Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕННЫЕ КОНСТРУКЦИИ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Работа №70702

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы76
Год сдачи2016
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
244
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I СИСТЕМА ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ В
РУССКОМ ЯЗЫКЕ 9
1. Характеристика структурно-семантической организации конструкций русского языка со значением причины и следствия 9
1.1. Структурная организация русских предложно-падежных конструкций со
значением причины и следствия 11
1.2. Семантическая организация русских предложно-падежных конструкций
со значением причины и следствия 13
1.3. Выражение причинно-следственных отношений средствами
несинтаксического уровня 20
1.4. Структурно-семантическая организация сложного предложения со
значением причины и следствия 26
1.5. Другие способы выражения причинно-следственных отношений в
русском языке 33
ВЫВОДЫ 36
ГЛАВА II ХАРАКТЕРИСТИКА ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕННЫХ КОНСТРУКЦИЙ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ 38
2.1. Отличительные особенности китайской грамматической системы в
сравнении с русской 38
2.2. Способы выражения причинно-следственных отношений в китайском
языке на уровне простого предложения 43
2.3. Сравнительный анализ способов выражения причинно-следственных отношений в русском и китайском языках на уровне простого предложения 45
2.4 Китайские сложноподчиненные предложения, выражающие собственно причинные отношения, в сравнении с русскими аналогами 53
ВЫВОДЫ 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
БИБЛИОГРАФИЯ


Настоящее исследование посвящено сравнительной характеристике причинно-следственных отношений в китайском и русском языках. Выбор темы диктуется ростом интереса к изучению языков в сопоставительном аспекте, а также многогранностью семантических и лексико-грамматических особенностей причинно-следственных конструкций сопоставляемых языков, что в одинаковой степени важно и для иностранцев, изучающих русский язык, так и для русских студентов, стремящихся овладеть языком совсем другой системы, - китайским.
Увеличение количества китайских студентов, выбирающих русский язык для изучения в качестве иностранного, а также динамичный рост числа желающих непосредственно связать свою будущую профессию с русским языком, требуют разработки и использования современных подходов и технологий его качественного преподавания, а также исследования и описания лингвистической базы РКИ. Сегодня многие российские вузы, а также вузы Китая осуществляют подготовку иностранных граждан на русском языке по различным специальностям и направлениям, открывая этой категории учащихся широкие возможности для приобретения специальности и построения своей профессиональной карьеры.
В интеллектуальном и речевом развитии иностранных студентов, изучающих русский язык, большую роль играет формирование и совершенствование навыков употребления огромного многообразия конструкций, обладающих причинно-следственным значением, которые, как таковые, представляют определенные трудности для осмысления иностранными студентами, так как не всегда относятся к числу очевидных. Сложности в усвоении указанного типа отношений создаются также и тем, что каждый язык по-своему разрабатывает сферу этих отношений, формируя собственные способы и средства их выражения.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в отличие от китайского языка, русский, будучи языком флективного типа, для передачи значений причины и следствия располагает богатыми возможностями использования разнообразных флективных форм существительного и, соответственно, зависимого от него прилагательного, что нехарактерно для китайского языка, принадлежащего к языкам аморфного (изолирующего) типа. Кроме того, в русском языке существует большое количество причинных предлогов, многие из которых отсутствуют в китайском языке. Это обстоятельство приводит к необходимости пользоваться союзами или другими аналогами и порождает несоответствия и весомые различия в способах выражения причинно-следственных отношений в контактирующих языках.
В качестве примера приведём следующие русские предложения с причинно-следственным компонентом:
Я не мог прийти вовремя из-за сильного дождя;
Я не мог прийти вовремя по причине сильного дождя;
Я не мог прийти вовремя в связи с сильным дождём;
Я не мог прийти вовремя, потому что был сильный дождь, так как был сильный дождь; поскольку был сильный дождь, из-за того что был сильный дождь... и их аналог в китайском языке:
Данные примеры наглядно демонстрируют функциональную значимость способов выражения причины и следствия в простом и сложном предложениях в русском языке, в котором основными средствами выражения причинно-следственных отношений в структуре простого предложения являются предложно-падежные формы. В силу своей грамматической природы предложно-падежные конструкции в русском языке принадлежат к числу наиболее употребляемых языковых явлений в речи [55:5], что важно знать и учитывать при изучении иностранных языков взрослыми.
