса и внести вклад в изучение способов их перевода.
В основу исследования положены следующие методы: теоретический анализ литературных источников по проблеме исследования, метод сплошной выборки, метод классификации и анализ эмпирического материала.
Теоретическую базу составляют труды как российских, так и зарубежных авторов. При изучении теоретического материала мы опирались на таких лингвистов, как И.В. Арнольд, Н.М. Шанский, Н.З. Котелова, Л.В. Щерба, Т.А. Воронцова, Мария Тереса Кабре Кастельви, Луи Гилберт, в том числе работы «Лексикология испанского языка» В.С. Виноградова и «Русская неология и неография» Т.В. Поповой.
✅ Заключение
В ходе работы мы изучили языковые характеристики общественно-политических текстов, определили единые понятия, необходимые для проведения исследования таких лексических единиц как неологизм, а также изучили виды трансформаций, используемые при переводе.
На основе упомянутых данных ярко прослеживается влияние английского языка на испанский. Экстралингвистическими причинами заимствования можно назвать статус английского в качестве международного языка, взаимопроникновение культур и влияние США в мировом сообществе, создание программного обеспечения и сопроводительной литературы на английском языке, а также высокая скорость распространения информации в сети Интернет. Таким образом, наблюдается перенасыщение словарной системы испанского языка англицизмами.
Были изучены классификации и виды переводческих трансформаций, необходимых при переводе испанских неологизмов на русский язык. Таким образом, выяснилось, что самым часто используемым приемом при переводе неологизмов, образованных при помощи словообразовательных моделей, является калькирование. Этот способ с показателем в 53,6% намного опережает остальные. После калькирования следуют эквиваленты - 19,6% и описательный перевод 20,6%. С одинаковым процентным соотношением выступают транскрипция и транслитерация. Их доля в переводе составляет лишь по 3,1%.
Трансформации, примененные при переводе заимствований, отличаются по соотношению. Самым многочисленным приемом стала транскрипция с соотношением 25,3%. Немногим отстают эквиваленты: они составляют 22,9% от числа всех неологизмов. Затем идет транслитерация - побуквенно были переведены 20,5% новых слов. Парадоксально, при сравнении с результатами словообразовательных моделей, завершают список калькирование и описание, на которые приходится по 16,9% и 14,4% лексических единиц.
Ввиду беспрерывного развития общества и, соответственно, языка, исследование неологии и проблем перевода неологизмов не стоит на месте. Нам кажется, что эта тема нуждается в углубленном изучении и стала бы интересным материалом для дальнейшего исследования.



