Тема: КУЛИНАРНЫЙ РЕЦЕПТ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. Коммуникативно-функциональная характеристика текста
кулинарного рецепта 6
1.1. Понятие «текст». Его признаки 6
1.2. Кулинарный рецепт как особый тип текста 9
1.2.1. Коммуникативная специфика текста кулинарного рецепта 13
1.2.2. Функциональная специфика текста кулинарного рецепта 15
1.3. Кулинарный рецепт в различных языковых картинах мира 17
1.3.1. Немецкая национальная кухня 19
1.3.2. Русская национальная кухня
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. Кулинарный рецепт в свете перевода
2.1.1. Композиционные особенности текста кулинарного рецепта
2.1.2. Лексические и лексико-семантические особенности текста
кулинарного рецепта
2.1.3. Грамматические и синтаксические особенности текста
кулинарного рецепта
2.2. Слова-интернационализмы и слова-реалии 53
2.2.1. Способы и приемы перевода слов-интернационализмов 55
2.2.2. Ложные друзья переводчика
2.2.3. Сложности при переводе национально-специфических слов-реалий 60
Выводы по главе 2 62
Заключение 64
Список использованной литературы 70
Список источников примеров
📖 Введение
Данная тема стала предметов исследования во многих дисциплинах, начиная от социальных, этнографических, медицинских, психологических исследований, и заканчивая литературными и культурными. Однако внимание, уделяемое этой теме в области лингвистики, было несравненно меньше.
Кулинарный рецепт как тип текста остается малоизученным. Причиной является то, что отдельная отрасль лингвистики, изучающая закономерности, связанные с семантической и структурной организацией текстов, возникла лишь недавно. Разработка теоретических и прикладных проблем в этой области ещё далека от завершения. До недавнего времени исследователи редко обращались к теме еды вообще и к кулинарным рецептам в частности. Однако обращение к текстам кулинарных рецептов с целью их изучения является актуальной тенденцией не только для России и для Германии, но и для других европейских стран.
Объектом исследования является текст кулинарного рецепта на русском и немецком языках. Выделение текста кулинарного рецепта в качестве особого объекта изучения вызвано тем, что, обладая признаками, присущими другим типам текстов, он имеет ряд специфических черт.
Предметом изучения являются особенности реализации и функционирования текста кулинарного рецепта в поваренных книгах и гастрономическом дискурсе.
Цель работы состоит в анализе текста кулинарного рецепта, в описании его организации и функционирования, выявлении композиционных, лексико-семантических и грамматических особенностей в тексте кулинарного рецепта с учетом интеркультурного контекста - исследуются произведения русской и немецкой литературы, и междисциплинарного контекста - используются данные лингвистики, лингвокультурологии, семиотики.
Для достижения поставленной цели решались следующие задачи: изучив подходы к определению текста в отечественной и зарубежной лингвистике, проанализировав кулинарные рецепты на русском и немецком языках, представить инвариантный текст кулинарного рецепта; осуществить экстралингвистический анализ кулинарного рецепта и выявить особенности развития кулинарной литературы в России и Германии; изучить основные композиционные, лексические, лексико-семантические и грамматические особенности текста кулинарного рецепта в поваренной книге и гастрономическом дискурсе, рассмотреть специфику реализации кулинарного рецепта, выявить его основные функции.
Научная новизна работы определяется попыткой комплексного анализа текста кулинарного рецепта на русском и немецком языках сквозь призму лингвистических и экстралингвистических особенностей.
Теоретико-методологической базой данного исследования послужили следующие методы:
1. Основной метод исследования - метод лингвистического наблюдения и
описания конкретных языковых фактов с целью получения обобщенных данных, который позволяет осуществить синхронический анализ текста кулинарного рецепта в русском и немецком языках, выделить основные особенности и провести классификацию кулинарных книг и интертекстуальных включений кулинарного рецепта.
2. Сопоставительный метод использовался для сравнительного анализа текста кулинарного рецепта в русском и немецком языках и выявления сходств и различий между текстами на двух языках.
