ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕННЫЕ КОНСТРУКЦИИ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I СИСТЕМА ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ В
РУССКОМ ЯЗЫКЕ 9
1. Характеристика структурно-семантической организации конструкций русского языка со значением причины и следствия 9
1.1. Структурная организация русских предложно-падежных конструкций со
значением причины и следствия 11
1.2. Семантическая организация русских предложно-падежных конструкций
со значением причины и следствия 13
1.3. Выражение причинно-следственных отношений средствами
несинтаксического уровня 20
1.4. Структурно-семантическая организация сложного предложения со
значением причины и следствия 26
1.5. Другие способы выражения причинно-следственных отношений в
русском языке 33
ВЫВОДЫ 36
ГЛАВА II ХАРАКТЕРИСТИКА ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕННЫХ КОНСТРУКЦИЙ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ 38
2.1. Отличительные особенности китайской грамматической системы в
сравнении с русской 38
2.2. Способы выражения причинно-следственных отношений в китайском
языке на уровне простого предложения 43
2.3. Сравнительный анализ способов выражения причинно-следственных отношений в русском и китайском языках на уровне простого предложения 45
2.4 Китайские сложноподчиненные предложения, выражающие собственно причинные отношения, в сравнении с русскими аналогами 53
ВЫВОДЫ 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
БИБЛИОГРАФИЯ
ГЛАВА I СИСТЕМА ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ В
РУССКОМ ЯЗЫКЕ 9
1. Характеристика структурно-семантической организации конструкций русского языка со значением причины и следствия 9
1.1. Структурная организация русских предложно-падежных конструкций со
значением причины и следствия 11
1.2. Семантическая организация русских предложно-падежных конструкций
со значением причины и следствия 13
1.3. Выражение причинно-следственных отношений средствами
несинтаксического уровня 20
1.4. Структурно-семантическая организация сложного предложения со
значением причины и следствия 26
1.5. Другие способы выражения причинно-следственных отношений в
русском языке 33
ВЫВОДЫ 36
ГЛАВА II ХАРАКТЕРИСТИКА ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕННЫХ КОНСТРУКЦИЙ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ 38
2.1. Отличительные особенности китайской грамматической системы в
сравнении с русской 38
2.2. Способы выражения причинно-следственных отношений в китайском
языке на уровне простого предложения 43
2.3. Сравнительный анализ способов выражения причинно-следственных отношений в русском и китайском языках на уровне простого предложения 45
2.4 Китайские сложноподчиненные предложения, выражающие собственно причинные отношения, в сравнении с русскими аналогами 53
ВЫВОДЫ 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
БИБЛИОГРАФИЯ
Настоящее исследование посвящено сравнительной характеристике причинно-следственных отношений в китайском и русском языках. Выбор темы диктуется ростом интереса к изучению языков в сопоставительном аспекте, а также многогранностью семантических и лексико-грамматических особенностей причинно-следственных конструкций сопоставляемых языков, что в одинаковой степени важно и для иностранцев, изучающих русский язык, так и для русских студентов, стремящихся овладеть языком совсем другой системы, - китайским.
Увеличение количества китайских студентов, выбирающих русский язык для изучения в качестве иностранного, а также динамичный рост числа желающих непосредственно связать свою будущую профессию с русским языком, требуют разработки и использования современных подходов и технологий его качественного преподавания, а также исследования и описания лингвистической базы РКИ. Сегодня многие российские вузы, а также вузы Китая осуществляют подготовку иностранных граждан на русском языке по различным специальностям и направлениям, открывая этой категории учащихся широкие возможности для приобретения специальности и построения своей профессиональной карьеры.