Объектом магистерского исследования являются причинно-следственные конструкции сравниваемых языков: китайского и русского.
Предмет исследования - способы выражения причинно-следственных отношений в сопоставляемых языках.
Цель настоящей работы мы видим в том, чтобы сопоставить способы выражения причинно-следственные отношений в русском и китайском языках, а также исследовать основные способы передачи значений русских предложно-падежных конструкций на китайский язык посредством синтаксических конструкций сравниваемого языка и наоборот.
Поставленной целью определяются нижеследующие исследовательские задачи:
-произвести отбор лингвистической литературы, актуальной для темы исследования;
-изучить лингвистическую литературу, посвященную теме исследования;
-отобрать языковой материал и произвести его классификацию;
-провести сравнительный анализ причинно-следственных конструкций в сравниваемых языках;
-сопоставить причинно-следственные конструкции исследуемых языков, выявив их сходства и различия;
-провести классификацию причинно-следственных конструкций в китайском и русском языках.
Работы российских и китайских лингвистов А.Х.Востокова, Н.И.Греч, Д.Н.Овсяно-Куликовского, А.М.Пешковского, А.А.Потебни, А.Ф. Прияткина, С.В. Степанюк, Ван Вэйщань, Ван Лииянь, Цянь Шиминь, Чжан Хуйсэнь, Чжао Юньпин и др. в области практической и теоретической грамматики послужили теоретической основой исследования.
В основу исследования легли следующие методы: теоретический, описательный и сравнительно-сопоставительный. Теоретический метод позволил проанализировать широкий спектр лингвистической литературы по исследуемой проблеме. Описательный метод позволил систематизировать теоретический и иллюстративный материала. На сравнительно-сопоставительный метод мы опирались при сопоставлении систем способов выражения причинно-следственных отношений в языках-партнёрах (китайский и русский). Такие приёмы, как обобщение и интерпретация способствовали оформлению наблюдаемых фактов и явлений в текст диссертации.
Научная новизна данной работы определяется попыткой:
- исследовать сходные и различные черты между категориями причины- следствия в русском и китайском языках;
- представить описание причинно-следственных конструкций в русском языке и способов их выражения в китайском языке;
- установить их специфические особенности с современной точки зрения;
- найти эквивалентные средства для перевода русских причинных предлогов и союзов на китайский язык на уровне простого и сложного предложений, а также на уровне словосочетания,
Теоретическая значимость исследования состоит в определении специфических черт выражения причинно-следственных отношений в русском языке, связанных с особенностями синтаксического строя языков флективного типа, посредством сопоставительного анализа с китайским языком. Материал и результаты исследования причинно-следственных конструкций помогут расширить область знаний об особенностях выражения причинно-следственных отношений в языках, принадлежащих к разным типам.
Практическая значимость заключается в реальной возможности применения результатов предпринятого исследования как в практике преподавания РКИ в китайской аудитории, так и в практике обучения китайскому языку русских граждан, а также использовать в трудах лингвистической направленности и практике переводческой деятельности.
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что способы выражения причины в обоих языках могут отличаться как в формально-грамматическом отношении, так и в отношении количества, так как русский и китайский языки являются языками разных языковых типов.
Ценность настоящего исследования заключается в том, что структурно-семантическая классификация выражения причинно-следственных конструкций в исследуемых языках может оказать существенную помощь преподавателям при объяснении этого грамматического материала, а также переводчикам при работе с текстами.
Исследование проходило в рамках двух этапов.
На первом этапе (2014 - 2015 гг.) проводилось изучение лингвистической литературы, посвященной классификации причинно-следственных отношений в русском и китайском языках, ставилась цель и определялись задачи исследования, разрабатывалась гипотеза, исследовались способы выражения цели в русском и китайском языках.
