Введение
ГЛАВА 1. Коммуникативно-функциональная характеристика текста
кулинарного рецепта 6
1.1. Понятие «текст». Его признаки 6
1.2. Кулинарный рецепт как особый тип текста 9
1.2.1. Коммуникативная специфика текста кулинарного рецепта 13
1.2.2. Функциональная специфика текста кулинарного рецепта 15
1.3. Кулинарный рецепт в различных языковых картинах мира 17
1.3.1. Немецкая национальная кухня 19
1.3.2. Русская национальная кухня
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. Кулинарный рецепт в свете перевода
2.1.1. Композиционные особенности текста кулинарного рецепта
2.1.2. Лексические и лексико-семантические особенности текста
кулинарного рецепта
2.1.3. Грамматические и синтаксические особенности текста
кулинарного рецепта
2.2. Слова-интернационализмы и слова-реалии 53
2.2.1. Способы и приемы перевода слов-интернационализмов 55
2.2.2. Ложные друзья переводчика
2.2.3. Сложности при переводе национально-специфических слов-реалий 60
Выводы по главе 2 62
Заключение 64
Список использованной литературы 70
Список источников примеров
Актуальность работы. Обращение к теме кулинарного рецепта вызвано тем, еда всегда была предметом интереса широкой публики. Это подтверждается огромным количеством опубликованных кулинарных книг, а также значимой ролью пищи в художественных произведениях. За последние годы интерес к еде и ко всему, что с ней связано значительно усилился.
Данная тема стала предметов исследования во многих дисциплинах, начиная от социальных, этнографических, медицинских, психологических исследований, и заканчивая литературными и культурными. Однако внимание, уделяемое этой теме в области лингвистики, было несравненно меньше.
Кулинарный рецепт как тип текста остается малоизученным. Причиной является то, что отдельная отрасль лингвистики, изучающая закономерности, связанные с семантической и структурной организацией текстов, возникла лишь недавно. Разработка теоретических и прикладных проблем в этой области ещё далека от завершения. До недавнего времени исследователи редко обращались к теме еды вообще и к кулинарным рецептам в частности. Однако обращение к текстам кулинарных рецептов с целью их изучения является актуальной тенденцией не только для России и для Германии, но и для других европейских стран.
Объектом исследования является текст кулинарного рецепта на русском и немецком языках. Выделение текста кулинарного рецепта в качестве особого объекта изучения вызвано тем, что, обладая признаками, присущими другим типам текстов, он имеет ряд специфических черт.
Предметом изучения являются особенности реализации и функционирования текста кулинарного рецепта в поваренных книгах и гастрономическом дискурсе.
Цель работы состоит в анализе текста кулинарного рецепта, в описании его организации и функционирования, выявлении композиционных, лексико-семантических и грамматических особенностей в тексте кулинарного рецепта с учетом интеркультурного контекста - исследуются произведения русской и немецкой литературы, и междисциплинарного контекста - используются данные лингвистики, лингвокультурологии, семиотики.
Для достижения поставленной цели решались следующие задачи: изучив подходы к определению текста в отечественной и зарубежной лингвистике, проанализировав кулинарные рецепты на русском и немецком языках, представить инвариантный текст кулинарного рецепта; осуществить экстралингвистический анализ кулинарного рецепта и выявить особенности развития кулинарной литературы в России и Германии; изучить основные композиционные, лексические, лексико-семантические и грамматические особенности текста кулинарного рецепта в поваренной книге и гастрономическом дискурсе, рассмотреть специфику реализации кулинарного рецепта, выявить его основные функции.
Научная новизна работы определяется попыткой комплексного анализа текста кулинарного рецепта на русском и немецком языках сквозь призму лингвистических и экстралингвистических особенностей.
Теоретико-методологической базой данного исследования послужили следующие методы:
1. Основной метод исследования - метод лингвистического наблюдения и
описания конкретных языковых фактов с целью получения обобщенных данных, который позволяет осуществить синхронический анализ текста кулинарного рецепта в русском и немецком языках, выделить основные особенности и провести классификацию кулинарных книг и интертекстуальных включений кулинарного рецепта.
2. Сопоставительный метод использовался для сравнительного анализа текста кулинарного рецепта в русском и немецком языках и выявления сходств и различий между текстами на двух языках.
3. Метод контекстуального анализа, основанный на изучении лексических связей и отношений в тексте, составляет комплекс методик по анализу текста.
В работе используется комплексный функциональный анализ, который позволяет интегрировать в единое целое лингвистический и экстралингвистический методы исследования и изучать текст кулинарного рецепта и его реализации в гастрономическом дискурсе.