В интеллектуальном и речевом развитии иностранных студентов, изучающих русский язык, большую роль играет формирование и совершенствование навыков употребления огромного многообразия конструкций, обладающих причинно-следственным значением, которые, как таковые, представляют определенные трудности для осмысления иностранными студентами, так как не всегда относятся к числу очевидных. Сложности в усвоении указанного типа отношений создаются также и тем, что каждый язык по-своему разрабатывает сферу этих отношений, формируя собственные способы и средства их выражения.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в отличие от китайского языка, русский, будучи языком флективного типа, для передачи значений причины и следствия располагает богатыми возможностями использования разнообразных флективных форм существительного и, соответственно, зависимого от него прилагательного, что нехарактерно для китайского языка, принадлежащего к языкам аморфного (изолирующего) типа. Кроме того, в русском языке существует большое количество причинных предлогов, многие из которых отсутствуют в китайском языке. Это обстоятельство приводит к необходимости пользоваться союзами или другими аналогами и порождает несоответствия и весомые различия в способах выражения причинно-следственных отношений в контактирующих языках.
В качестве примера приведём следующие русские предложения с причинно-следственным компонентом:
Я не мог прийти вовремя из-за сильного дождя;
Я не мог прийти вовремя по причине сильного дождя;
Я не мог прийти вовремя в связи с сильным дождём;
Я не мог прийти вовремя, потому что был сильный дождь, так как был сильный дождь; поскольку был сильный дождь, из-за того что был сильный дождь... и их аналог в китайском языке:
Данные примеры наглядно демонстрируют функциональную значимость способов выражения причины и следствия в простом и сложном предложениях в русском языке, в котором основными средствами выражения причинно-следственных отношений в структуре простого предложения являются предложно-падежные формы. В силу своей грамматической природы предложно-падежные конструкции в русском языке принадлежат к числу наиболее употребляемых языковых явлений в речи [55:5], что важно знать и учитывать при изучении иностранных языков взрослыми.
Объектом магистерского исследования являются причинно-следственные конструкции сравниваемых языков: китайского и русского.
Предмет исследования - способы выражения причинно-следственных отношений в сопоставляемых языках.
Цель настоящей работы мы видим в том, чтобы сопоставить способы выражения причинно-следственные отношений в русском и китайском языках, а также исследовать основные способы передачи значений русских предложно-падежных конструкций на китайский язык посредством синтаксических конструкций сравниваемого языка и наоборот.
Поставленной целью определяются нижеследующие исследовательские задачи:
-произвести отбор лингвистической литературы, актуальной для темы исследования;
-изучить лингвистическую литературу, посвященную теме исследования;
-отобрать языковой материал и произвести его классификацию;
-провести сравнительный анализ причинно-следственных конструкций в сравниваемых языках;
-сопоставить причинно-следственные конструкции исследуемых языков, выявив их сходства и различия;
-провести классификацию причинно-следственных конструкций в китайском и русском языках.
Работы российских и китайских лингвистов А.Х.Востокова, Н.И.Греч, Д.Н.Овсяно-Куликовского, А.М.Пешковского, А.А.Потебни, А.Ф. Прияткина, С.В. Степанюк, Ван Вэйщань, Ван Лииянь, Цянь Шиминь, Чжан Хуйсэнь, Чжао Юньпин и др. в области практической и теоретической грамматики послужили теоретической основой исследования.
В основу исследования легли следующие методы: теоретический, описательный и сравнительно-сопоставительный. Теоретический метод позволил проанализировать широкий спектр лингвистической литературы по исследуемой проблеме. Описательный метод позволил систематизировать теоретический и иллюстративный материала. На сравнительно-сопоставительный метод мы опирались при сопоставлении систем способов выражения причинно-следственных отношений в языках-партнёрах (китайский и русский). Такие приёмы, как обобщение и интерпретация способствовали оформлению наблюдаемых фактов и явлений в текст диссертации.
Научная новизна данной работы определяется попыткой:
- исследовать сходные и различные черты между категориями причины- следствия в русском и китайском языках;
- представить описание причинно-следственных конструкций в русском языке и способов их выражения в китайском языке;
- установить их специфические особенности с современной точки зрения;
- найти эквивалентные средства для перевода русских причинных предлогов и союзов на китайский язык на уровне простого и сложного предложений, а также на уровне словосочетания,
Теоретическая значимость исследования состоит в определении специфических черт выражения причинно-следственных отношений в русском языке, связанных с особенностями синтаксического строя языков флективного типа, посредством сопоставительного анализа с китайским языком. Материал и результаты исследования причинно-следственных конструкций помогут расширить область знаний об особенностях выражения причинно-следственных отношений в языках, принадлежащих к разным типам.