На втором этапе (2015 - 2016 гг.) были найдены и исследованы примеры причинно-следственных конструкций контактирующих языков, проведен их сравнительный анализ, осуществлен перевод, выверены их структурно-семантическая и функциональная характеристики, маркированы схожесть и различия, выверена их структурно-семантическая и функциональная характеристики. В этот же период проводилось оформление результатов исследования в магистерскую диссертацию.
Цель и задачи исследования определили структуру работы: она состоит из введения, двух глав, выводов к каждой главе, заключения и библиографии, в которую вошли русские и иностранные источники.
Во введении выделены объект, предмет, цель и задачи исследования, сформулирована гипотеза, определены актуальность, научная новизна, а также теоретическая и практическая значимость настоящей работы.
В первой главе «Система причинно-следственных отношений в русском языке» приводится теоретический материал, обосновывающий специфические черты причинно-следственных конструкций в русском языке. Кроме этого, приводятся структурная, семантическая и
функциональная характеристики русских причинно-следственных конструкций.
Во второй главе «Способы выражения причинно-следственных отношений в китайском языке» анализируется использование причинно-следственных конструкций на уровне простого и сложного предложений контактирующего языка и проводится их сопоставительное описание в сравнении с русским.
В заключении подведены итоги нашей работы.
Апробация и публикации. Отчёты о работе над магистерской диссертацией и результатах предпринимаемого исследования заслушивались на заседаниях кафедры РЯиМК подготовительного факультета «НИУ БелГУ»; основные его положения докладывались на международных конференциях и семинарах: «Роль и место русского языка в современном мире» (2015г., 2016 г.), «Образование без границ», а также представлены в 4-х печатных работах, в том числе в журнале из Списка ВАК.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В современном языкознании отводится всё более значимое внимание выявлению и описанию особенностей конкретного языка в сравнении с другими языками. Язык, в котором своеобразно преломляются типичные особенности различных частей речи, перестает существовать как аспектное понятие отдельных наук.
В нашей работе были рассмотрены способы выражения причинно-следственных отношений отношений в русском языке на уровне простого и сложного предложений и способы выражения данных значений в контактирующем китайском языке. В ходе исследования были найдены и систематизированы адекватные для каждого языка конструкции. Сопоставление причинно-следственных конструкций исследуемых языков показало, что для них характерны как некоторые сходства, так и заметные различия в значении и диапазоне функционирования. К примеру, в русском языке для выражения каждого названного значения существует несколько моделей, и не в каждом случае при переводе с одного языка на другой в китайском языке существуют прямые соответствия. В отличие от русского языка, где значения причины могут выражаться морфологическим способом, в китайском языке данные значения передаются синтаксически.
Таким образом, выдвинутая гипотеза о том, что способы выражения цели в русском и китайском языках могут отличаться как в формально-грамматическом, так и количественном отношениях, нашла своё подтверждение.
Выводы, к которым мы пришли в процессе анализа нашего фактического материала, могут оказать влияние на изучение причинно-следственных конструкций других аморфных языков, так как в синтаксисе таких языков наблюдается парадигма сходств.
В результате сопоставительного анализа причинно-следственных конструкций русского и китайского языков были описаны сходства способов выражения причинно-следственных отношений в сопоставляемых языках, а также выявлен ряд отличий, которые значительно затрудняют освоение грамматического материала студентами и, кроме того, являются «подводными камнями» для переводчиков.
Проведя исследование, позволившее максимально выявить несоответствия в каком-либо отдельно взятом аспекте нескольких языков, мы получили результаты, которые можно использовать в преподавательской, переводческой деятельности, либо в дальнейших лингвистических исследованиях. Предпринятый нами точечный анализ, помогающий выявить случаи положительного переноса и, следовательно, способствующий уменьшению интерференции, направлен на формирование и развитие лингвистической компетенции как базовой составляющей коммуникативной компетенции студентов в процессе обучения.