Теоретической основой исследования служат работы по теории текста, дискурса и проблемам интертекстуальности Н.Г. Алефиренко, Н.Д. Арутюновой, М.М. Бахтина, Бурковой П.П. И.Р. Гальперина, Т.А. ван Дейка, В. Дресслера, О.И. Москальской, Г.Г. Почепцова, и др.
Материалом исследования послужили тексты кулинарных рецептов поваренных книг России и Германии последних 30 лет В.В. Похлебкина, Н.И. Ковалева, Э.Д. Меджитовой, П. Вайля и Г. Гениса, кулинарные книги на немецком языке - "Das kleine Kuchenkrauter", "Die gute Deutsche Kuche", "Himmel und Erde: In der Kuche eines Restaurantkritikers", "Kochkunst. Lukullisches von A bis Z", а также интернет-ресурсы. Обращение к кулинарным книгам прошлых столетий позволяет проследить историю формирования текста кулинарного рецепта, обнаружить закономерности в соотношении содержания текста и уровня развития общества.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, выводов к ним, заключения, списка литературы, включающего 62 наименований. Объем работы составляет 72 страницы.
При определении кулинарного рецепта как типа текста важно учитывать различные признаки данного текста, его лингвистические и экстралингвистические особенности. Изучив их можно прийти к выводу, что к инструктирующему типу текста. Одной из основных функций данного типа является информативная и побудительная функции. Таким образом, согласно типологии переводимых текстов Катарины Райс кулинарный рецепт можно причислить к информативному типу тексту, задачей которого является донесение определенной информации до реципиента.
Рассматривая композиционные особенности данного типа текста, мы приходим к выводу, что он является малоформатным благодаря его малому объему, составляющий обычно 20-25 строк. Отличительной чертой малоформатного текста является простота и стереотипность построения, а также наличие 3 блоков: интродуктивный блок, основной блок и заключительный блок.
В тексте кулинарного рецепта в интродуктивном блоке обычно приводится перечень, используемых ингредиентов, в основном - алгоритм приготовления блюда, а в заключительном способы его сервировки и подачи.
К лексико-семантическим особенностям текста кулинарного рецепта относятся: неэмоциональная, безоценочная лексика нейтрального лексического фонда, лексика с тенденцией к мало- и моносемантичности; наличие терминов и полутерминов; наличие заимствований; наличие аббревиатур; отсутствие слов-диффуз и лакун.
Лексика кулинарного рецепта нейтральна как в отношении стиля, так и в отношении автора (экспрессивно окрашен может быть только заголовок). Лексические единицы, организующие текст, распадаются на общеупотребительную, общенаучную и узкоспециальную часть. К последней относятся термины, образующие одну из главных лексических групп кулинарного рецепта, составляющие специфику данной функциональной разновидности текста, т.к. своим значением они строго прикреплены к данной области знания.
При переводе текста кулинарного рецепта важно перепроверять интернационализмы, в переводе которых вы не уверенны, потому что именно они часто могут оказаться ложными и привести к искажению смысла первоисточника. Особую группу таких слов составляют ложные друзья переводчика.
Национально-специфические слова-реалии также зачастую вызывают определенные сложности при переводе. Такие слова не имеют эквивалентов в языке перевода, поэтому переводчику приходится прибегать к особым методам передачи безэквивалентной лексики, таким как транскрипции транслитерации, а также разъяснительно-описательному переводу.
Основной особенностью для синтаксической организации кулинарного рецепта, как в русском, так и в немецком языке является малое количество сложных предложений. Длина предложения обычно составляет 7-9 слов, что помогает кратко и точно передавать инструкции по приготовлению блюда. Изложение имеет повествовательный характер.
Несмотря на то, что в последнее время интерес к кулинарному рецепту как типу текста значительно вырос, и ученые начинают обращаться к данной теме, к сожалению, этот вопрос еще до конца не изучен и требует дальнейшего исследования. Особенно важной является более детальное раскрытие проблемы перевода национально-специфических слов-реалий, потому что они представляют собой многочисленную группу и в контексте кулинарного рецепта малоизученными.
1. Адмони, В.Г. Синтаксис современного немецкого языка: Система отношений и система построения [Текст] / В.Г. Адмони. Л. : Наука, 1973. -324 с.
2. Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология. [Текст] моногр. / Н.Ф.
Алефиренко. - М.: Книга по Требованию, 2012. - 284 с.
3. Арутюнова, Н.Д. Дискурс [Текст] / Н. Д. Арутюнова //
Лингвистический энциклопедический словарь. - Москва: Советская
энциклопедия, 2000. - С. 136-137.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / -
М.: Сов. Энциклопедия, 1966. - 94с.
