Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения эвфемизмов в лингвокультурологическом аспекте.
1.1 Определение лингвокультурологии и её понятийный
аппарат 8
1.1.1. Лингвокультурология как наука 8
1.1. 2. Предмет лингвокультурологии 11
1.2 Понятие эвфемизм в русском языке 13
1.2.1. Политические эвфемизмы в современном русском языке 15
1.2.2. Фразеологизмы и эвфемизмы: сходства и различия 28
1.3 Темы и сферы эвфемизации 35
1.4 Особенности функционирования эвфемизмов 41
1.4.1 Политкорректность или манипулирование? 48
1.5 Понятие эвфемизм в китайском языке. Табу и эвфемизм в китайском
языке 53
I. 6. Принципы описания фразеологического материала в толковых
лингвокультурологических словарях 66
Выводы 80
Глава II. Лингвокультурологический анализ социально - политических
эвфемизмов
II. 1 Состав и классификация материала 84
2.1.1.Война 84
2.1.2.Экономика 89
2.1.3. Бедность 93
2.1.4. Преступность 96
2.1.5. Политика 102
II. 2.Лингвокультурологическое описание эвфемизмов, входящих в группу
ВОЙНА 107
П.2.1.Лингвокультурологическое описание эвфемизмов, входящих в группу
БЕДНОСТЬ 119
П.2.2.Лингвокультурологическое описание эвфемизмов, входящих в
подгруппу ЦЕНА (группа ЭКОНОМИКА) 149
II.3. Образец статьи учебного толкового русско-китайского лингвокультурологического словаря эвфемизмов 175
Выводы 182
Заключение 184
Список использованной литературы 187
Приложение 1. Фразеологические эвфемизмы русского языка,
использованные в работе 193
Приложение 2 Фразеологические эвфемизмы китайского языка,
использованные в работе 199
Общественность, политики обычно используют эвфемизмы, чтобы выразить свои взгляды на международные или внутренние дела, чтобы скрыть свои истинные цели.
Приведём пример: либерализация цен, изменение ценовой политики - это значит повышение цен. Что такое повышение цен, знает каждый человек, а вот что стоит за выражениями либерализация цен, изменение ценовой политики, догадается далеко не каждый носитель языка.
Наиболее точным нам представляется определение, предложенное Юлией Сергеевной Басковой: эвфемизм - это замена любого нежелательного в данной ситуации слова или выражения при помощи нейтрального или положительно коннотированного обозначения с целью избежать конфликта в общении и/или скрыть неприятные явления действительности (Баскова 2006).
Политические эвфемизмы являются одной из самых многочисленных групп эвфемизмов, они активно используются политиками, так как являются очень эффективным способом камуфлирования действительности и манипуляции сознанием человека для создания выгодной манипулятору картины происходящих в стране и мире событий. Значение эвфемизмов
«неоценимо в тоталитарных странах, где диктатор пытается превратить убийство и агрессию в респектабельные «ликвидацию» и «освобождение» (Ховард 2003). Однако политические эвфемизмы употребляются не только в тоталитарных государствах, но и в демократических. Политиков подталкивает к использованию эвфемизмов зависимость от мнения граждан страны: политик должен очень осторожно формулировать свои мысли, так как любое неосторожное слово может стоить ему голосов избирателей (Москвин 2007).
Изучение эвфемизмов необходимо для того, чтобы точнее понимать язык политиков, язык газеты.
Актуальность курсовой работы может быть обоснована: а) частотностью функционирования политических эвфемизмов в любом языке, в публицистических текстах, в языке радио и телевидения б) эвфемизмы создают трудности при восприятии публицистических текстов иностранными студентами и вызывают затруднения при переводе.
Новизна работы заключается в изучении русских социально - политических эвфемизмов в лингвокультурологическом аспекте на фоне китайских аналогов.
Цель исследования: лингвокультурологическое исследование русских политических эвфемизмов.
Для достижения цели необходимо было решить следующие задачи:
1. познакомиться с исследованиями, составляющими теоретическую
базу данной работы;
2. отобрать русские политические эвфемизмы из словарей
эвфемизмов русского языка;
3. отобрать китайские политические эвфемизмы из толковых
словарей китайского языка;
4. проанализировать русские политические эвфемизмы на фоне
китайского языка
Объектом исследования являются русские политические эвфемизмы.
Предметом исследования служит лингвокультурологический потенциал исследуемых эвфемизмов.
Методы исследования.
Для реализации поставленных задач в работе использованы следующие методы и приёмы исследования: метод сплошной выборки из словарей эвфемизмов. Сопоставительный метод, способствующий выявлению универсального и национального - специфичного в языках и культурах. Метод оппозиции. Приём стилистической характеристики.
Материалом для исследования послужили: данные словарей эвфемизмов, толковых словарей русского и китайского языков.
Теоретическая значимость исследования: полученные результаты могут внести вклад в теорию лингвокультурологического направления изучения социально-политических эвфемизмов, в решение вопроса о соотношении универсального и национально-специфичного во фразеологическом фонде языка.