Подводя итог, необходимо подчеркнуть, что некоторые феномены русской грамматики и синтаксиса отсутствуют в родном языке говорящих по-китайски. Именно этим грамматическим моментам целесообразно посвятить более пристальное внимание в целях предупреждения ошибок в РД студентов. Таким образом, и в изучении РКИ, и в переводческой деятельности сравнительный анализ языков-партнёров занимает всё более
весомое место.



1. Адмони, В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики / В.Г. Адмони; отв. ред. В.М. Павлов; АН СССР, Ин-т языкознания, Ленингр. отд-ние. - Л.: Наука. Ленинград, отд-ние, 1988. - 238 с.
2. Алекешова, Л.Б. Культуроведческий аспект в обучении русскому языку в национальных группах вуза: содержание, пути реализации: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Л.Б. Алекешова; Ин-т общ. и сред, образования. - М., 1996. - 18 с.
3. Александров, Н.М. Проблема второстепенных членов предложения в русском языке / Н.М. Александров; ЛГПИ. - Л.: Б. и., 1963.-428 с.
4. Алексеева, Н.Н. Комплексный подход к обучению видам речевой деятельности на русском языке нерусских студентов: на материале науч. стиля речи: автореф. Дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02/ Н.Н. Алексеева. - М., 1983.-16 с.
5. Аналитические конструкции в языках различных типов: сб. ст. / отв. ред. В.М. Жирмунский, О.П. Суник; АН СССР, Ин-т языкознания. - М.; Л.: Наука, Ленингр. Отд-ние, 1965. - 343 с.
6. Анисимова, Л.В. Систематизация и углубление грамматических знаний: учеб. задания по спецкурсу / Л.В. Анисимова. - М.: Изд-во РУДН, 1993. - 60 с.
7. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян; АН СССР, Науч. совет по комплексной проблеме «Кибернентика». - М.: Наука, 1974.-368 с.
8. Арваш, Н.Н. О взаимосвязи лексического и грамматического уровней при обучении русскому языку как иностранному / Н.Н. Арваш // Проблемы учебника русского языка как иностранного: сб. ст. - М., 1980. - С. 63-73.
9. Аркадьева, О.М. Употребление падежей в речи / О.М. Аркадьева. - М.: Изд-во МГУ, 1975. - 126 с.
10. Артемов, В. А. Психология обучения иностранным языкам / В.А. Артемов. - М.: Просвещение, 1969. - 279 с.
11. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семант. проблемы / Н.Д. Арутюнова; АН СССР, Ин- т языкознания. - М.: Наука, 1976. - 383 с.
12. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов: ок. 7000 терминов / О.С. Ахманова. - М.: Сов. энцикл., 1966. - 607 с.
13. Бабайцева, В.В. Система членов предложения в современном русском языке: по спец. 2101 «Рус. яз. и лит.». - М.: Просвещение, 1988. - 158 с. - (Учеб. пособие для пед. ин-тов).
14. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 239 с.
15. Белошапкова, В.А. Современный русский язык: синтаксис: учеб. пособие для филол. спец. ун-тов / В.А. Белошапкова. - М.: Высш. шк., 1977. - 248 с.
16. Белошапкова, В.А. Расширенные структурные схемы русского предложения / В.А. Белошапкова // Русский язык за рубежом. - 1979. - № 5. - С. 63-68.
17. Бондарко, А.В. Функциональная грамматика / А.В. Бондарко; АН СССР, Ин-т языкознания. - Л.: Наука, 1984.-136 с.
18. Вагнер, В.Н. Методика преподавания русского языка в англо- и франкоязычных группах. Части речи: наречия, имя прилагательное, предлоги: пособие для преподавателей /В.Н. Вагнер.- М.: Изд-во РУДН, 1991. -48 с.
19. Валгина, Н.С. Синтаксис современного русского языка: учебник для вузов по спец. «Журналистика» / Н.С. Валгина. - 3-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 1991. - 431 с.
20. Василенко, Э.П. Принципы учета родного языка / Э.П. Василенко // Русский язык в национальной школе. - 1982. - № 5.-С. 20¬26.