5. Бабаева, Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира Текст.: автореф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.20 / Бабаева Елена Викторовна Волгоград, 2004. - 40 с.
6. Баранов М.Т. Рус. яз.: Справ. Материалы [Текст]: учеб. пособие / Л.: Просвещение, 1983. - 241с.
7. Бархударов Л.С. Структура простого предложения [Текст]: учеб. пособие / М.:Высшая школа, 1966. - 199 с.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст]: учеб. пособие / М., 1975. - 246с.
9. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М. М. Литературно-критические статьи. Издание второе [Текст] / М., 1986. - 296с.
10. Большой энциклопедический словарь: В 2 т. [Текст] / Гл. ред. А. М. Прохоров. Т. 1. М., 1991. - 862 с.
11. Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка [Текст] / М.П. Бран¬дес. М.: Высшая школа, 1990. - 271 с.
12. Буркова П.П. Кулинарный рецепт как особый тип текста : На материале русского и немецкого языков [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / M., 2005. - 212 с.
13. Буре Н.А., Быстрых М.В., Вишнякова С.А. Основы научной речи / Под ред. В.В.Химика, Л.Б.Волковой. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2003. -С 50.
14. Васильев, С.Г. Язык, значение и картина мира [Текст] / С. Г. Васильев // Изв. АН Каз. ССР, серия «Обществ, науки», 1972. № 4. - С. 47-48.
15. Вейлерт А. А. Русское слово в немецкой диалектной речи [Текст] / Вопросы языкознания. № 3. 1979. - 84с.
16. Верещагин, Е.М. Язык и культура Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Издательство Московского университета, 1983. - 232 с.
17. Виноградов В.С Перевод: Общие и лексические вопросы. учеб. пособие / Книжный дом "Университет", 2004. - 191с.
18. Гак, В.Г. Язык как форма самовыражения народов [Текст] / В.Г. Гак // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 54-68.
19. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / М.: Высшая школа, 1981. - 144с.
20. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. СПб., 2006. - 287с.
21. Гореликова М.И., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ текста [Текст] / М., 1989. -226с.
22. Девкин, В.Д. Немецкая лексикография [Текст] / В.Д. Девкин. Учебное пособие для вузов. М.: Высшая школа, 2005. - 670 с.
23. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. [Текст] / М.:
Прогресс, 1989. - 312 с.
24. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково - словообразовательный [Текст] / М.: 2000. - 1084с.
25. Зимняя И.А. Предметный анализ текста как предмета творения. Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации) [Текст] учеб. пособие / М.: Наука, 1976. - 173с.
26. Каменская О. Л. Текст и коммуникация [Текст] / М.:1990. - 221с.
27. 174. Каменская О. Л. Текст как единица коммуникации // Московский государственный педагогический интститут иностранных языков им. М. Тореза. Сборник научных трудов. Вып. 158. Лингвостилистические проблемы текста. [Текст] / М.:1980. - 12с.
28. Караулов, Ю.Н. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса [Текст] / Ю.Н. Караулов, В.В. Петров // Вступительная статья к сборнику работ Т.А. ван Дейка / Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.-С.5-11.
29. Ковалёв Н.И. Русская кулинария [Текст] / ИМА-Пресс, 1991. - 176 с.
30. .Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст]: учеб. пособие / M.: ЭТС, 2002. - 424с.
31. Копчук Л.Б. Национальная и региональная вариативность лексики и фразеологии современного немецкого языка: / Монография. - СПб, 1997. - С. 82
32. Крушельницкая, К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков [Текст] / К.Г. Крушельницкая. -М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1961. - 265 с.
33. Кубрякова Е. С. О тексте и критериях его определения [Текст] / М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2001. - 184 с.
34. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. - М.: Рус. яз., 1985. - 49 с.
35. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса Текст. / М.Л. Макаров - М.: Гнозис, 2003. 280 с.
36. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст. / В.А.Маслова. М. : Академия, 2001. - 208 с.
37. Москалюк Г. С. Лексическая гетерогенность кулинарных рецептов российских немцев [Текст] / Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. 2013. Вып. 1. - 177с.
38. Москальская О.И. Грамматика текста. [Текст] / М.: Высшая школа, 1981.- 183с.
39. Новиков, Д.Н. Разграничение полисемии и омонимии в свете когнитивной семантики Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Новиков Дмитрий Николаевич. СПб., 2001. - 173 с.
40. Найда Ю. Наука переводить. Вопросы языкознания [Текст] / 1970. — 37с.
41. Народы мира: историко-этнографический справочник [Текст] / гл. ред. Ю.В. Бромлей. Ред. коллегия: С. А. Арутюнов, С.И. Брук, Т.А. Жданко и др. / М.: Сов. Энциклопедия, 1988. — 624 с.
