Тема: Социально-политические эвфемизмы русского языка: лингвокультурологический аспект (на фоне китайского языка)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы изучения эвфемизмов в лингвокультурологическом аспекте.
1.1 Определение лингвокультурологии и её понятийный
аппарат 8
1.1.1. Лингвокультурология как наука 8
1.1. 2. Предмет лингвокультурологии 11
1.2 Понятие эвфемизм в русском языке 13
1.2.1. Политические эвфемизмы в современном русском языке 15
1.2.2. Фразеологизмы и эвфемизмы: сходства и различия 28
1.3 Темы и сферы эвфемизации 35
1.4 Особенности функционирования эвфемизмов 41
1.4.1 Политкорректность или манипулирование? 48
1.5 Понятие эвфемизм в китайском языке. Табу и эвфемизм в китайском
языке 53
I. 6. Принципы описания фразеологического материала в толковых
лингвокультурологических словарях 66
Выводы 80
Глава II. Лингвокультурологический анализ социально - политических
эвфемизмов
II. 1 Состав и классификация материала 84
2.1.1.Война 84
2.1.2.Экономика 89
2.1.3. Бедность 93
2.1.4. Преступность 96
2.1.5. Политика 102
II. 2.Лингвокультурологическое описание эвфемизмов, входящих в группу
ВОЙНА 107
П.2.1.Лингвокультурологическое описание эвфемизмов, входящих в группу
БЕДНОСТЬ 119
П.2.2.Лингвокультурологическое описание эвфемизмов, входящих в
подгруппу ЦЕНА (группа ЭКОНОМИКА) 149
II.3. Образец статьи учебного толкового русско-китайского лингвокультурологического словаря эвфемизмов 175
Выводы 182
Заключение 184
Список использованной литературы 187
Приложение 1. Фразеологические эвфемизмы русского языка,
использованные в работе 193
Приложение 2 Фразеологические эвфемизмы китайского языка,
использованные в работе 199
📖 Введение
Приведём пример: либерализация цен, изменение ценовой политики - это значит повышение цен. Что такое повышение цен, знает каждый человек, а вот что стоит за выражениями либерализация цен, изменение ценовой политики, догадается далеко не каждый носитель языка.
Наиболее точным нам представляется определение, предложенное Юлией Сергеевной Басковой: эвфемизм - это замена любого нежелательного в данной ситуации слова или выражения при помощи нейтрального или положительно коннотированного обозначения с целью избежать конфликта в общении и/или скрыть неприятные явления действительности (Баскова 2006).
Политические эвфемизмы являются одной из самых многочисленных групп эвфемизмов, они активно используются политиками, так как являются очень эффективным способом камуфлирования действительности и манипуляции сознанием человека для создания выгодной манипулятору картины происходящих в стране и мире событий. Значение эвфемизмов
«неоценимо в тоталитарных странах, где диктатор пытается превратить убийство и агрессию в респектабельные «ликвидацию» и «освобождение» (Ховард 2003). Однако политические эвфемизмы употребляются не только в тоталитарных государствах, но и в демократических. Политиков подталкивает к использованию эвфемизмов зависимость от мнения граждан страны: политик должен очень осторожно формулировать свои мысли, так как любое неосторожное слово может стоить ему голосов избирателей (Москвин 2007).
Изучение эвфемизмов необходимо для того, чтобы точнее понимать язык политиков, язык газеты.
Актуальность курсовой работы может быть обоснована: а) частотностью функционирования политических эвфемизмов в любом языке, в публицистических текстах, в языке радио и телевидения б) эвфемизмы создают трудности при восприятии публицистических текстов иностранными студентами и вызывают затруднения при переводе.
Новизна работы заключается в изучении русских социально - политических эвфемизмов в лингвокультурологическом аспекте на фоне китайских аналогов.
Цель исследования: лингвокультурологическое исследование русских политических эвфемизмов.
Для достижения цели необходимо было решить следующие задачи:
1. познакомиться с исследованиями, составляющими теоретическую
базу данной работы;
2. отобрать русские политические эвфемизмы из словарей
эвфемизмов русского языка;
3. отобрать китайские политические эвфемизмы из толковых
словарей китайского языка;
4. проанализировать русские политические эвфемизмы на фоне
китайского языка
Объектом исследования являются русские политические эвфемизмы.
Предметом исследования служит лингвокультурологический потенциал исследуемых эвфемизмов.
Методы исследования.