Практическая значимость. Материалы, предложенные в работе, могут быть использованы для составления учебных пособий как для русских, изучающих китайский язык, так и для китайцев, изучающих русский язык;
материалы могут быть использованы для проведения спецкурсов по эвфемизмам, чтении лекций по межкультурной коммуникации.
Гипотеза работы: лингвокультурологический анализ русских социально-политических эвфемизмов, на фоне китайского языка, даст возможность выявить универсальные и национально-специфичное в мировоззрении народов-носителей соответствующих языков, что позволит судить о некоторых чертах русского мировидения, нашедших отражение в этих языковых единицах.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лингвокультурологический комментарий социально-политических эвфемизмов должен включать описание стереотипного представления, репрезентируемое данной единицей.
2. Национально-культурные особенности эвфемизмов, заключаются в различной расстановке семантических акцентов, наличии/отсутствии и количественном преобладании того или иного разряда единиц.
Структура работы. Работа состоит из введения двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений. Во введении обосновываются актуальность, цель исследования, определяются объект и предмет исследования, материал, методы исследования, практическая и теоретическая значимость работы.
Первая глава содержит рассмотрение основных теоретических вопросов исследования: понятие лингвокультурологии и её понятийного аппарата, содержание термина эвфемизм в русском и китайском языках, содержание термина языковая картина мира. Во второй главе представлен анализ и классификации русских эвфемизмов на фоне китайского языка в лингвокультурологическом аспекте. Заключение содержит основные выводы исследования. Приложения содержат списки русских и китайских эвфемизмов, проанализированных в работе.
Лингвокультурология - это филологическая научная дисциплина, которая исследует различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц разных уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса, что должно позволить дать такое описание этих объектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение анализируемых единиц, его оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие сознание носителей языка.
Предметом лингвокультурологии являются: безэквивалентная лексика и лакуны; Мифологизированные языковые единицы : архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке;
Паремиологический фонд языка; Фразеологический фонд языка; Эталоны, стереотипы, символы; Метафоры и образы языка; Стилистический уклад языков; Речевое поведение.
Эвфемизмы как лингвокультурологические единицы утверждают принятые в социуме ценности через отрицание: камуфлируются, прикрываются непопулярные меры, то, что не нравится, не популярно в данном сообществе (война, преступность, бедность).
Эвфемизм - это замена любого нежелательного в данной ситуации слова или выражения при помощи нейтрального или положительно коннотированного обозначения с целью избежать конфликта в общении и/или скрыть неприятные явления действительности.
Эвфемизмы являются средством соблюдения уместности речи.
Политические эвфемизмы являются одной из самых многочисленных групп, они активно используются политиками, так как являются очень эффективным способом камуфлирования действительности и манипуляции сознанием человека для создания выгодной манипулятору картины происходящих в стране и мире событий.
В центре нашего внимания при анализе практического материала оказалась подгруппа «Обозначения понятия война».
В этой подгруппе по способу воздействия на человека выделяются две подгруппы:
а) подгруппа, в которой негативный смысл происходящего не выходит на первый план. Эти эвфемизмы призваны манипулировать сознанием, чтобы скрыть истинный смысл происходящего, чтобы сохранить спокойствие, не вызывать недовольства действиями правительства
б) подгруппа, в которой негативный смысл выходит на первый план.
Данные единицы называют происходящее событие, призваны смягчить впечатление от того, что происходит в действительности.
Целью использования эвфемизмов является стремление сделать реальность приятнее на слух, скрыть правду, избежать негативного воздействия на адресата.
В состав словарной статьи учебного лингвокультурологического русско-китайского словаря эвфемизмов могут входить следующие компоненты:
1.Заголовочное слово словарной статьи;
2. Толкование заголовочного слова в русском языке;
3. Толкование заголовочного слова в китайском языке;
4.Эвфемизмы, обозначающие то, или иное понятие в русском языке;
5.Лингвокультурологическое описание русских эвфемизмов;
б.Эвфемизмы, обозначающие то, или иное понятие в китайском языке;
7.Лингвокультурологическое описание китайских эвфемизмов;
Лингвокультурологическое описание включает в себя описание символики, исторических фактов, послуживших основой для лексического выражения содержания.
1. Баскова, Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков): Дисс. ...канд. Филол. наук. Краснодар, 2006.
2. Воробьев, В.В. Лингвокультурология: теория и методы. — М., РУДН 1997. - 331с
3. Воробьев, В. В. Лингвокультурологическая парадигма личности. М., 1996. 350 с.
4. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. М., 1977. -264с
5. Заварзина, Г.А. Эвфемизмы как проявление «политической корректности» // Русская речь. - 2006. - №2. - С.54-56.
6. Источ.: Фоли Дж. Энциклопедия знаков и символов. М., 1997
7. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. —
М.: Гнозис, 2002. - 284 с.
8. Ковшова, М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов. М., 2007. - 320
9. Кузьмин, Э.Л. Дипломатическое и деловое общение: правила игры [Текст] - М. : Норма, 2005. - 304 с
10. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма// РЯШ. - 1998. - №2. - С71-74.