3. Метод контекстуального анализа, основанный на изучении лексических связей и отношений в тексте, составляет комплекс методик по анализу текста.
В работе используется комплексный функциональный анализ, который позволяет интегрировать в единое целое лингвистический и экстралингвистический методы исследования и изучать текст кулинарного рецепта и его реализации в гастрономическом дискурсе.
Теоретической основой исследования служат работы по теории текста, дискурса и проблемам интертекстуальности Н.Г. Алефиренко, Н.Д. Арутюновой, М.М. Бахтина, Бурковой П.П. И.Р. Гальперина, Т.А. ван Дейка, В. Дресслера, О.И. Москальской, Г.Г. Почепцова, и др.
Материалом исследования послужили тексты кулинарных рецептов поваренных книг России и Германии последних 30 лет В.В. Похлебкина, Н.И. Ковалева, Э.Д. Меджитовой, П. Вайля и Г. Гениса, кулинарные книги на немецком языке - "Das kleine Kuchenkrauter", "Die gute Deutsche Kuche", "Himmel und Erde: In der Kuche eines Restaurantkritikers", "Kochkunst. Lukullisches von A bis Z", а также интернет-ресурсы. Обращение к кулинарным книгам прошлых столетий позволяет проследить историю формирования текста кулинарного рецепта, обнаружить закономерности в соотношении содержания текста и уровня развития общества.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, выводов к ним, заключения, списка литературы, включающего 62 наименований. Объем работы составляет 72 страницы.
✅ Заключение
Рассматривая композиционные особенности данного типа текста, мы приходим к выводу, что он является малоформатным благодаря его малому объему, составляющий обычно 20-25 строк. Отличительной чертой малоформатного текста является простота и стереотипность построения, а также наличие 3 блоков: интродуктивный блок, основной блок и заключительный блок.
В тексте кулинарного рецепта в интродуктивном блоке обычно приводится перечень, используемых ингредиентов, в основном - алгоритм приготовления блюда, а в заключительном способы его сервировки и подачи.
К лексико-семантическим особенностям текста кулинарного рецепта относятся: неэмоциональная, безоценочная лексика нейтрального лексического фонда, лексика с тенденцией к мало- и моносемантичности; наличие терминов и полутерминов; наличие заимствований; наличие аббревиатур; отсутствие слов-диффуз и лакун.
Лексика кулинарного рецепта нейтральна как в отношении стиля, так и в отношении автора (экспрессивно окрашен может быть только заголовок). Лексические единицы, организующие текст, распадаются на общеупотребительную, общенаучную и узкоспециальную часть. К последней относятся термины, образующие одну из главных лексических групп кулинарного рецепта, составляющие специфику данной функциональной разновидности текста, т.к. своим значением они строго прикреплены к данной области знания.
При переводе текста кулинарного рецепта важно перепроверять интернационализмы, в переводе которых вы не уверенны, потому что именно они часто могут оказаться ложными и привести к искажению смысла первоисточника. Особую группу таких слов составляют ложные друзья переводчика.
Национально-специфические слова-реалии также зачастую вызывают определенные сложности при переводе. Такие слова не имеют эквивалентов в языке перевода, поэтому переводчику приходится прибегать к особым методам передачи безэквивалентной лексики, таким как транскрипции транслитерации, а также разъяснительно-описательному переводу.
Основной особенностью для синтаксической организации кулинарного рецепта, как в русском, так и в немецком языке является малое количество сложных предложений. Длина предложения обычно составляет 7-9 слов, что помогает кратко и точно передавать инструкции по приготовлению блюда. Изложение имеет повествовательный характер.
Несмотря на то, что в последнее время интерес к кулинарному рецепту как типу текста значительно вырос, и ученые начинают обращаться к данной теме, к сожалению, этот вопрос еще до конца не изучен и требует дальнейшего исследования. Особенно важной является более детальное раскрытие проблемы перевода национально-специфических слов-реалий, потому что они представляют собой многочисленную группу и в контексте кулинарного рецепта малоизученными.