Для реализации поставленных задач в работе использованы следующие методы и приёмы исследования: метод сплошной выборки из словарей эвфемизмов. Сопоставительный метод, способствующий выявлению универсального и национального - специфичного в языках и культурах. Метод оппозиции. Приём стилистической характеристики.
Материалом для исследования послужили: данные словарей эвфемизмов, толковых словарей русского и китайского языков.
Теоретическая значимость исследования: полученные результаты могут внести вклад в теорию лингвокультурологического направления изучения социально-политических эвфемизмов, в решение вопроса о соотношении универсального и национально-специфичного во фразеологическом фонде языка.
Практическая значимость. Материалы, предложенные в работе, могут быть использованы для составления учебных пособий как для русских, изучающих китайский язык, так и для китайцев, изучающих русский язык;
материалы могут быть использованы для проведения спецкурсов по эвфемизмам, чтении лекций по межкультурной коммуникации.
Гипотеза работы: лингвокультурологический анализ русских социально-политических эвфемизмов, на фоне китайского языка, даст возможность выявить универсальные и национально-специфичное в мировоззрении народов-носителей соответствующих языков, что позволит судить о некоторых чертах русского мировидения, нашедших отражение в этих языковых единицах.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лингвокультурологический комментарий социально-политических эвфемизмов должен включать описание стереотипного представления, репрезентируемое данной единицей.
2. Национально-культурные особенности эвфемизмов, заключаются в различной расстановке семантических акцентов, наличии/отсутствии и количественном преобладании того или иного разряда единиц.
Структура работы. Работа состоит из введения двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений. Во введении обосновываются актуальность, цель исследования, определяются объект и предмет исследования, материал, методы исследования, практическая и теоретическая значимость работы.
Первая глава содержит рассмотрение основных теоретических вопросов исследования: понятие лингвокультурологии и её понятийного аппарата, содержание термина эвфемизм в русском и китайском языках, содержание термина языковая картина мира. Во второй главе представлен анализ и классификации русских эвфемизмов на фоне китайского языка в лингвокультурологическом аспекте. Заключение содержит основные выводы исследования. Приложения содержат списки русских и китайских эвфемизмов, проанализированных в работе.
✅ Заключение
Предметом лингвокультурологии являются: безэквивалентная лексика и лакуны; Мифологизированные языковые единицы : архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке;
Паремиологический фонд языка; Фразеологический фонд языка; Эталоны, стереотипы, символы; Метафоры и образы языка; Стилистический уклад языков; Речевое поведение.
Эвфемизмы как лингвокультурологические единицы утверждают принятые в социуме ценности через отрицание: камуфлируются, прикрываются непопулярные меры, то, что не нравится, не популярно в данном сообществе (война, преступность, бедность).
Эвфемизм - это замена любого нежелательного в данной ситуации слова или выражения при помощи нейтрального или положительно коннотированного обозначения с целью избежать конфликта в общении и/или скрыть неприятные явления действительности.
Эвфемизмы являются средством соблюдения уместности речи.
Политические эвфемизмы являются одной из самых многочисленных групп, они активно используются политиками, так как являются очень эффективным способом камуфлирования действительности и манипуляции сознанием человека для создания выгодной манипулятору картины происходящих в стране и мире событий.
В центре нашего внимания при анализе практического материала оказалась подгруппа «Обозначения понятия война».
В этой подгруппе по способу воздействия на человека выделяются две подгруппы:
а) подгруппа, в которой негативный смысл происходящего не выходит на первый план. Эти эвфемизмы призваны манипулировать сознанием, чтобы скрыть истинный смысл происходящего, чтобы сохранить спокойствие, не вызывать недовольства действиями правительства
б) подгруппа, в которой негативный смысл выходит на первый план.
Данные единицы называют происходящее событие, призваны смягчить впечатление от того, что происходит в действительности.
Целью использования эвфемизмов является стремление сделать реальность приятнее на слух, скрыть правду, избежать негативного воздействия на адресата.
В состав словарной статьи учебного лингвокультурологического русско-китайского словаря эвфемизмов могут входить следующие компоненты:
1.Заголовочное слово словарной статьи;
2. Толкование заголовочного слова в русском языке;
3. Толкование заголовочного слова в китайском языке;
4.Эвфемизмы, обозначающие то, или иное понятие в русском языке;
5.Лингвокультурологическое описание русских эвфемизмов;
б.Эвфемизмы, обозначающие то, или иное понятие в китайском языке;
7.Лингвокультурологическое описание китайских эвфемизмов;
Лингвокультурологическое описание включает в себя описание символики, исторических фактов, послуживших основой для лексического выражения содержания.



