ВВЕДЕНИЕ 5
1 Теоретические основы исследования 8
1.1 Детский художественный текст как тип текста 8
1.2 Имя собственное и его место в художественной литературе 10
1.3 Зоонимы в детском художественном тексте. 13
1.4 Специфика перевода имен собственных 16
2 Анализ передачи зоонимов с английского на русский язык 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Детская художественная литература и основные категории детского текста в настоящее время являются предметом исследования многих ученых.
Научный интерес к литературе для детей впервые обозначился в 1820-1830-х годах. Начиная с того времени, шло накопление теоретической основы, главной проблемой которой долгое время оставалась выявление специфики детской литературы.
Основной объем исследований, посвященных проблеме детского текста и его компонентов, характеризуется общефилологической направленностью. Собственно лингвистических исследований в этой области проведено достаточно мало и все они не раскрывают специфику детской литературы в полной мере.
На данный момент среди исследователей существует ряд противоречий, связанных с определением места детской литературы в ряду художественной литературы и выделением основных категорий текста. Мало внимания уделяется ономастикону детских художественных произведений. До сих пор неоднозначным остаётся вопрос определения и классификации составляющих ономастикона.
Ономастикон детской художественной литературы в настоящее время является предметом исследования многих ученых. Отдельно рассматриваются такие категории имен собственных как антропонимы, топонимы, астронимы и зоонимы. Последняя категория онимов на данный момент остается малоизученной темой.
Научный интерес к зоонимике возник сравнительно недавно. Данная наука является одной из самых молодых областей ономастики. Впервые термин зооним появился в языкознании в 1960-х годах. В последние десятилетия наблюдается значительное усиления интереса к зоонимам, в которых весьма своеобразно проявляется ономастическое творчество человека.
Много исследовательских работ посвящено изучению проблематике имен собственных в целом, их функционированию и особенностям перевода. Однако исследований специфики перевода зоонимов проведено достаточно мало и они не раскрывают всех тонкостей перевода данной ономастической категории.
Актуальность данной работы заключается в том, что в детском художественном тексте зоонимы являются одними из ключевых единиц и выполняют ряд функций, отражающих национально-культурные, психологические и социальные особенности. Кроме того, зоонимы, несмотря на их важную роль в сказках, остаются практически неизученными и свободными для исследования.
Научная новизна исследования заключается в том, что специфика перевода зоонимов рассматривается на базе англоязычной детской литературы.
Объектом исследования настоящей работы являются английская сказка, главными или второстепенными героями которой являются животные.
Предметом данного исследования являются способы перевода зоонимов в детских англоязычных сказках.
Целью настоящей бакалаврской работы является анализ зоонимов, отобранных методом сплошной выборки из детских художественных произведений англоязычной литературы и выявление на их основе особенностей перевода данной категории слов.
Для достижения поставленной цели нами был обозначен ряд задач:
1) Раскрыть содержание понятия «зооним» как области лингвистического знания.
2) Изучить специфику имен собственных и ономастики как науки.
3) Раскрыть особенности перевода имен собственных, а также рассмотреть основные приемы, использующиеся при передаче зоонимов.
Материалом для практического исследования послужили детские художественные произведения англоязычных писателей. Для анализа было отобрано 105 зоонимов из 21 детского произведения.
Практическая значимость данного исследования определяется возможностью использования полученных результатов для анализа других произведений художественной англоязычной литературы.
Итак, подводя итоги всему вышесказанному, можно сделать вывод, что нами выполнены все задачи, обозначенные в настоящей бакалаврской работе, а именно: раскрыто содержание понятия «зооним», рассмотрена история
изучения зоонимов, охарактеризованы основные типы зоонимов в детском тексте, изучены основные функции зоонимов, раскрыты особенности перевода имен собственных; рассмотрены основные приемы, использующиеся при передаче онимов; изучены некоторые принципы перевода онимов; на основе полученной характеристике рассмотрены принципы и приемы, характерные для передачи зоонимов в детской художественной литературе с английского языка на русский.
На данный момент можно с уверенностью констатировать, что специфика перевода зоонимов еще не получила должного внимания. Однако эти особенности, несомненно, являются сложным и многоаспектным явлением и нуждаются в дальнейшем рассмотрении.
Было выявлено, что трудность при переводе данной категории составляет недостаток практических исследований, отсутствие словарей и другой справочной литературы.