Практическая значимость заключается в реальной возможности применения результатов предпринятого исследования как в практике преподавания РКИ в китайской аудитории, так и в практике обучения китайскому языку русских граждан, а также использовать в трудах лингвистической направленности и практике переводческой деятельности.
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что способы выражения причины в обоих языках могут отличаться как в формально-грамматическом отношении, так и в отношении количества, так как русский и китайский языки являются языками разных языковых типов.
Ценность настоящего исследования заключается в том, что структурно-семантическая классификация выражения причинно-следственных конструкций в исследуемых языках может оказать существенную помощь преподавателям при объяснении этого грамматического материала, а также переводчикам при работе с текстами.
Исследование проходило в рамках двух этапов.
На первом этапе (2014 - 2015 гг.) проводилось изучение лингвистической литературы, посвященной классификации причинно-следственных отношений в русском и китайском языках, ставилась цель и определялись задачи исследования, разрабатывалась гипотеза, исследовались способы выражения цели в русском и китайском языках.
На втором этапе (2015 - 2016 гг.) были найдены и исследованы примеры причинно-следственных конструкций контактирующих языков, проведен их сравнительный анализ, осуществлен перевод, выверены их структурно-семантическая и функциональная характеристики, маркированы схожесть и различия, выверена их структурно-семантическая и функциональная характеристики. В этот же период проводилось оформление результатов исследования в магистерскую диссертацию.
Цель и задачи исследования определили структуру работы: она состоит из введения, двух глав, выводов к каждой главе, заключения и библиографии, в которую вошли русские и иностранные источники.
Во введении выделены объект, предмет, цель и задачи исследования, сформулирована гипотеза, определены актуальность, научная новизна, а также теоретическая и практическая значимость настоящей работы.
В первой главе «Система причинно-следственных отношений в русском языке» приводится теоретический материал, обосновывающий специфические черты причинно-следственных конструкций в русском языке. Кроме этого, приводятся структурная, семантическая и
функциональная характеристики русских причинно-следственных конструкций.
Во второй главе «Способы выражения причинно-следственных отношений в китайском языке» анализируется использование причинно-следственных конструкций на уровне простого и сложного предложений контактирующего языка и проводится их сопоставительное описание в сравнении с русским.
В заключении подведены итоги нашей работы.
Апробация и публикации. Отчёты о работе над магистерской диссертацией и результатах предпринимаемого исследования заслушивались на заседаниях кафедры РЯиМК подготовительного факультета «НИУ БелГУ»; основные его положения докладывались на международных конференциях и семинарах: «Роль и место русского языка в современном мире» (2015г., 2016 г.), «Образование без границ», а также представлены в 4-х печатных работах, в том числе в журнале из Списка ВАК.
Увеличение количества китайских студентов, выбирающих русский язык для изучения в качестве иностранного, а также динамичный рост числа желающих непосредственно связать свою будущую профессию с русским языком, требуют разработки и использования современных подходов и технологий его качественного преподавания, а также исследования и описания лингвистической базы РКИ. Сегодня многие российские вузы, а также вузы Китая осуществляют подготовку иностранных граждан на русском языке по различным специальностям и направлениям, открывая этой категории учащихся широкие возможности для приобретения специальности и построения своей профессиональной карьеры.
