Тема: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЗООНИМОВ В ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Теоретические основы исследования 8
1.1 Детский художественный текст как тип текста 8
1.2 Имя собственное и его место в художественной литературе 10
1.3 Зоонимы в детском художественном тексте. 13
1.4 Специфика перевода имен собственных 16
2 Анализ передачи зоонимов с английского на русский язык 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
📖 Введение
Научный интерес к литературе для детей впервые обозначился в 1820-1830-х годах. Начиная с того времени, шло накопление теоретической основы, главной проблемой которой долгое время оставалась выявление специфики детской литературы.
Основной объем исследований, посвященных проблеме детского текста и его компонентов, характеризуется общефилологической направленностью. Собственно лингвистических исследований в этой области проведено достаточно мало и все они не раскрывают специфику детской литературы в полной мере.
На данный момент среди исследователей существует ряд противоречий, связанных с определением места детской литературы в ряду художественной литературы и выделением основных категорий текста. Мало внимания уделяется ономастикону детских художественных произведений. До сих пор неоднозначным остаётся вопрос определения и классификации составляющих ономастикона.
Ономастикон детской художественной литературы в настоящее время является предметом исследования многих ученых. Отдельно рассматриваются такие категории имен собственных как антропонимы, топонимы, астронимы и зоонимы. Последняя категория онимов на данный момент остается малоизученной темой.
Научный интерес к зоонимике возник сравнительно недавно. Данная наука является одной из самых молодых областей ономастики. Впервые термин зооним появился в языкознании в 1960-х годах. В последние десятилетия наблюдается значительное усиления интереса к зоонимам, в которых весьма своеобразно проявляется ономастическое творчество человека.
Много исследовательских работ посвящено изучению проблематике имен собственных в целом, их функционированию и особенностям перевода. Однако исследований специфики перевода зоонимов проведено достаточно мало и они не раскрывают всех тонкостей перевода данной ономастической категории.
Актуальность данной работы заключается в том, что в детском художественном тексте зоонимы являются одними из ключевых единиц и выполняют ряд функций, отражающих национально-культурные, психологические и социальные особенности. Кроме того, зоонимы, несмотря на их важную роль в сказках, остаются практически неизученными и свободными для исследования.
Научная новизна исследования заключается в том, что специфика перевода зоонимов рассматривается на базе англоязычной детской литературы.
Объектом исследования настоящей работы являются английская сказка, главными или второстепенными героями которой являются животные.
Предметом данного исследования являются способы перевода зоонимов в детских англоязычных сказках.
Целью настоящей бакалаврской работы является анализ зоонимов, отобранных методом сплошной выборки из детских художественных произведений англоязычной литературы и выявление на их основе особенностей перевода данной категории слов.
Для достижения поставленной цели нами был обозначен ряд задач:
1) Раскрыть содержание понятия «зооним» как области лингвистического знания.
2) Изучить специфику имен собственных и ономастики как науки.
3) Раскрыть особенности перевода имен собственных, а также рассмотреть основные приемы, использующиеся при передаче зоонимов.
Материалом для практического исследования послужили детские художественные произведения англоязычных писателей. Для анализа было отобрано 105 зоонимов из 21 детского произведения.
Практическая значимость данного исследования определяется возможностью использования полученных результатов для анализа других произведений художественной англоязычной литературы.
✅ Заключение
изучения зоонимов, охарактеризованы основные типы зоонимов в детском тексте, изучены основные функции зоонимов, раскрыты особенности перевода имен собственных; рассмотрены основные приемы, использующиеся при передаче онимов; изучены некоторые принципы перевода онимов; на основе полученной характеристике рассмотрены принципы и приемы, характерные для передачи зоонимов в детской художественной литературе с английского языка на русский.
На данный момент можно с уверенностью констатировать, что специфика перевода зоонимов еще не получила должного внимания. Однако эти особенности, несомненно, являются сложным и многоаспектным явлением и нуждаются в дальнейшем рассмотрении.
Было выявлено, что трудность при переводе данной категории составляет недостаток практических исследований, отсутствие словарей и другой справочной литературы.
Дальнейшее изучение показало, что большое внимание при переводе уделяется структуре имени, его внешней и внутренней формам. Переводчик старается сохранить национальный колорит и стилевые черты, присущие тексту оригинала. Наиболее часто специалист при передаче имен персонажей применяет практическую транскрипцию или подбирает оптимальное вариантное соответствие.
Таким образом, все выше изложенное позволяет сделать заключение, что специфика перевода зоонимов представляет существенный интерес для дальнейшего углубленного изучения.
Мы надеемся, что проведенное нами исследование вносит определенный вклад в изучение переводческих особенностей зоонимов. В совокупности всех
затронутых вопросов, можно сказать, что цель, обозначенная нами в настоящей бакалаврской работе, была достигнута.