Дальнейшее изучение показало, что большое внимание при переводе уделяется структуре имени, его внешней и внутренней формам. Переводчик старается сохранить национальный колорит и стилевые черты, присущие тексту оригинала. Наиболее часто специалист при передаче имен персонажей применяет практическую транскрипцию или подбирает оптимальное вариантное соответствие.
Таким образом, все выше изложенное позволяет сделать заключение, что специфика перевода зоонимов представляет существенный интерес для дальнейшего углубленного изучения.
Мы надеемся, что проведенное нами исследование вносит определенный вклад в изучение переводческих особенностей зоонимов. В совокупности всех
затронутых вопросов, можно сказать, что цель, обозначенная нами в настоящей бакалаврской работе, была достигнута.
1. Арзамасцева И. Н. Детская литература / И. Н. Арзамасцева, С. А. Николаева. - М. : Издательский центр «Академия», 2005. - 576 с.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова - Изд. 4-е, стереотипное. - М. : КомКнига, 2007. - 576 с.
3. Бакастова Г. В. Имя собственное в художественном тексте [Текст] / Г. В. Бакастова. - М., 1984. - С. 129 - 146.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов - М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
5. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин - М. : «Международные отношения», 2012. - 176 с.
6. Газирова Л. В. Трудности перевода имен собственных (на материале
перевода романа Тони Моррисон «Песнь Соломона»), Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 35 (173). Филология.
Искусствоведение. Вып. 37.
7. Гак В. Г. Теория и практика перевода / В. Г. Гак, В. В. Григорьев. - М. : «Интердиалект+», 2009. - 464 с.
8. Долженко Л. В. Рациональное и эмоциональное в русской литературе 50-80-х годов XX в. (Н. Н. Носов, В. Ю. Драгунский, А. Г. Алексин, В. П. Крапивин) / Л. В. Долженко. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //dissertation2.narod.ru/avtoreferats6/ir3 4. htm
9. Емец Д. А. Произведения для детей и о детях в творчестве русских писателей второй половины XIX века: (К. Д. Ушинский, Л. Н. Толстой, А. П. Чехов, А. И. Куприн): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Д. А. Емец. - М. : МГУ им. М.В. Ломоносова, - 2001. - 178 с.
10. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур/Д. И. Ермолович. - М. : Р. Валент, 2001. - 200 с.
11. Жукова Е. Удивительный мир детской книги / Е. Жукова. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.readabout.info/2744
12. Здир В. Возраст читателя и специфика произведений для детей /
В. Здир. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.stihi.ru/2012/01/23/4290
13. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian. - Серия: Изучаем иностранные языки / Т. А. Казакова - СПб, «Издательство Союз», - 2001. - 320 с.
14. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В. Н. Комиссаров - М. : ЭТС. - 2002. - 424 с.
15. Коровко Л. А. Особенности детской литературы / Л. А. Коровко // Проблемы русской литературы. - Омск, 1974. - Вып. 82. - С. 87-99.
16. Крысало О. В.Перевод имени собственного в художественном тексте: к постановке проблемы / О. В. Крысало, Е. А. Дудник -
[Электронный ресурс]. - Режим доступа:http://bo0k.net/index.php?p=achapter &bid=9934&chapter=1
17. Куражова И. В. Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре. Диссертация...канд. филол. наук. Иваново,
2007. - 201 с.
18. Кухаренко В. А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко. - М. : Просвещение, 1988. - 192 с.
19. Лаврова О. В. Страноведческий компонент названий животных в аспекте межкультурной коммуникации: Дис. канд. пед. наук. - СПб, 2009. - 265 с.
20. Морковкин В. В. Лексическая система и ее отражение в значении слова / В. В. Морковкин Slavist. -Sarajevo. -1990 -М. : С. 9-14.
21. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. - М: Эксмо, 2009. - 480 с.
22. Полозова Т. Д. Русская литература для детей. Учеб. пособие. Для студ. сред. пед. учеб. заведении 2-е изд, испр. / Т. Д. Полозова - М. : Асайер А, 1998. - 443 с.
23. Суперанская А. В. Общая теория имени. / А. В. Суперанская - М.: Издательство «Наука», 1972. - 352 с.
24. Трыкова О. Ю. Детская литература: основные функции, особенности восприятия, феномен бестселлера / О. Ю. Трыкова // Материалы Информационного бюллетеня РБА. - 2003 - С. 21-25.
25. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте /
O. И. Фонякова. - Л., 1990. - 103 с.
26. Формановская Н. И. Речевая интенция как объект исследования в лингвистическом и методическом аспектах. - Лингвистический поиск на рубеже веков. / Н. И. Формановская - М., 2000. - 123 с.