В интеллектуальном и речевом развитии иностранных студентов, изучающих русский язык, большую роль играет формирование и совершенствование навыков употребления огромного многообразия конструкций, обладающих причинно-следственным значением, которые, как таковые, представляют определенные трудности для осмысления иностранными студентами, так как не всегда относятся к числу очевидных. Сложности в усвоении указанного типа отношений создаются также и тем, что каждый язык по-своему разрабатывает сферу этих отношений, формируя собственные способы и средства их выражения.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в отличие от китайского языка, русский, будучи языком флективного типа, для передачи значений причины и следствия располагает богатыми возможностями использования разнообразных флективных форм существительного и, соответственно, зависимого от него прилагательного, что нехарактерно для китайского языка, принадлежащего к языкам аморфного (изолирующего) типа. Кроме того, в русском языке существует большое количество причинных предлогов, многие из которых отсутствуют в китайском языке. Это обстоятельство приводит к необходимости пользоваться союзами или другими аналогами и порождает несоответствия и весомые различия в способах выражения причинно-следственных отношений в контактирующих языках.
В качестве примера приведём следующие русские предложения с причинно-следственным компонентом:
Я не мог прийти вовремя из-за сильного дождя;
Я не мог прийти вовремя по причине сильного дождя;
Я не мог прийти вовремя в связи с сильным дождём;
Я не мог прийти вовремя, потому что был сильный дождь, так как был сильный дождь; поскольку был сильный дождь, из-за того что был сильный дождь... и их аналог в китайском языке:
Данные примеры наглядно демонстрируют функциональную значимость способов выражения причины и следствия в простом и сложном предложениях в русском языке, в котором основными средствами выражения причинно-следственных отношений в структуре простого предложения являются предложно-падежные формы. В силу своей грамматической природы предложно-падежные конструкции в русском языке принадлежат к числу наиболее употребляемых языковых явлений в речи [55:5], что важно знать и учитывать при изучении иностранных языков взрослыми.
Объектом магистерского исследования являются причинно-следственные конструкции сравниваемых языков: китайского и русского.
Предмет исследования - способы выражения причинно-следственных отношений в сопоставляемых языках.
Цель настоящей работы мы видим в том, чтобы сопоставить способы выражения причинно-следственные отношений в русском и китайском языках, а также исследовать основные способы передачи значений русских предложно-падежных конструкций на китайский язык посредством синтаксических конструкций сравниваемого языка и наоборот.
Поставленной целью определяются нижеследующие исследовательские задачи:
-произвести отбор лингвистической литературы, актуальной для темы исследования;
-изучить лингвистическую литературу, посвященную теме исследования;
-отобрать языковой материал и произвести его классификацию;
-провести сравнительный анализ причинно-следственных конструкций в сравниваемых языках;
-сопоставить причинно-следственные конструкции исследуемых языков, выявив их сходства и различия;
-провести классификацию причинно-следственных конструкций в китайском и русском языках.
Работы российских и китайских лингвистов А.Х.Востокова, Н.И.Греч, Д.Н.Овсяно-Куликовского, А.М.Пешковского, А.А.Потебни, А.Ф. Прияткина, С.В. Степанюк, Ван Вэйщань, Ван Лииянь, Цянь Шиминь, Чжан Хуйсэнь, Чжао Юньпин и др. в области практической и теоретической грамматики послужили теоретической основой исследования.
В основу исследования легли следующие методы: теоретический, описательный и сравнительно-сопоставительный. Теоретический метод позволил проанализировать широкий спектр лингвистической литературы по исследуемой проблеме. Описательный метод позволил систематизировать теоретический и иллюстративный материала. На сравнительно-сопоставительный метод мы опирались при сопоставлении систем способов выражения причинно-следственных отношений в языках-партнёрах (китайский и русский). Такие приёмы, как обобщение и интерпретация способствовали оформлению наблюдаемых фактов и явлений в текст диссертации.
Научная новизна данной работы определяется попыткой:
- исследовать сходные и различные черты между категориями причины- следствия в русском и китайском языках;
- представить описание причинно-следственных конструкций в русском языке и способов их выражения в китайском языке;
- установить их специфические особенности с современной точки зрения;
- найти эквивалентные средства для перевода русских причинных предлогов и союзов на китайский язык на уровне простого и сложного предложений, а также на уровне словосочетания,
Теоретическая значимость исследования состоит в определении специфических черт выражения причинно-следственных отношений в русском языке, связанных с особенностями синтаксического строя языков флективного типа, посредством сопоставительного анализа с китайским языком. Материал и результаты исследования причинно-следственных конструкций помогут расширить область знаний об особенностях выражения причинно-следственных отношений в языках, принадлежащих к разным типам.