42. Никитина С.Г. Текст как коммуникативная и дидактическая единица обучения [Текст] М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2002. — 312с.
43. Одинцов В.В. Стилистика текста [Текст] / М.: Наука,1980. —121 с.
44. Олянич А. В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации: семантико-семиот. Характеристики. А. В. Олянич. Массовая культура на рубеже XX—XXI веков: человек и его дискурс: сб. науч. тр. [Текст] / М., 2003. — С. 167—201.
45. Почепцов Г.Г. Прагматика текста. Коммуникативно¬прагматические и семантические функции речевых единств. [Текст] / М.: 1980. —243 с.
46. Прохорова О.А. Типологизация директивных текстов. О.А. Прохорова. Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. [Текст] / Красноярск: РИО КГПУ, 1999. — 157с.
47. Райс К. Классификация и методы перевода [Текст] / М.: Наука, 1983, - 271с.
48. Рехтин Л. В. Речевой жанр инструкции: полевая организация: Автореф. дис. ... канд. филол. наук [Текст] / М.: Горно-Алтайск, 2005. - 192 с.
49. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста [Текст] / Л.: Наука, 1983. - 172 с.
50. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / М., 1974. - 216 с.
51. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. А.В. Садиков. Тетради переводчика, вып. 21. [Текст] / М.: Высшая школа, 1984. - 88с.
52. Севбо И.П. Об изучении структуры связного текста. Лингвистические исследования по общей и славянской типологии [Текст] / М.: Наука, 1966. -196с.
53. Сиволап И.К. Книга о вкусной и здоровой пище [Текст] / М.: Пищепромиздат, 1955. - 410 с.
54. Синтаксис простого предложения [Текст]: учеб. пособие. / М.: Просвещение, 1979. - 184 с.
55. Скобликова Е.С. Современный русский язык [Текст] / М. 2006г. - 485с.
56. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. [Текст] / М.: Высшая школа. 1973. - 132-170 с.
57. Соловей Н.В., Чехет Т.Э. Прагматика залога в высказывании // Прагматика и логика дискурса. [Текст] Сб. ст. / Ижевск, 1991.- С. 59-63.
58. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и выражение [Текст]/ Под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой - 4-е изд., дополненное. / М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
59. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика: Уч.пособие для студентов ин.языков. [Текст] / М.: Просвещение, 1986.- 127с.
60. Тюленев С. В. Теория перевода [Текст] / М.: Гардарики, 2004 - 93c.
61. Федоров А.В. Основы общей теории перевода [Текст] / М., 1983, - 745с.
62. Федоровская О.А. О жанровой классификации научно¬технических документов и их лингвистических особенностях // Разновидности и жанры научной прозы: Лингвистилистические особенности. [Текст] / М: Наука, 1989.— 181 с.
63. Филиппенко Н.С. Секреты домашней кухни [Текст] / Мн.: ООО «Тривиум», 1997. - 302 с.
64. Шаповал В.В. Текст источника как объект анализа для филолога иисторика [Текст] / М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2001. - 27с.
65. Шпетный К.И. Лингвостилистические и структурно¬композиционные особенности текста короткого рассказа [Текст] / М., 1980. - 24 с.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
1. Вайль, П. Русская кухня в изгнании / П. Вайль, А. Генис. [Текст] / М.: Независимая газета, 1995. - 176 с.
2. Книга о вкусной и здоровой пище. - 3-е изд., стереотипное [Текст] / М.: Агропромиздат, 1992. - 335 с.
3. Ковалев, Н.И. Рассказы о русской кухне [Текст] / М: Деловая литература, 2013.- 552 с.
4. Меджитова Э.Д. Кулинарные шедевры Эльмиры Меджитово. [Текст] / Издательство: ЭКСМО. 2013- 243 с.
5. Похлёбкин В.В. Большая энциклопедия кулинарного искусства. Все рецепты В.В. Похлёбкина [Текст] / М.: Центрполиграф 2009 . - 937с.
6. Кулинарные рецепты / ред. И.К. Сиволап. - М.: Пищепромиздат,
2012. - 335 с.
7. Das kleine Kuchenkrauter. Kochbuch Gebundene Ausgabe. 2007 - 87с.
8. Max Inzinger. Die gute Deutsche Kuche. 1983. - 343с.
9. Kochbuch von Jurgen Dollase: Himmel und Erde: In der Kuche eines Restaurantkritikers. 2014. - 115с.
10. Kochkunst. Lukullisches von A. bis Z. Leipzig Verlag fur die Frau 1985.
- 576 с.