21. Васильева, А.Н. Функциональное направление в
лингвостилистике и его значение в преподавании русского языка как иностранного: автореф. дис. ... д-ра фи- лол. наук.: 10.02.01 / А.Н Васильева; Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. - М., 1991. - 56 с.
22. Виноградов, В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове: учеб. пособие для студентов филол. спец. ун-тов. - 2-е изд. - М.: Высш. шк., 1972. - 614 с.
23. Вопросы сопоставительной аспектологии: сб. ст. /отв. ред. Ю.С. Маслов. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - Вып. 1. Проблемы современного теоретического и синхронно-описательного языкознания. - 195 с.
24. Гак, В.Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология / В.Г. Гак // Русский язык за рубежом. - 1974. - №3. - С. 35¬40.
25. Гальперин, И.Р. Перевод и стилистика / И.Р. Гальперин // Теория и методика учебного перевода: сб. -М., 1950.-Вып. 2.- С. 38-43.
26. Гаркавенко, Н.И. О выработке навыков употребления падежей имени существительного / Н.И. Гаркавенко // Экспериментальные исследования в методике преподавания русского языка как иностранного / под ред. О.Д. Митрофановой. - М., 1975. - С. 30-35.
27. Дешериева, Ю.Ю. Проблема лингвистической интерференции / Ю.Ю. Дешериева // Теоретические проблемы социальной лингвистики / Ю.Д. Дешериев, Ю.В. Рождественский, О.С. Ахманова и др.; отв. ред. Ю.Д. Дешериев. - М., 1981. - С. 240-256.
28. Дорофеева, Т.М. Синтаксическая сочетаемость русского глагола / Т.М. Дорофеева. - М.: Рус. яз., 1986. - 103 с.
29. Евстигнеева Г.А. Способы выражения причинно-следственных отношений. -АКД, Киев, 1983.
30. Звегинцев, В.А. Предложение и его отношение к языку и речи / В.А. Звегинцев. - М.: Изд-во МГУ, 1976. - 306 с.
31. Зильдерман, Л.И. Интерференция языков и методика преподавания иностранного языка на основе родного языка / Л.И. Зильдерман // Преподавание иностранных языков и его лингвистические основы / отв. ред. А.Т. Базиев; АН СССР. - М., 1972. - С. 20-33.
32. Золотова, Г.А. Очерк коммуникативного синтаксиса русского синтаксиса / Г.А. Золотова. - М.: Наука, 1973. - 351 с.
33. Золотова, Г.А. О структуре простого предложения в русском языке / Г.А. Золотова // Вопросы языкознания. - 1967. - № 6. - С. 90¬101.
34. Иевлева З.Н. Методика преподавания грамматики в практическом курсе русского языка для студентов-иностранцев.-М.:Рус.яз., 1981 ,¬143 с.
35. Караулов, Ю.Н. Таксономия падежей и предлогов: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ю.Н. Караулов. - М., 1987.-28 с.
36. Карпов, В.А. Язык как система / В.А. Карпов. - Минск: Вышэйш. шк., 1992. - 303 с.
37. Киселева, Л.А. Проблемы коммуникативной лингвистики как научной основы коммуникативной методики / Л.А. Киселева // Русский язык для студентов- иностранцев: сб. метод, ст. № 19. - М., 1980. - С. 5-15.
38. Князев, Ю.П. Грамматическая неоднозначность и ее отражение в
словаре / Ю.П. Князев // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии: актуальные пробл.
подготовки и изучения словарей: тез. докл. Всесоюз. конф., Москва, 18-20 окт. 1988 г. / Ин-т рус. яз. АН СССР. - М., 1988. - С. 98-99.
39. Кодухов, В.И. Функции языка и речи и функциональная грамматика / В.И. Кодухов // Языковая системность при коммуникативном обучении: сб. ст. / под ред. О.А. Лаптевой и др.; Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. - М., 1988. - С. 17-26.
40. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 167 с.
41. Константинова, Л. Грамматика русского языка: учебное пособие / Л. Константинова, Гончарова Н., Жукова А. - М.: Флинта, 2011. - 256с.