Практическая значимость заключается в реальной возможности применения результатов предпринятого исследования как в практике преподавания РКИ в китайской аудитории, так и в практике обучения китайскому языку русских граждан, а также использовать в трудах лингвистической направленности и практике переводческой деятельности.
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что способы выражения причины в обоих языках могут отличаться как в формально-грамматическом отношении, так и в отношении количества, так как русский и китайский языки являются языками разных языковых типов.
Ценность настоящего исследования заключается в том, что структурно-семантическая классификация выражения причинно-следственных конструкций в исследуемых языках может оказать существенную помощь преподавателям при объяснении этого грамматического материала, а также переводчикам при работе с текстами.
Исследование проходило в рамках двух этапов.
На первом этапе (2014 - 2015 гг.) проводилось изучение лингвистической литературы, посвященной классификации причинно-следственных отношений в русском и китайском языках, ставилась цель и определялись задачи исследования, разрабатывалась гипотеза, исследовались способы выражения цели в русском и китайском языках.
На втором этапе (2015 - 2016 гг.) были найдены и исследованы примеры причинно-следственных конструкций контактирующих языков, проведен их сравнительный анализ, осуществлен перевод, выверены их структурно-семантическая и функциональная характеристики, маркированы схожесть и различия, выверена их структурно-семантическая и функциональная характеристики. В этот же период проводилось оформление результатов исследования в магистерскую диссертацию.
Цель и задачи исследования определили структуру работы: она состоит из введения, двух глав, выводов к каждой главе, заключения и библиографии, в которую вошли русские и иностранные источники.
Во введении выделены объект, предмет, цель и задачи исследования, сформулирована гипотеза, определены актуальность, научная новизна, а также теоретическая и практическая значимость настоящей работы.
В первой главе «Система причинно-следственных отношений в русском языке» приводится теоретический материал, обосновывающий специфические черты причинно-следственных конструкций в русском языке. Кроме этого, приводятся структурная, семантическая и
функциональная характеристики русских причинно-следственных конструкций.
Во второй главе «Способы выражения причинно-следственных отношений в китайском языке» анализируется использование причинно-следственных конструкций на уровне простого и сложного предложений контактирующего языка и проводится их сопоставительное описание в сравнении с русским.
В заключении подведены итоги нашей работы.
Апробация и публикации. Отчёты о работе над магистерской диссертацией и результатах предпринимаемого исследования заслушивались на заседаниях кафедры РЯиМК подготовительного факультета «НИУ БелГУ»; основные его положения докладывались на международных конференциях и семинарах: «Роль и место русского языка в современном мире» (2015г., 2016 г.), «Образование без границ», а также представлены в 4-х печатных работах, в том числе в журнале из Списка ВАК.
В современном языкознании отводится всё более значимое внимание выявлению и описанию особенностей конкретного языка в сравнении с другими языками. Язык, в котором своеобразно преломляются типичные особенности различных частей речи, перестает существовать как аспектное понятие отдельных наук.
В нашей работе были рассмотрены способы выражения причинно-следственных отношений отношений в русском языке на уровне простого и сложного предложений и способы выражения данных значений в контактирующем китайском языке. В ходе исследования были найдены и систематизированы адекватные для каждого языка конструкции. Сопоставление причинно-следственных конструкций исследуемых языков показало, что для них характерны как некоторые сходства, так и заметные различия в значении и диапазоне функционирования. К примеру, в русском языке для выражения каждого названного значения существует несколько моделей, и не в каждом случае при переводе с одного языка на другой в китайском языке существуют прямые соответствия. В отличие от русского языка, где значения причины могут выражаться морфологическим способом, в китайском языке данные значения передаются синтаксически.