11. Кипрская, Е.В. Политические эвфемизмы как средство камуфлирования действительности в СМИ (на примере конфликта в Ираке 2003-2004 гг.). Автореф. дис. ...канд. филол. наук. Ижевск, 2005.
12. Карасик, Э.Л. Функционирование эвфемизмов в творчестве А.П. Чехова. // Вопросы языка и литературы в современных исследованиях: Мат- лы всерос. науч-практ. конф. М., 2006.
13. Москвин, В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. - 2-е изд. - М., 2007-б
14. Москвин, В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. 2001. № 3 (рец. Л. П. Крысин). Журн. рец. на статью: Груздева Н. // Востник педагогического опыта. 2003. № 22. С. 60-61.
15. Москвин, В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. Изд.4, изд-во URSS, 2010. - 264с.
16. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208с.
17. Михайлова, О.А. Эвфемизмы в современной русской речи. Эвфемизмы в современном русском языке: основные критерии выделения и комментирования. // Изучение фразеологии русского языка в аспекте русского языка как иностранного: Научно-методические материалы. СПб, 2003.
18. Попов, В.И. Современная дипломатия. Теория и практика. - М., 2000. -576с
19. Пикач, Н.А. Человек манипулируемый, язык как средство манипулинования человеком . 2/2006.
20. Прядильникова, Н.В. Эвфемизмы в российских СМИ начала XXI века: комплексная характеристика: Дисс. ...канд. филол. наук. Самара, 2007.
21. Прядильникова, Н.В. Парадигматические отношения эвфемистических единиц. // Русский язык и литература рубежа XX-XXI веков: специфика функционирования. Самара, 2005.
22. Сеничкина, Е. П. Эвфемизмы русского языка: Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 2006.
23. Сеничкина, Е.П. Эвфемизмы русского языка в диахроническом аспекте. // Русский язык и славистика в наши дни: материалы международной конференции, посвящённой 85-летию со дня рождения Н.А. Кондрашова. М., 2004.
24. Сеничкина, Е.П. Эвфемизмы русского языка в диахроническом аспекте. // Русский язык и славистика в наши дни: материалы международной конференции, посвящённой 85-летию со дня рождения Н.А. Кондрашова. М., 2004.
25. Степанов, Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики.
М., 1975.
26. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
2 7. Шахматовой, М.А. Учебная лексикография: учебное пособие/под ред. - СПБ.: Филологический факультет СПБГУ, 2011. - 300 с.
28. Юрков, Е. Е. К вопросу о базовых понятиях лингвокультурологии // Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и культурологическом аспектах. - СПб.: СПбГУ, 2003. - 0,9 п. Л) (Образные средства русского языка в аспекте лингвокультурологии // Русское слово в мировой культуре. Материалы Х Конгресса МАПРЯЛ. Круглые столы: Сборник докладов и сообщений. - СПб.: Политехника, 2003. - 0,8 п. Л.
29. Уварова Е.А. Системная семантика английского эвфемизма. 11, 04, 2012г., стр,.10.
30. Миронина А.Ю. Политические эвфемизмы как средство реализации стратегии уклонения от истины в современном политическом дискурсе (на материале публичных выступлений Б. Обамы). 29, 02, 2012г., стр,.19
31. Цун Фэнлин. Характеристика эвфемизма в китайском и русском языках: статья в сборнике трудов конференции - Китайский политико¬юридический университет, Пекин (КНР), 2011. С.46-50
32. Ли Цзюньхуа. Анализ эвфемизмов в китайском языке. - Пекин:
Издательство Академия общественных наук КНР, 2010. - 256 с.
Список интернет ресурсов
1. Баскова, Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке
СМИ (на материале русского и английского языков). // http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=624922006
2. Иванова, О.Ф. Политкорректность в России. // http://www.eavest.ru/archive/2002/ivanova.html 2002
3. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. // http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-94.htm 1994
4. Саня Сич-Загорщак. О политических эвфемизмах в современном русском языке.2009//https://www.google.ru/url? sa=t&rct=j&q=&esrc=s &source=web&cd=1&ved=0CCsQFjAA&url=http%3A%2F%2Fhrcak.srce.hr%2Ffile%2F76484&ei=eMZfU8X4H8iz4ASb2IFg&usg=AFQjCNHbKeJw7Su9fDxO0j v62wvPlG7lQ&sig2=NWZYKWwSr1 n1 hIClspoa6Q
5. http://education.imextrade.ru
6. http://russianmyth.ru
7. htth://ethnography.omskreg.ru
8. htth://moy bereg.ru
9. http://www.m-kultura.ru
10. Национальный корпус русского языка: http://www.ruscorpora.ru
Словари:
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 2001.
2. Ковшова, М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов. - М., 2007.
3. Сеничкина, Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка. - М.:
Флинта: Наука, 2008. - 464с.
4. Цан Конь Гуэ. Словарь китайского эвфемизма. - Пекин 1995.
5. Толстой, Н.И. Славянские древности. - М 1995. М 2009.