42. Котвицкая, Э.С. Типовая ситуация, отражающая причинно-следственные отношения, как содержательная единица языка и ее речевые реализации: автореф. дис. ... канд. филол. наук/ Э.С. Котвицкая. - М., 1990. - 22 с.
43. Крючков, С.Е. Современный русский язык: синтаксис сложного предложения: учеб. пособие / С.Е. Крючков, Л.Ю. Максимов. - М.: Просвещение, 1977. - 191 с.
44. Курдюмов В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. — М.: Цитадель-трейд, Лада, 2005. — 576 с
45. Лаврентьева, Н.М. Аппозитивные отношения и структурно-семантические разряды приложения / Н.М. Лаврентьева // Синтаксические отношения и связи уровня простого предложения. - Саратов, 1989.
46. Лекант, П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке: учеб. пособие / П.А. Ле- кант. - М.: Высш. шк., 1974. - 159 с.
47. Лексика. Грамматика: учеб. для зарубеж. преподавателей / А.Ф. Колесникова, И.Д. Успенская, Т.М. Дорофеева и др.; Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. - М.: Рус. яз., 1986. - 280 с.
48. Леонтьев, А.А. Язык, речь, речевая деятельность / А.А. Леонтьев.
- М.: Просвещение, 1969. - 214 с.
49. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энцикл., 1990. - 682 с.
50. Лингвистическое описание русского языка в учебных целях /отв. ред. Н.М. Шанский, Т.Ф. Ефремова. - М.: Изд-во АПН СССР, 1981. - 88 с.
51. Ломтев, Т.П. Структура предложения в современном русском языке / Т.П. Ломтев. - М.: Изд-во МГУ, 1979.-198 с.
52. Лурия, А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия. - М.: Изд-во МГУ, 1979.-320 с.
53. Остапенко, В.И. Обучение русской грамматике иностранцев на начальном этапе / В.И. Остапенко. - М.: Рус. яз., 1987. - 144 с.
54. Петрова, Л.Г. Определительные отношения в РКИ: от теории обучения к речевой практике: монография / Л. Г. Петрова, А. Г. Мартиросян. - Белгород: ИПЦ «ПОЛИТЕРРА», 2012. - 161 с.
55. Причинно-следственные конструкции в РКИ и контактирующих языках: принципы и подходы к обучению иностранных студентов: монография / Л.Г. Петрова. - Белгород: ИПЦ «ПОЛИТЕРРА», 2013. - 153 с.
56. Прияткина, А.Ф. Русский язык : синтаксис осложненного предложения, учеб. пособие для филол. спец. вузов / А.Ф. Прияткина. - М.: Высш. шк., 1990. - 176 с.
57. Руднев, А.Г. Синтаксис осложненного предложения / А.Г. Руднев. - М.: Учпедгиз, 1959. - 198 с.
58. Русская грамматика: в 2 т. / под ред. Н.Ю. Шведовой; АН СССР, Ин-т русского языка. - М.: Наука, 1980- 1982.
59. Советский энциклопедический словарь: ок. 80000 сл. / гл. ред.
А.М. Прохоров. - 3-е изд. - М.: Сов. энцикл., 1985. - 1599 с.
60. Теория функциональной грамматики / А.В. Бондарко, М.А. Шелякин, B.C. Храковский и др.; отв. ред. А.В. Бондарко; АН СССР, Ин-т языкознания. - Л.: Наука, 1987.-347 с.
61. Уфимцева, А.А. Слово в лексико-семантической системе языка / А.А. Уфимцева. - М.: Наука, 1968. - 272 с.
62. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку.- М.:Учпедгиз,1957, -157 с.
63. Янко-Триницкая Н.А. Русская морфология.-М.:Рус. яз,1982,-240 с.
64. Ярцева, В.Н. Контрастивная грамматика / В.Н. Ярцева; АН СССР, Науч. совет по теории сов. языкознания, Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1981 -111 с.
65. Чжао Юньпин. Сопоставительная грамматика русского и
китайского языков [Текст] М.: Прогресс, 2003. - 460 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