Таким образом, выдвинутая гипотеза о том, что способы выражения цели в русском и китайском языках могут отличаться как в формально-грамматическом, так и количественном отношениях, нашла своё подтверждение.
Выводы, к которым мы пришли в процессе анализа нашего фактического материала, могут оказать влияние на изучение причинно-следственных конструкций других аморфных языков, так как в синтаксисе таких языков наблюдается парадигма сходств.
В результате сопоставительного анализа причинно-следственных конструкций русского и китайского языков были описаны сходства способов выражения причинно-следственных отношений в сопоставляемых языках, а также выявлен ряд отличий, которые значительно затрудняют освоение грамматического материала студентами и, кроме того, являются «подводными камнями» для переводчиков.
Проведя исследование, позволившее максимально выявить несоответствия в каком-либо отдельно взятом аспекте нескольких языков, мы получили результаты, которые можно использовать в преподавательской, переводческой деятельности, либо в дальнейших лингвистических исследованиях. Предпринятый нами точечный анализ, помогающий выявить случаи положительного переноса и, следовательно, способствующий уменьшению интерференции, направлен на формирование и развитие лингвистической компетенции как базовой составляющей коммуникативной компетенции студентов в процессе обучения.
Подводя итог, необходимо подчеркнуть, что некоторые феномены русской грамматики и синтаксиса отсутствуют в родном языке говорящих по-китайски. Именно этим грамматическим моментам целесообразно посвятить более пристальное внимание в целях предупреждения ошибок в РД студентов. Таким образом, и в изучении РКИ, и в переводческой деятельности сравнительный анализ языков-партнёров занимает всё более
весомое место.
В нашей работе были рассмотрены способы выражения причинно-следственных отношений отношений в русском языке на уровне простого и сложного предложений и способы выражения данных значений в контактирующем китайском языке. В ходе исследования были найдены и систематизированы адекватные для каждого языка конструкции. Сопоставление причинно-следственных конструкций исследуемых языков показало, что для них характерны как некоторые сходства, так и заметные различия в значении и диапазоне функционирования. К примеру, в русском языке для выражения каждого названного значения существует несколько моделей, и не в каждом случае при переводе с одного языка на другой в китайском языке существуют прямые соответствия. В отличие от русского языка, где значения причины могут выражаться морфологическим способом, в китайском языке данные значения передаются синтаксически.
Таким образом, выдвинутая гипотеза о том, что способы выражения цели в русском и китайском языках могут отличаться как в формально-грамматическом, так и количественном отношениях, нашла своё подтверждение.
Выводы, к которым мы пришли в процессе анализа нашего фактического материала, могут оказать влияние на изучение причинно-следственных конструкций других аморфных языков, так как в синтаксисе таких языков наблюдается парадигма сходств.
В результате сопоставительного анализа причинно-следственных конструкций русского и китайского языков были описаны сходства способов выражения причинно-следственных отношений в сопоставляемых языках, а также выявлен ряд отличий, которые значительно затрудняют освоение грамматического материала студентами и, кроме того, являются «подводными камнями» для переводчиков.
Проведя исследование, позволившее максимально выявить несоответствия в каком-либо отдельно взятом аспекте нескольких языков, мы получили результаты, которые можно использовать в преподавательской, переводческой деятельности, либо в дальнейших лингвистических исследованиях. Предпринятый нами точечный анализ, помогающий выявить случаи положительного переноса и, следовательно, способствующий уменьшению интерференции, направлен на формирование и развитие лингвистической компетенции как базовой составляющей коммуникативной компетенции студентов в процессе обучения.
Подводя итог, необходимо подчеркнуть, что некоторые феномены русской грамматики и синтаксиса отсутствуют в родном языке говорящих по-китайски. Именно этим грамматическим моментам целесообразно посвятить более пристальное внимание в целях предупреждения ошибок в РД студентов. Таким образом, и в изучении РКИ, и в переводческой деятельности сравнительный анализ языков-партнёров занимает всё более
весомое место.