27. Хахалкина Т. В. Нганасанская зоонимия в становлении и развитии: Диссертация ... канд. филол. наук. - М., 2002. - 179 с.
28. Searle J. R. Consciousness and language. / J. R. Searle - N. Y., 2002. - 269
P.
29. Stephens J. Language and Ideology in Children’s Fiction / J. Stephens. - London: Longman, 1992. - 308 P.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ-ПРИМЕРОВ
30. Баум Л. Ф. (Lyman Frank Baum) Удивительный Волшебник из страны Оз. (The Wonderful Wizard of Oz) / Л. Ф. Баум. - М. : Юпитер-Интер, 2004. - 196 с.
31. Дал Р. (Roald Dahl) Потрясающий Мистер Лис. (Fantastic Mr. Fox) / Дал Р. - М. : Юпитер-Интер, 2003. - 84 с.
32. Киплинг Р. (Rudyard Kipling) Первая книга джунглей. (The First Jungle Book) / Р. Киплинг. - М. : Юпитер-Интер, 2003. - 188 с.
33. Кэролл Л. Аня в Стране Чудес (перевод с английского Владимира
Набокова). - [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http: //lib .ru/CARROLL/anya.txt
34. Кэролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес (перевод Н. М. Демуровой). - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://lib.ru/CARROLL/carrol1_1 .txt
35. Кэролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сказка, рассказанная Борисом Заходером. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //lib .ru/CARROLL/alisa_zah.txt
36. Кэролл Л. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в
Зазеркалье. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http: //lib .ru/CARROLL/carrol 1_2.txt
37. Льюис К. С. Принц Каспиан - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://lib.ru/LEWISCL/narn4.txt
38. Льюис К. С. Конь и его мальчик - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://lib.ru/LEWISCL/narn3.txt
39. Льюис К. С. Лев, Колдунья и Платяной шкаф - [Электронный ресурс].
- Режим доступа: http://lib.ru/LEWISCL/narn2.txt
40. Льюис К. С. Племянник чародея - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://lib.ru/LEWISCL/nephew.txt
41. Льюис К. С. Последняя битва - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://lib.ru/LEWISCL/last.txt
42. Льюис К. С. Серебряное кресло - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://lib.ru/LEWISCL/chair.txt
43. Милн А. А. Дом на пуховой опушке. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://lib.ru/MILN/pooh-b.txt
44. Милн А. А. Винни-Пух и все-все-все. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://lib.ru/MILN/winnizah.txt
45. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Волшебный камень (перевод М. Спивак) - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://coollib.net/b/199110
46. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Комната секретов (перевод М. Спивак)
- [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://tululu.org/read9603/
47. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Принц-полукровка (перевод М. Спивак)
- [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://rubook.org/book.php7bookM76
48. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: Роман/Пер. с англ. И. В. Оранского. - М. : ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2004. - 399 с.
49. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Кубок огня: Роман/Пер. с англ. М. Д. Литвиновой. - М. : ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2004. - 667 с.
50. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Орден феникса (перевод М. Спивак) - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.litmir.co/br/7bM40481
51. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Орден феникса: Роман/Пер. с англ. В. Бабкова. - М. : ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2004. - 827 с.
52. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Принц-полукровка: Роман/Пер. с англ. М. Латухи, С. Ильина - М.: ООО ЗАО «РОСМЭН-ПРЕСС», 2005. - 672 с.
53. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната: Роман/Пер. с англ. М. Д. Литвиновой. - М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2004. - 473 с.
54. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана (перевод М. Спивак) - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://coollib.net/b/199112/read
55. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана: Роман/Пер. с англ. М. Д. Литвиновой. - М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2004. - 473 с.
56. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Огненная Чаша (перевод М. Спивак) - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://coollib.net/b/199113/read
57. Уайт Э. Паутина Шарлотты - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //knijky.ru/books/pautina-sharlotty
58. Уайт Э. Стюарт Литтл - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.libok.net/writer/2092/kniga/8589/uayt_elvin_bruks/styuart_litl/read
59. Baum J. F. The Wonderful Wizard of Oz. [Электронный ресурс]. - Режим gocTyna:http://royallib.com/read/baum_l/The_Marvelous_Land_of_Oz.html#
60. Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland / L. Carroll. - London: Penguin Popular Classics, 1994. - 160 p.
61. Carroll L. Through the Looking Glass / L. Carroll. - London: Penguin Popular Classics, 1994. - 176 p.